ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Полученные отзывы

Максим Мельников

свернуть
От Александр Сергеевич... на: Каким бы ни был све... ответить
 Стих ужасов
 14/09/2024 10:15
От Максим Мельников на: Каким бы ни был све... ответить
 Ну... Это скорее символизм...
Здесь образ собственной тени, постоянно "преследующей" своего "счастливого обладателя", отражает негативные эмоциональные переживания (тревога, страх, вина), которые есть у каждого. И полностью избавится от них, к сожалению, видимо, невозможно. Остаётся только, как говорят, принять их и научится с ними жить.
Так что, в общем-то ничего страшного тут нет. Это скорее про психологию.))
 18/09/2024 23:07
От Ксана Василенко на: Каким бы ни был све... ответить
 Здравствуйте, Максим. Хорошее стихотворение. " каким бы НИ был светлым ясный день" так правильно.
И легче по-моему, читалось бы " каким бы светлым ни был ясный день". Хотя "ясный" и "светлый" синонимы.
 14/09/2024 06:41
От Максим Мельников на: Каким бы ни был све... ответить
 Большое Спасибо за подсказку с орфографией. ))
А вот переставлять слова, пожалуй не буду.
Тогда акцент попадает на слово "светлым" и образ уже становится не таким тёмным, если можно так выразится.
И, главное, Большое Спасибо за Ваше внимание.))
Заходите чаще! может быть ещё что-то понравится.
 18/09/2024 22:55
От Цви на: 73 Сонет. У. Шекспир ответить
 Отличный перевод! Только замок по изложению не сонетный. И вот-вот пишется так.
 10/11/2022 18:03
От Максим Мельников на: 73 Сонет. У. Шекспир ответить
 Большое спасибо!
Дефис добавил, а вот на счёт замка не совсем понял. Что именно Вы имели в виду?
 12/11/2022 15:18
От Цви на: 73 Сонет. У. Шекспир ответить
 Оригинал сонета № 73 Шекспира

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Подстрочник Шаракшане:


Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


Подстрочник замка:

Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


Возможный перевод замка:

Жизнь истекает... Всё темней вокруг...
Чем ближе смерть - люблю сильней, мой друг!

P.S.

Что касается вашей "воды" в замке, то она скорее в "молоко", чем в "яблочко".
 12/11/2022 17:33
От Максим Мельников на: 73 Сонет. У. Шекспир ответить
 Хамить не надо мне.
 13/11/2022 13:25
От Цви на: 73 Сонет. У. Шекспир ответить
 Я и не хамил. Просто высказал мнение. Для шлифовки просто необходима обратная связь. Как-то так...
 13/11/2022 17:46
От semen на: Алхимик ответить
 просто очень и очень!
браво.
 04/10/2021 05:06
От semen на: 130 Сонет. У. Шексп... ответить
 прочитал несколько ваших стихов.
на удивление неплохие)
напоминают раннего Лермонтова.
дерзайте, буду возвращаться.
 04/10/2021 05:03
От Максим Мельников на: 130 Сонет. У. Шексп... ответить
 Спасибо.
Очень приятно слышать)
 04/10/2021 23:31
От Юрий Никелевский на: Всадник ответить
 Повезло парню...
 13/09/2021 13:44
От Геннадий Солодилов на: Всадник ответить
 Колени не склоняют, а преклоняют.
Да, и "склоняют очи" - спорно.
Про суть - пусть другие.
 13/09/2021 11:12
От Максим Мельников на: Всадник ответить
 Суть:
"Пляска смерти (др.-греч. Χορὸς τοῦ Θανάτου; лат. Mortis Saltatio; нем. Totentanz, англ. Dance of Death, исп. Danza de la muerte), Макабр (галл. от фр. Danse macabre, итал. Danza macabra) — аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий собой один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведёт к могиле пляшущих представителей всех слоёв общества — знать, духовенство, купцов, крестьян, мужчин, женщин, детей."

Википедия
 14/09/2021 02:15
От Геннадий Солодилов на: Всадник ответить
 Моё замечание касалось только грамматики. Под сутью я имел в виду качество исполнения.
 14/09/2021 11:38
От Максим Мельников на: Всадник ответить
 "И здесь мы приходим к противоречью..."
 14/09/2021 16:53
От Цви на: 66 Сонет У. Шекспир ответить
 Вериги - это такая одежда, которая доставляет владельцу этой одежды неизъяснимые страдания от которых он имеет мазохистское удовольствие.
Поэтому только вешая на благородство вериги, невозможно добиться какой-либо отдачи от реципиента.
Получается, типа, как в песне: "Бери шинель - пошли домой!"
Кроме того, показывая свой перевод, необходимо показать хотя бы фрагмент перевода и если позволяет ум догадаться, что не все знают английский на таком уровне, как вы - желателен и точный подстрочник.
В инете есть подстрочники всех сонетов Шекспира под редакцией Шаракшане.
На мой скромный взгляд у вас перевод выполнен по отдалённым мотивам сонета 66. Это - не перевод.
 08/07/2021 21:15
От Ксана Василенко на: 66 Сонет У. Шекспир ответить
 СонЕт, шарлАтанов. Исправьте, Максим.
 03/07/2021 23:57
От Максим Мельников на: 66 Сонет У. Шекспир ответить
 Большое спасибо. )
 04/07/2021 22:52
От Юрий Никелевский на: Весь мир театр ответить
 "Дрож" и "ладош" - отлично!
 11/04/2021 14:49
От Максим Мельников на: Весь мир театр ответить
 Большое спасибо!
Так приятно услышать добрый отзыв))
 11/04/2021 18:43
От Хи жена дяди Тома на: Я шёл один, сомкнув... ответить
 Лучше "Меня гонящей прочь"))
 04/04/2021 16:53
От Максим Мельников на: Я шёл один, сомкнув... ответить
 Спасибо за отзыв.
Вы правы, так звучание было бы приятней и мягче, но я
не уверен, что именно здесь это было бы уместно - всё таки
это образ борьбы.
Надо подумать...
Но в любом случае спасибо))
 04/04/2021 18:30
От Цви на: Дорога в Рим ответить
 Вот уж нет! Рим прекрасен! Улицы там расходятся подобно лучам солнца и каждый луч - Эрмитаж, Лувр и Прадо!
 04/12/2020 19:34
От Максим Мельников на: Дорога в Рим ответить
 Согласен.
Но там же есть руины.
 04/12/2020 20:29
От Цви на: Дорога в Рим ответить
 Это руины - да не те. Такие создавали искусственно в окрестностях Петербурга, Парижа и Лондона. Такие руины лелеют в Пальмире, Мач-Пикчу и Сигулде...
 05/12/2020 18:01
От Керен Борис на: Демонология. Загадк... ответить
 Шестая часть света.)
 04/12/2020 16:59
От Максим Мельников на: Демонология. Загадк... ответить
 Спасибо Вам за отзыв, только я не совсем понял: В каком смысле Вы употребили выражение "Шестая часть света"?
Я знаю это выражение как эвфемизм Российского Государства, и не понимаю какое отношение оно имеет к этому стихотворению?

Или вы имели в виду что-то другое?
 04/12/2020 18:12
От читалкин на: 130 Сонет. У. Шексп... ответить
 Не много ли совпадений?

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака
 03/12/2020 23:04
От Максим Мельников на: 130 Сонет. У. Шексп... ответить
 так и есть.
Я же подписал:
Перевод Маршака редакция М. Мельников.
 03/12/2020 23:13
От Ксана Василенко на: Песок. гл. II П... ответить
 Ну вот здесь, к примеру, "и"канье чере строчку: и я плакал.... и ядрался, и я мог бы, и молю я..." кроме тго текст пестрит местоимением "я", это моветон по законам стихотворчества, Максим.
По-моему, Пустыня не самый удачный текст среди Ваших стихов...
 02/12/2020 21:42
От Максим Мельников на: Песок. гл. II П... ответить
 На самом деле здесь "И" - это рефрен.
А, заодно, элемент рисунка ассоансов в тексте стихотворения:

"И я мог бы стремИться не сбИться с путИ"
Такие созвучия украшают звучание.

Но, это конечно дело вкуса.
 03/12/2020 19:04
От Ксана Василенко на: Когда печаль остави... ответить
 Здесь: "Когда пойму, что, в страхе, страх бежал" не нужна запятая после слова "страхе"))
Понравилось стихотворение. Сильные два катрена - предпоследний и финальный. Автор, не в обиду, скажите, почему в Ваших текстах так много союза "и"? Вы как бы икАете по ходу написания строчек. Стихи только выиграют, если убрать это икание-заикание))) Если вы новичок в стихописании, то это Вам на заметку, в будущем пригодится.
 02/12/2020 17:56
От Максим Мельников на: Когда печаль остави... ответить
 Уважаемая Ксана, благодарю Вас за добрый отзыв.
И за ремарки тоже спасибо.

Но, по моему, "в страхе" - это вводный оборот.
Хотя, скорее всего, запятые здесь - вопрос вкуса.
Что касается союза "и" - честно говоря, я не ощущаю...

Впрочем, в стихописании я не специалист.)
Возьму на заметку.
 02/12/2020 19:23
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи