ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Люда на: Моя еврейская девуш...  
 Оказывается, есть ещё один ваш отзыв, и он посерьёзнее тех 3-ёх, т.к. касается художественной стороны перевода.(Я его и раньше читала. Но не обратила внимания на то, что и этот отзыв - тоже ваш). Отвечаю по порядку. Вы привели транскрипцию слов к песне «Тум – балалайка». Так ли уж она нужна перед переводом? Кто идиш не знает, всё равно ничего не поймёт, а кто знает – зачем она ему? И транскрипция, и дословный перевод(подстрочник) есть на сайте.(Поищите – найдёте: я читала). Там же можно прослушать мелодию. И ещё: перевод «Тум-балалайки» сделала и я(См. мою страницу). Попробуйте напеть его на известный вам мотив. Мой знакомый самодеятельный певец исполнял её на одном из концертов в нашем клубе и заявил, что за 40лет, что он её поёт, лучшего перевода он не знает. А теперь вернёмся к «Майн идише мэйдэлэ». Про транскрибцию и подстрочник – уже сказала. Теперь – о музыке: вы слышали мелодию песни «Москва златоглавая»? Почти один к одному – мелодия «Майн идише мэйдэлэ»: по ритму – аргентинское танго. Немного иначе звучит 4-стишие «Волосы твои – как золото». Знала бы ноты – поместила бы и их. Но кто заинтересуется – всё найдёт на специальном сайте «Песни на идиш». Если будут ещё вопросы – охотно отвечу. С уважением.
 28/06/2009 09:47
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи