ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Абугов Михаил - cto... на: Сонет 74  
 Здравствуйте!
Давным-давно в годы студенческие подвизался я в театральной самодеятельности. К юбилею театра-студии поставили "Ромео и Джульетту". На выбор были три современных перевода на русский язык:
- Бориса Пастернака - наиболее поэтичный,
- Татьяны Щекиной-Куперник - наиболее точный,
- Анны Радловой - не очень поэтичный, не очень точный, но самый театральный. Что значит - театральный? А то, что актёрам не нужно тужиться и плевать друг на друга при произнесении монологов и диалогов, легко читаемых на бумаге, но непонятных зрителю без такого напряга и плевков актёров. Выбран был именно этот перевод. Ну и что - что неточный? Сюжет сохранён, и публика-дура скушала. Впрочем, перевод Радловой в своё время определили шедевром, несмотря на неточность.
Не так давно я прочёл семь полных и много неполных переводов сонетов Шекспира с сайта, которого, кажется, уже нет, но не важно. У меня осталось ощущение, что, чем перевод точнее по соблюдению значения слов, тем он корявее с точки зрения стихотворной. И Вы, извините, тому примером. Так, быть может, тем, кому нужна точность прочтут прозаический подстрочник (да и тут точность не гарантирована на 100%), а наслаждаться будут переводами С.Маршака и Б.Пастернака?
 14/08/2009 22:30
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи