|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Александр Чабан на: Перевод стихотворен... |
ответить | | Простите за наглость. Помогите осуществить мечту юности и полусогбенной зрелости.
"Catch The Rainbow (Rainbow Tribute)":
When evening falls
She'll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can't see
Soft and warm
She'll touch my face
A bed of straw
Against the lace
We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder
But life's not a wheel
With chains made of steel
So bless me come the dawn
Come the dawn
Сто раз пел в ансамбле... и не знаю, о чем.
любимейшая песня.
| | 04/03/2009 05:42 |
|
От Цви на: Эмили Дикинсон. 953 |
ответить | | Рад вам, Наташа! Редкий вы у нас гость! Но я вам рад всегда!
Перевод ваш хорош, но вы знаете моё мнение об Эмили.
Замечательно, что вы печатаете первоисточник ( оригинал ). Искренне счастлив, обнаруживая ваши находки.
Что до последнего стиха, то я позволил себе не согласиться с переводом до такой степени, что сделал свой. ( Слишком злободневным оказалось для меня содержание ).Заглядывайте к нам чаще. С ув. Цви. | | 12/01/2009 15:04 |
|
От Цви на: Что, если вовсе мне... |
ответить | | Добрый вечер, Наташенька! Перевод ваш, как всегда, хорош, но не совсем выдержан колорит. У этой Эмили, у этой английской колхозницы, ввиду того, что не было на селе даже маленькой "лампочки Ильича" или, как говорят у них "лампочки Фарадея", всё рисовалось в тёмных, ( я бы сказал - в черных тонах ).Эмили запросто могла бы украсить своими песнями любой фильм типа "Семейство Адамс", но не довелось. А лучше всего - не переводить её вовсе... После Стивенсона напрашивается Милн. | | 25/07/2008 00:07 |
|
От Цви на: "Dear Lady, Tapping... |
ответить | | Доброе утро, Наташа!Редкая вы гостья у нас!Но я вам искренне рад!Думаю, что вы оттого мало заходите, что слишком много читали Бернса, которого поняли, как всегда, буквально:
"На то и меньше мой алмаз
Большой гранитной глыбы,
Чтобы дороже во сто крат
Его ценить могли бы!"
С уважением, Цви. ( Зайдите в личку.) | | 06/07/2008 10:23 |
|
От Цви на: Скверные слова |
ответить | | Доброе утро, Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош! Из замечаний - одно. Выхолощена интонация Одена. В русском аналоге - это смесь Бориса Заходера и Корнея Чуковского - полная интонационная свобода и много-много доброты. Прибавьте к этому врождённую болтливость Одена и вы получите искомое.На выходе у вас должны были бы остаться лишние слова. Где они? Впрочем мы уже говорили об этом.Видимо прав великий исапнец сказавший, что "слова учат тому, что они не учат." С ув.Цви. | | 30/06/2008 13:20 |
|
От Цви на: ЮНЫЙ ПОЛУНОЧНИК |
ответить | | Доброе утро, Наташенька! Сразу видно, что вы с Льюисом в армии не служили, но если вы видели танец маленьких лебедей, то согласитесь со мной, что они ни при каких обстоятельствах не могут "всё быстрей"!
Что касается полководца, то он по определению - герой. ( Не зря же ему выдают дополнительные мозги - какракулевую шапку? ) | | 22/04/2008 10:00 |
|
От Цви на: Маленький беглец |
ответить | | Чудесный перевод, Наташа!
Из замечаний: Не хватает "подушки" - предистории побега. И пусть у автора ничего дополнительного не сказано, вы, как переводчик могли бы обозначить преддействие беглым штрихом.
Я вам рад ,Наташа! | | 14/04/2008 15:03 |
|
От Ширдон на: ШОПЕН |
ответить | | ...ля минор..?
С уважением(жаль нет слуха,на др.чувства вродь жалоб не поступало(((),Ширдон. | | 10/04/2008 19:38 |
|
От Цви на: Рождественская пант... |
ответить | | Добрый вечер,Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош. Удивляет только ваш выбор. Зачем переводить то, что считалось пошлой банальностью ещё во времена Древнего Рима? ( Смотрите Марциала ) | | 05/04/2008 19:11 |
|
От Цви на: Если ждать тебя |
ответить | | Добрый вечер, Наташа! Я думаю, что Эмили, не та женщина которая оценила бы ваш перевод, если бы знала русский язык. Есть ряд поэтов, которых правильно могли бы перевести только односельчане. Я говорю о ряде подсознательных кодов, которые знали только они, о кодах которые вдохнули бы жизнь в помертвевшие буквы стиха. | | 22/03/2008 17:10 |
|
От Цви на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ |
ответить | | Наташа! Как Робинзон Крузо напишите на листочке обо всём, что вы не любите. Постарайтесь переосмыслить свои фобии. Притяжательные местоимения попадут туда без вины.Простите их заранее.
Могу ли печатать свой вариант?
Самое главное! О вашем не сказал! Очень хорошо! Замечательно! Мне нравится! Но Шумана вы не слушали...Ведь правда?.. | | 16/03/2008 14:48 |
|
От svetlana_d на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ |
ответить | | Если ребенку, то ответ, в принципе правильный, кроме зимы, там о том, что птички зимой молчат.
С уважением, Светлана. | | 16/03/2008 14:11 |
|
От Цви на: Иначе может быть с ... |
ответить | | Лена! Всё правильно! Перевод верен.Но выверяя образ музыкой, понимаешь, что Стивенсон ошибся. Помните, как в "Штирлице" переодетый гестаповец говорил Плейшнеру-Евстигнееву:"Вы ош-шиблись!.. Вы ош-щиблись!.." Следовательно, чтобы спасти предложенный образ нужно менять размер. Ищите и обрящите. С ув. Цви. | | 15/03/2008 10:50 |
|
От Цви на: Я из россыпи звёзд.... |
ответить | | Наташа! Добрый вечер! С прошедшим восьмым марта! Всего вам наилучшего!
Замечание только одно - хорошо бы слово "когда" заменить на "если". Если вы прочтёте отстранённо, то заметите разницу.
А Кольридж где? | | 09/03/2008 22:41 |
|
От Цви на: РАКОВИНЫ, НАЙДЕННЫЕ... |
ответить | | Конечно же второй вариант! Он не лучше - он как-будто написан другим человеком, и вот с этим человеком я буду с превеликим удовольствием сотрудничать! С улыбкой,Цви. | | 19/02/2008 07:30 |
|
От Цви на: ГДЕ ТЫ? |
ответить | | Хороший перевод. Мне понравилось.
Из замечаний: Философию здесь, как раз, я бы заретушевал, с тем, чтобы возобладала эротика. Женщине она должна быть ближе.
Отчего-то читая, я не мог избавиться от образа моста к Мариинскому театру... Бывает... | | 18/02/2008 15:07 |
|
От Цви на: ОСИНЫ |
ответить | | Хороший перевод. Мне понравился. Должно быть вы видели нечто подбное, а через вас - увидел и я.
Из замечаний: слово "магазины" выпадает из контекста.(Как вы со своим слухом не услышали?)
А где же стих про ракушки? | | 18/02/2008 14:55 |
|
От Цви на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ |
ответить | | Паскаль говорил так: "Я беру иностранное стихотворение, перевожу, захлопываю книгу и забыв пишу." То, что вы перевели, Наташа, настолько близко к подстрочнику, как лопата к эксгумированному трупу.
Попытайтесь представить то, что вы написали. Дракула отдыхает... | | 18/02/2008 14:45 |
|
От Цви на: ШОПЕН |
ответить | | Добрый вечер, Наташа! Рад, что заглянули к нам. Помнил о вас.
Перевод ваш хорош. Очень близок к подстрочнику.(Тоже его переводил).
Из замечаний: Их много. Даже если не обращать внимания на рифмовку и аллитерацию, должен сказать. что упущены два главных момета.
Первый: взявшись писать о Шопене вы должны были не только знать его музыку, но и петь её про себя всё то время, пока вы переводили, причём разгадать ту мелодию, которую имел ввиду Пруст. (Ведь это написано явно сразу после концерта). Второй - нужно знать философию Пруста, чтобы понять, что он имел ввиду.С ув.Цви. | | 17/02/2008 21:37 |
|
От Цви на: Городской мотив |
ответить | | Хороша гравюра! Наташа, а нельзя ли это же, но красками?
Хочу лилового неба белых ночей, хочу позолоты Адмиралтейства, тёмно- тревожной Невы, позеленевших клодтовых коней, тяжело-сочащихся солнечных лучей в Летнем саду, хочу вашего личного присутствия во всём этом... Где оно? | | 01/01/2008 20:45 |
|
От Павел Борн на: Городской мотив |
ответить | | А мне кажется, что назвать надо было именно "Петербург". Ведь это ясно даже без финальной приписки после даты..
Вот все равно, у всех поэтов Северной Столицы есть что-то общее.. дух питерский что ли.. | | 01/01/2008 17:47 |
|
От svetlana_d на: Перевод стихотворен... |
ответить | | К своему стыду, не знала, что Стивенсон писал стихи, во истину "век живи...", да еще и такие...Спасибо.
У Вас чудесные стихи(ваши)
С уважением, Светлана. | | 30/10/2007 17:49 | << < 1 > >>
|