ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Полученные отзывы

Боргриг

свернуть
От Архип на: Счастья хочется ответить
 Понравился стих! -
Ну кто там счастьем ведает?
Пусть все пары обследует
Не пропуская ни одной -
Даст им счастье и покой!
 02/12/2012 13:21
От кипрей на: Рябинка ответить
 Красивый стих!
 11/07/2012 14:09
От Фрези Грант на: Мальвы ответить
 "Невозможно дважды войти в одну и ту же воду".
Прекрасная ностальгия, созвучная, наверное, каждому человеку.

Нет такого средства - в прошлое вернуться,
Лишь во сне, да в памяти в детство окунуться..
 26/06/2011 16:38
От Странничег на: Ничего так просто н... ответить
 Да, скифы - мы, креветки - мы... Чтобы человека сделать счастливым, нужно всё испоганить в его жизни, а потом сделать как было!
 16/02/2011 22:53
От Боргриг на: Ничего так просто н... ответить
 Какая-то путаница!
Я вовсе не Блок.
 17/02/2011 16:03
От Странничег на: Ничего так просто н... ответить
 Да не всё правильно: Блок со скифами - отдельно, а вы - с креветками тоже.
 17/02/2011 23:01
От Цви на: Сонет №25 перевод ответить
 Слабая рифма на коде убивает сонет.

На мой взгляд там должна быть рифма: "больней - сильней".
Смысл строк додумайте сами.

Великий подвиг - браться за сонеты Шекспира после Маршака.
Я до сих пор не рискнул... И вас я не поздравляю.

 16/02/2011 21:40
От Боргриг на: Сонет №25 перевод ответить
 А вы читали самого Шекспира? Дело в том, что Шекспир был великим трагиком. Многие его сонеты - маленькие трагедии, отражение мучительного сознания несовершенства мира,его бренности и смерти, борьбы добра и зла. А переводы Маршака - красивые эллегии на любовную тему. Почти по Щипачёву. Типа:"Любовь не взохи на скамейке и не прогулки при луне"! Нет,это добротная поэзия, но причём тут Шекспир?
(Хотя удивительно, но тексты процентов на 80 совпадают! Не совпадает интонация и обший смысл).Понятно, что в сороковых годах не все можно было писать, например, о том, что первая сотня сонетов обращены не к женщине А к красивому мальчику. Маршака тем не менее можно поздравить соврамши! Главное же от его переводов до сих пор все девушки без ума. И не только девушки...
 17/02/2011 16:00
От legrigor на: Полюбите! ответить
 Здравствуйте, ещё говорят "у меня есть я!"
Извините, вырвался экспромтик:


О как песня мне эта знакома:
«Круче я самого соловья
Сам себя довожу до истомы
Ну куда же талант дену я?»
Был и сам я немножечко грешен,
Но лечения курс был успешен.
Ну к чему спорить нам с соловьём?
Ведь он ночью поёт, а мы днём.
 02/02/2011 15:02
От Ксана Василенко на: Сонет 73 ответить
 Понравилось. Однако, "хорАх", а не "хОрах"
 24/01/2011 15:45
От Боргриг на: Сонет 73 ответить
 Не уверен. Обоснуйте.
 24/01/2011 18:09
От Ксана Василенко на: Сонет 73 ответить
 и правильно, что не уверены. Сейчас глянула в орфографический- там хОры)) Простите выскочку.
 24/01/2011 18:52
От Боргриг на: Сонет 73 ответить
 Да ну! Ерунда всё это.
 28/01/2011 18:48
От Афродита на: Сонет 66 ответить
 Как давно были написаны эти строки, а мир с тех пор не изменился. Обожаю Шекспира с юности - он кладезь мудрости. А вы пишете сонеты о себе?

Афродита.
 14/01/2011 17:39
От Боргриг на: Сонет 66 ответить
 Конечно пишу! И они будут представлены здесь.
Но из 154 сонетов Шекспира я перевёл уже более тридцати.
Спасибо за отзыв.
 15/01/2011 07:15
От Афродита на: Сонет 66 ответить
 Благодаря Вам, я прочла несколько сонетов в переводе Маршака. Ваш 66 не хуже. Трудитесь, если Вам доставляет удовольствие по-своему передать мудрость Шекспира.
Оставлю для сравнения:
66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Афродита.
 15/01/2011 07:59
От Боргриг на: Сонет 66 ответить
 Этот текст мне давно знаком. У него неточность в последней строке: Шекспир хотел покинуть любовь, а не милого друга.
 15/01/2011 18:27
От Афродита на: Сонет 66 ответить
 Я читала Мопассана "Милый друг" - так называли любовника, я думаю, Шекспир не хотел покинуть человека, а не чувство.
 15/01/2011 20:39
От Бизнесвумен на: Захватано, загрязне... ответить
 "и всюду печаль и тоска..."

Что с молодёжью? Была на двух мероприятиях: свадьба и юбилей. "Старики"
танцуют, поют, общаются, молодёж, как замороженная, ни одного танца и с мероприятмя бегом...
 07/01/2011 07:34
От Боргриг на: Захватано, загрязне... ответить
 Я - не"молодежь"!
И какое отношение ваши свадьбы имеют к стихам?
А "не танцует" Шелли, мой только перевод.
 07/01/2011 17:01
От svetlana_d на: Сонет 66 ответить
 Браво! Достойный перевод!
Пошла по стопам Наташи и не ошиблась - у неё вкус отменный! :)
У Вас чудесные стихоТворения!
Особо мне понравились Ваши "Снега, снега...", с нетерпением буду ждать новых Ваших стихов!

С уважением, Светлана.

С Рождеством!!!
 07/01/2011 00:05
От Боргриг на: Сонет 66 ответить
 Благодарю за хороший отзыв!
Спасибо за поздравления, поздравляю и Вас с Рождеством Христовым.
 07/01/2011 17:06
От Наталья Кротова на: Когда отцветает сир... ответить
 Приветствую вас, Борис. Вы превосходный художник слова. Сильно пишете!
И с праздником Вас. С Рождеством!
 06/01/2011 23:01
От Боргриг на: Когда отцветает сир... ответить
 Спасибо, Наталья!
Навык конечно есть. Пишу очень давно.
И Вас поздрвляю с праздником Рождества.
 07/01/2011 17:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи