|
Полученные отзывы
свернуть
|
От ЯКОВ РАБИНЕР на: Линда Рая |
ответить | | Потрясающе красивое эхо гумилёвского стиха у Вас получилось.
Насладился стихом.
С уважением!
Яков | | 09/07/2009 16:52 |
|
От kirsanov99 на: Линда Рая |
ответить | | Вспомнились вдруг переводы песен в индийских фильмах из детства...
Простите,я говорю глупости,-просто мне вдруг сделалось так хорошо после прослушивания Вашего стихотворения(к вопросу о медитативности поэзии:)).
Высочайший уровень!
Спасибо Вам. | | 03/07/2009 18:36 |
|
От Милена на: Час вдохновенья |
ответить | | Здраствуйте, Адела.Очень понравилось ваше произведение, где-то , как мне показалось перекликается с моим " Самокритичное".
С уважением
Милена | | 25/06/2009 06:21 |
|
От svetlana_d на: Парусник |
ответить | | Не поняла, а зачем в Анонсы три раза подряд выставлять одно и то же?
Можно было бы тогда всю ленту Анонсов заполнить.... | | 11/06/2009 00:53 |
|
От ЯКОВ РАБИНЕР на: Карточный домик |
ответить | | Ваша Поэзия, Адела, никогда не стандартная, порой с хорошей аттической солью, красиво очерченная словами и образами
очень мне близка. Всегда с особым интересом читаю Ваши стихи.
С уважением,
Яков | | 05/06/2009 17:20 |
|
От Ra на: Весеннее настроение |
ответить | | Великолепное настроение передал мне Ваш замечательный стих!
спасибо большое!))
с уважением,
Ра | | 05/06/2009 11:00 |
|
От Ромашка на: Театральное... |
ответить | | "Треугольник любовный, разбитый навек биссектрисой,"
Ах, молодца! Какая прелесть эти строки! | | 20/04/2009 13:29 |
|
От Glows на: Фантазия. |
ответить | | Дорогая Adela Vasiloi! На этой страничке, я увидел нежное и прозрачное, как лёгкий утрений ветерок, стихотворение, ВАШЕ! Перевод - несколько иное, что, не знаю сам, только прямой подстрочник говорит о том, что вы несколько отклонились от авторского варианта. Приглашаю Вас порассуждать на темы литературного перевода на страничку форума http://obshelit.su/showthread.php?t=298 Думаю, что разговор может оказаться полезным и содержательным.
С Уважением, Гловз | | 20/04/2009 13:11 |
|
От ЯКОВ РАБИНЕР на: ВЕЧЕР У МОРЯ |
ответить | | Не было бы фотографии ярко представил бы себе примерно такую же живописную картину. Очень нравится "А краюха солнца на закате Словно с пылу, с жару, горяча..."
Творческих левитаций!
Яков | | 19/04/2009 03:03 |
|
От ЯКОВ РАБИНЕР на: Фантазия. |
ответить | | До чего красивый, мелодичный перевод! А концовка - прямо таки слышишь
шелковистый "шёпот струй".
Замечательно!!
С уважением!
Яков | | 19/04/2009 02:59 |
|
От kirsanov99 на: Cонет о нежном чело... |
ответить | | Хм,у классического сонета несколько иное построение и количество стихов.Может быть,я чего-то не знаю?...
Интересные находки в стихотворении.
Спасибо. | | 16/04/2009 01:55 |
|
От kirsanov99 на: Вся твоя... |
ответить | | Ох,каково исполнение!Я уж чёрствый и бездушный-в обмороке восторженном.Такого исполнения у нас на сайте я не слышал,увы.
Простите,при мелодекламации у Вас в последней строфе "эфирной волною",а в тексте "воздушной"-разночтение.Намеренное?
Буду,буду Вас читать. | | 16/04/2009 01:47 |
|
От kirsanov99 на: Матиналь |
ответить | | Всё очень хорошо...Но "шальных",по-моему,словечко с кабацким оттенком,не северянинско-лотаревское.Могу ошибаться,простите.
Вы интересны!
Спасибо. | | 16/04/2009 01:37 |
|
От kirsanov99 на: Август |
ответить | | Замечательно!Оригинальные образы,интересные рифмы.
Спасибо за удовольствие. | | 16/04/2009 01:32 |
|
От Tamry на: Совенок-Луна |
ответить | | Интересные образы, трогательные. Приглашают к размышлению. Я тоже люблю экспериментировать со стихом.
С уважением, Татьяна | | 14/04/2009 14:24 |
|
От Артишок на: Отставить табуретки! |
ответить | | Мебель мне, друзья, не по нутру.
Я рискую выпасть в бедноту.
Но улыбка для моей любимой
будет так жарка, как мебелиная!
Поглаживая лысину знаменитую!!!))) | | 13/04/2009 10:09 |
|
От Марина Мельникова на: БОЖЬЯ МЕЛЬНИЦА |
ответить | | Очень зиму люблю, не хочу отпускать, но кто же спросит))) В Ваших стихах ее сохраню закладочкой на странице.
Могу ошибиться, но, кажется, прочла на "Серебряном стрельце" Вашу статью про графоманов, имею возможность сказать СПАСИБО)))
С уважением, Марина. | | 27/02/2009 20:30 |
|
От Аля Воронкова на: Кто любит сильней |
ответить | | Трояновский Игорь Дмитриевич
ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН)
***
Звёздам даруя восторженный взгляд,
Пью безразличия звёздного яд,
Но безвозмездно на звёздный алтарь
Сердце кладу, как безмолвная тварь.
Если звезда озаряет мой путь
Светом, который мне ей не вернуть,
Значит любовь безответна, и в ней,
Стану я тем, кто возлюбит сильней!
Днём овладеет мной горькая грусть,
Звездам нет дел до меня, ну и пусть.
Днём, обращаясь в печальную тень,
Думаю: "Это - потерянный день..."
Если угаснет ночная юдоль
В сердце прольётся вселенская боль...
Время врачует. И Бездны вуаль
Мне приоткроет беззвёздную Даль.
Обожаю Одена. Открыла его для себя через Бродского.
Перевод - дело тонкое, и все же в большей мере личностное.
Выше приведен перевод, который, на мой взгляд, очень интересен.
С уважением к Вашим трудам, Аля. | | 21/06/2008 11:45 |
|
От Лю на: Жажда жизни |
ответить | | Аделоча, дорогая! Мои искренние ПОЗДРАВЛЕНИЯ с успехом!
Замечательно!
Мне такой объём -и в таком качестве -в жизни не осились :)
Дальнейших тебе удач!
Обнимаю - Лю | | 01/04/2008 21:48 |
|
От O_Гоут на: Молитва |
ответить | | Стихи Сары просты и... многогранны. Её можно прочитат десятками способов в зависимости от состояния души. И все будут правильными.
Зря придераетесь, Натали. Лучше сделайте свой вариант переводы, и я надеюсь, Вы тоже окажетесь правы.
С уважением, Егор. | | 23/03/2008 15:12 |
|
От Наталия Корди на: Молитва |
ответить | | Адела, здравствуйте!Вы уж простите, что начинаю не с похвалы. Ведь важно конструктивное обсуждение, а не "я тебя хвалю - ты меня". Правда?
С моей точки зрения "мужское царствие" звучит как-то странно по смыслу. В оригинале: "land of men", то есть земля,которую населяют мужчины.И "вовне" звучит само по себе от текста.
Далее, у автора присутствует "осторожность" в общении с миром любви. Так что смысл у Вас, мне кажется искажён.
Мне кажется, нужно ещё поработать с подстрочником,
С уважением,
Наташа
| | 23/03/2008 14:15 |
|
От Аврора на: Жажда жизни |
ответить | | Поздравляю с победой в конкурсе. Замечательный венок! Очень нравится Ваша
жажда жизни, оптимизм, восторг, радость, любовь. Все откликнулось в сердце.
Желаю еще больших успехов, счастья.
Хоть с опозданьем шлю Вам поздравленье,
Но с искренним к таланту уваженьем.
У Вас учусь и мыслить, и слагать
Стихи о чувствах, коих не унять,
За что Вам благодарна. С восхищеньем
Я вновь читаю Ваше сочиненье.
Ученье – свет, а неученых – тьма,
Я в их число попала к сожаленью.
Кому-то в тягость, горе от ума,
А мне б все знать и жить всегда в движенье!
Не поэтесса я, не молода,
Но что успею – то возьму с вниманьем,
С любовью, оптимизмом и желаньем –
Учиться ведь не поздно никогда!
Высот Вам новых и побед желаю,
Пред Вами низко голову склоняю.
| | 21/03/2008 08:32 |
|
От Ирина Акс на: Жажда жизни |
ответить | | Да, серьезная работа, и очень изящная... Понравилось то, как чуть-чуть меняется "переходная строка" (Простая, как скрипичная струна - Проста я, как скрипичная струна, и др.) Слегка отступаете от канона, но добавляется некий шарм :) | | 10/03/2008 14:44 |
|
От Наталия Корди на: Ноктюрн |
ответить | | Дорогая Адела!
Спасибо за ссылку.
Общее впечатление от перевода хорошее. Но мне не нравятся рифмы: закат-тонах, нелеп - цепь, небес - всплеск.
У автора точные рифмы и при переводе нужно это соблюсти. Так меня совсем недавно серьёзно раскритиковали за такую же ошибку. Мне пришлось серьёзней отнестись к переводам. Это мучительный процесс, когда от очень хороших находок отказываешься. Или наоборот, находку оставляешь, а всё остальное переписываешь. Последнее - чаще!
Ваша Н.К. | | 07/03/2008 09:42 |
|
От O_Гоут на: Укроюсь от печали |
ответить | | В лоскутных одеялах сна,
Пыталась спрятать голову от страсти...
Не получается!
Большим ядром луна
Крушит борта,
Рвёт и ломает снасти.
Беспамятство-не лучшая постель,
Оно
Пожалуй, даже не домина,
Не схоронить в нём,
Нет, мадмуазель!
Оторваную сердца половину | | 24/01/2008 00:14 |
|