ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Полученные отзывы

Наталия Корди

свернуть
От Александр Чабан на: Перевод стихотворен... ответить
 Простите за наглость. Помогите осуществить мечту юности и полусогбенной зрелости.


"Catch The Rainbow (Rainbow Tribute)":

When evening falls
She'll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can't see
Soft and warm
She'll touch my face
A bed of straw
Against the lace

We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder
But life's not a wheel
With chains made of steel
So bless me come the dawn
Come the dawn

Сто раз пел в ансамбле... и не знаю, о чем.
любимейшая песня.
 04/03/2009 05:42
От Цви на: Перевод стихотворен... ответить
 Саша! Перевёл твоё романсьеро. Оно у меня. Пой себе на здоровье!
 04/03/2009 12:47
От Наталия Корди на: Перевод стихотворен... ответить
 Спасибо, Цви!
Александр! Простите мне мою неоперативность. Занимаюсь доработкой переводов(:)
 10/03/2009 17:51
От kirsanov99 на: Эмили Дикинсон. 150 ответить
 Очень хорошо!
Спасибо.
 16/01/2009 22:37
От Наталия Корди на: Эмили Дикинсон. 150 ответить
 Благодарю Вас!Хотела Вас спросить: понятно ли, что грудь опустилась с последним вздохом? Меня это беспокоит.
 16/01/2009 23:31
От kirsanov99 на: Эмили Дикинсон. 150 ответить
 Поэзия-сотворчество поэта и читателя.Мне-понятно.Не переживайте,всё удалось.
 17/01/2009 00:10
От Цви на: Эмили Дикинсон. 953 ответить
 Рад вам, Наташа! Редкий вы у нас гость! Но я вам рад всегда!
Перевод ваш хорош, но вы знаете моё мнение об Эмили.
Замечательно, что вы печатаете первоисточник ( оригинал ). Искренне счастлив, обнаруживая ваши находки.
Что до последнего стиха, то я позволил себе не согласиться с переводом до такой степени, что сделал свой. ( Слишком злободневным оказалось для меня содержание ).Заглядывайте к нам чаще. С ув. Цви.
 12/01/2009 15:04
От Наталия Корди на: Эмили Дикинсон. 953 ответить
 Спасибо, ЦВИ! Редкий гость я теперь для всех. Перевожу очень мало. Времени совсем нет - заботы. Все переводы Эмили - экспромты. Мне её поэзия очень близка. Переводы же мои её редко кому нравятся. В основном, сразу ищут неточности, несоответствия и т.д. Никто и не знает, что это пропущено сквозь сердце. Значит плохо перевожу. Но не откажусь ни за что! Оригинал печатаю по изданию Томаса Джонсона. Ещё раз благодарю. Ваш перевод на Вашей странице не нашла. Где же он? Успехов,
Наталия
 12/01/2009 22:35
От Цви на: Эмили Дикинсон. 953 ответить
 Я про Одена. Сейчас напечатаю. Но сразу оговорюсь - это очень и очень вольный перевод.
 12/01/2009 23:17
От Цви на: Что, если вовсе мне... ответить
 Добрый вечер, Наташенька! Перевод ваш, как всегда, хорош, но не совсем выдержан колорит. У этой Эмили, у этой английской колхозницы, ввиду того, что не было на селе даже маленькой "лампочки Ильича" или, как говорят у них "лампочки Фарадея", всё рисовалось в тёмных, ( я бы сказал - в черных тонах ).Эмили запросто могла бы украсить своими песнями любой фильм типа "Семейство Адамс", но не довелось. А лучше всего - не переводить её вовсе... После Стивенсона напрашивается Милн.
 25/07/2008 00:07
От Наталия Корди на: Что, если вовсе мне... ответить
 Добрый вечер, ЦВИ!
Обидно, gd, что мой перевод настолько плох, что не смог Вас убедить в том, что Эмили Дикинсон - Поэт. Я постараюсь приложить все усилия, чтобы перевести её достойно. Стивенсона я ещё не закончила. Только начала, можно сказать. Если хватит сил, терпения и любви к поэзии, то в планах ещё Блэйк, Гарди, Байрон. Кое-что хочу перевести из Гёте.
Благодарю Вас за прочтение и комментарий,
С уважением,
Наталия
 25/07/2008 00:18
От Цви на: "Dear Lady, Tapping... ответить
 Доброе утро, Наташа!Редкая вы гостья у нас!Но я вам искренне рад!Думаю, что вы оттого мало заходите, что слишком много читали Бернса, которого поняли, как всегда, буквально:
"На то и меньше мой алмаз
Большой гранитной глыбы,
Чтобы дороже во сто крат
Его ценить могли бы!"

С уважением, Цви. ( Зайдите в личку.)
 06/07/2008 10:23
От Наталия Корди на: "Dear Lady, Tapping... ответить
 В личку зашла. От Вас письма нет. Бёрнса мне читат в детстве отец. В переводе Маршака. Но к чему это здесь?
НК
 06/07/2008 13:28
От Цви на: "Dear Lady, Tapping... ответить
 К тому, что мало заходите, но всегда радуете.
 06/07/2008 14:39
От Наталия Корди на: "Dear Lady, Tapping... ответить
 Благодарю, ЦВИ! Но я уже так привыкла к иронии, что везде вижу подвох. Трудное это дело - переводить стихи-крошки, классику. Сама захотела. Постоянно возвращаюсь к прежним работам. Вот Шопена переписала. Как он Вам, нынешний?
С ув.,
НК
 07/07/2008 01:54
От Цви на: Скверные слова ответить
 Доброе утро, Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош! Из замечаний - одно. Выхолощена интонация Одена. В русском аналоге - это смесь Бориса Заходера и Корнея Чуковского - полная интонационная свобода и много-много доброты. Прибавьте к этому врождённую болтливость Одена и вы получите искомое.На выходе у вас должны были бы остаться лишние слова. Где они? Впрочем мы уже говорили об этом.Видимо прав великий исапнец сказавший, что "слова учат тому, что они не учат." С ув.Цви.
 30/06/2008 13:20
От Наталия Корди на: Скверные слова ответить
 ЦВИ! Благодарю Вас за рецензию. Как всегда, она очень интересна и полезна. А я ведь переписала Шопена. Теперь довольна. От первого варианта осталась первая строчка. Так что я прислушиваюсь к Вам. Спасибо,
Наташа
 30/06/2008 18:04
От Цви на: ЮНЫЙ ПОЛУНОЧНИК ответить
 Доброе утро, Наташенька! Сразу видно, что вы с Льюисом в армии не служили, но если вы видели танец маленьких лебедей, то согласитесь со мной, что они ни при каких обстоятельствах не могут "всё быстрей"!
Что касается полководца, то он по определению - герой. ( Не зря же ему выдают дополнительные мозги - какракулевую шапку? )
 22/04/2008 10:00
От Наталия Корди на: ЮНЫЙ ПОЛУНОЧНИК ответить
 Дорогой ЦВИ! Не успели мы с Льюисом сделать шаг, как Вы уже нас подстерегли. Приятно!
С полководцем сама знаю, что не очень. Всё хочу императора вставить. Подумаю над ентим как следует!
А почему Вы отказались от конкурса на ПРУ?
С ув.,
Наташа
 22/04/2008 10:08
От Цви на: ЮНЫЙ ПОЛУНОЧНИК ответить
 Не отказывался я. Они сами не выставили ни одно из предложенных переводов. Для вас могу напечатать. С ув. Цви.
 22/04/2008 13:33
От Наталия Корди на: ЮНЫЙ ПОЛУНОЧНИК ответить
 Интересно конечно! С удовольствием прочитаю! Жду!
 22/04/2008 14:12
От Цви на: Маленький беглец ответить
 Чудесный перевод, Наташа!
Из замечаний: Не хватает "подушки" - предистории побега. И пусть у автора ничего дополнительного не сказано, вы, как переводчик могли бы обозначить преддействие беглым штрихом.
Я вам рад ,Наташа!
 14/04/2008 15:03
От Цви на: Маленький беглец ответить
 "Нашли и догнали МЕНЯ- беглеца" - Так нужно и оставить , как у Льюиса.Верните притяжательные местоимения. Ох, и не дружите вы с ними! И всё-равно, с ув.Цви.
 14/04/2008 15:11
От Наталия Корди на: Маленький беглец ответить
 Дорогой ЦВИ!
Я обожаю Ваши рецензии. Знаете почему? Потому что именно те вопросы, которые кружатся вокруг моей головы и, подобно рою диких ос ( п.п.б.)не дают мне забыться спокойным сном, так вот именно эти вопросы Вы поднимаете в своих рецензиях.
Теперь о подушке! Всё дело в том, что у автора подушка не нужна, ибо "они вскоре уложили меня в постель". У меня же - вернули. И вот в этом моя - ошибка, просчёт, недочёт и т.д. А может быть, не всё так плохо? И звёздная карусель меня оправдает?
Спасибо Вам за внимание (но Кольриджа - Вордсворта не прощу),
Наташа
 14/04/2008 15:14
От Наталия Корди на: Маленький беглец ответить
 Тогда уж и в предыдущей строфе нужно было оставить "смотрели на МЕНЯ сверху". А я решила, что и так всё ясно. Главное здесь - время! Я сначала вела рассказ в настоящем. Всё было отлично. Дошла до последней строфы и тупмк. Понятно почему. Что после "нашли и догнали и т.д."? Какое время? Вот и изменила всё. Посмотрим. Мне сама идея нравится. Кстати, мой первый Стивенсон - там есть проблемы с притяжательными! Помню-помню!
Спасибо за ценные советы, ЦВИ!
 14/04/2008 16:41
От Ширдон на: ШОПЕН ответить
 ...ля минор..?
С уважением(жаль нет слуха,на др.чувства вродь жалоб не поступало(((),Ширдон.
 10/04/2008 19:38
От Наталия Корди на: ШОПЕН ответить
 Привет, Ширдон! Спасибо за отклик. Вот Вы в тональностях разбираетесь, а я, хоть на слух не жалуюсь, в них профан полный! А вот музыку слушаю. Благодарю!
 10/04/2008 22:38
От Цви на: Рождественская пант... ответить
 Добрый вечер,Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош. Удивляет только ваш выбор. Зачем переводить то, что считалось пошлой банальностью ещё во времена Древнего Рима? ( Смотрите Марциала )
 05/04/2008 19:11
От Наталия Корди на: Рождественская пант... ответить
 Спасибо, ЦВИ! К переводу у меня ещё есть замечания. Работаю над ним. Что касается банальностей, то вопрос этот очень интересный. Разве Монтень не пересказал все мысли Овидия, Платона, Цицерона, Сенеки, Теренция, Лукреция, Квинтлиана ...список бесконечен. Важно то, как он это пересказал. Вы же знаете, что сюжетов не так много:человек и его отношние к вере (душа, смерть, любовь). Это хорошая тема для эссе.
Однако должна честно признаться, что это стихотворение не самое моё любимое у Стивенсона. Но уж если взялся за гуж...
А Вы над чем работаете сейчас?
 05/04/2008 21:19
От Цви на: Рождественская пант... ответить
 Занят я сейчас "Лапифами и Кентаврами". Ужасно интересно!
Из переводов у меня почти готовы стихи Бялика и Рахель ( иврит )
Если вам попадётся на глаза нечто достойное, то буду рад посотрудничать. С ув. Цви.
 05/04/2008 21:55
От Наталия Корди на: Рождественская пант... ответить
 Я, к сожалению, не владею ивритом. Но Ваши переводы прочитаю с удовольствием. Достойное? Не хочется переводить то, что уже многократно переведено другими. Да к тому же я бесконечно далека от литературного мира. Так что сама с тобой обсуждаю и принимаю решение.
Успехов Вам,
Н.К.
 06/04/2008 11:01
От Цви на: Если ждать тебя ответить
 Добрый вечер, Наташа! Я думаю, что Эмили, не та женщина которая оценила бы ваш перевод, если бы знала русский язык. Есть ряд поэтов, которых правильно могли бы перевести только односельчане. Я говорю о ряде подсознательных кодов, которые знали только они, о кодах которые вдохнули бы жизнь в помертвевшие буквы стиха.
 22/03/2008 17:10
От Наталия Корди на: Если ждать тебя ответить
 Эмили, знающая русский язык - это уже почти Цветаева. А вот что касается Пруста, то если бы он знал русский, то вызвал бы Вас на дуэль, а Кольридж, будь он хоть чуть-чуть сведущ в русском, не пригласил бы Вас даже на чашку чаю))).
Ваша Н.К.
 23/03/2008 11:59
От Цви на: Если ждать тебя ответить
 Нет,нет, Наташа! Вы зря обиделись! И думать не думал, и мыслить не мыслил. Хотел сказать лишь о том, что вам была бы ближе любая иная мисс, нежели эта английская колхозница. Вот Цветаева, таки "да", могла бы её перевести достойно, ( т.е. очень смешно!)Вообразите сместь пуританства и кликушества - это что-то с чем-то!Что касается Пруста, который безвылазно сидел в своей пробковой комнате, - я бы мог ему показывать язык сколько угодно - а он бы мне ничего не сделал.Что касается Кольриджа, то этот наркоман ничего кроме чефира предложить бы мне не смог.Не употребляю.С уважением,Цви.
 23/03/2008 12:16
От Цви на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Наташа! Как Робинзон Крузо напишите на листочке обо всём, что вы не любите. Постарайтесь переосмыслить свои фобии. Притяжательные местоимения попадут туда без вины.Простите их заранее.
Могу ли печатать свой вариант?
Самое главное! О вашем не сказал! Очень хорошо! Замечательно! Мне нравится! Но Шумана вы не слушали...Ведь правда?..
 16/03/2008 14:48
От Наталия Корди на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Дорогой Вы мой музыкант! Шумана я слушала ещё тогда, когда Вы были тем самым ребёнком, ответ которому я напечатала. В настоящий момент я смотрю "Дон Кихот" Минкуса с Нуреевым и не могу долго глаголить. Спишемся,
Ваша Н.
 16/03/2008 17:25
От Цви на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Еюя - что это?
 16/03/2008 19:50
От Наталия Корди на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 ЭТО ЗАГАДКА? Я не поняла юмора!
С улыбкой и бесконечной симпатией,
Н.К.
 16/03/2008 20:55
От Наталия Корди на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Дорогой ЦВИ! Я напечатала окончательный вариант Кольриджа. Теперь довольна. Нового пока ничего переводить не буду. Нужно дорабатывать некоторые другие переводы,
С уважением,
Н.К.
 19/03/2008 08:25
От Цви на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Ещё раз спрашиваю:"...и ею я... - что это?"
 23/03/2008 09:20
От Наталия Корди на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Отвечаю: "и я любим ею". Вас что-то не устраивает в "ею"? Кем я любим? Я любим ею. Всё хорошо.Если я влюблён, а ею не любим,тогда начинается поэзия))). Помните: Одной любовью меньше стало, одною песней больше будет!"
Дорогой ЦВИ! Уж не пора ли нам понять друг друга?
Н.К.

 23/03/2008 12:51
От svetlana_d на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Если ребенку, то ответ, в принципе правильный, кроме зимы, там о том, что птички зимой молчат.

С уважением, Светлана.
 16/03/2008 14:11
От Наталия Корди на: ОТВЕТ РЕБЁНКУ ответить
 Светлана! Спасибо большое за замечания. Лично меня в переводе другое не устраивает. Работаю и надеюсь на вдохновение. Птичьи голоса молкнут, (молчат, умолкают), их не слышно, птицы безмолвствуют и т.д. Могу Вам сказать, что вариантов перевода у меня много. Идей куча. Вот сделать так, чтобы это был Кольридж, трудно, но не невозможно.
Успехов Вам и ещё раз благодарю за внимание!
Наталия К.
 17/03/2008 22:56
От Цви на: Иначе может быть с ... ответить
 Лена! Всё правильно! Перевод верен.Но выверяя образ музыкой, понимаешь, что Стивенсон ошибся. Помните, как в "Штирлице" переодетый гестаповец говорил Плейшнеру-Евстигнееву:"Вы ош-шиблись!.. Вы ош-щиблись!.." Следовательно, чтобы спасти предложенный образ нужно менять размер. Ищите и обрящите. С ув. Цви.
 15/03/2008 10:50
От Наталия Корди на: Иначе может быть с ... ответить
  Дорогой Цви!
Вы обращались к Лене? Но меня зовут - Наталия. Что касается перевода,то ничего искать не буду. Мне размер нравится. Вордсворта перевела и помещу на стихиру. Соревноваться и дискутировать с Вами не буду.

Наталия
 15/03/2008 16:43
От Цви на: Иначе может быть с ... ответить
 Наташа! Вы тоже произвольно называете Кольриджа Вордсвортом. Если меня подвигло нечто назвать вас Еленной, так это, должно быть, ассоциативный ряд в котором следовало за ощущением вас, как личности,
такое понятие, как Внутреннее Совершенство - несомненно отражённое в Совершенстве Внешнем, что в свою очередь сосредоточено в имени Елена.
Если вам нравится перевод в таком виде, то за мной остаётся только одно право - извиниться. Авторитет Женской Интуиции непререкаем... С ув. Цви.
 16/03/2008 10:14
От Наталия Корди на: Иначе может быть с ... ответить
 Дорогой ЦВИ! Вордсворт вместо Кольриджа был упомянут мной нарочито, что тонко намекало на Елену вместо Наталии. Что касается ассоциаций, то в данном случае была бы оправдана таковая с Натали Пушкиной, которая была воистину красавицей, тогда как Елена - образ скорее вымышленный и документальных свидетельств её красоты нет.
Перевод этого стихотворения я буду дорабатывать обязательно, что продиктовано моей,увы,неженской интуицией.Благодарю Вас за то, что Вы вообще обратили на мои переводы внимание - я не профессионал и мне ещё очень далеко до уровня таких переводчиков, как, например, Г.M. Кружков.
Ваша Н.
 16/03/2008 10:38
От Цви на: Я из россыпи звёзд.... ответить
 Наташа! Добрый вечер! С прошедшим восьмым марта! Всего вам наилучшего!
Замечание только одно - хорошо бы слово "когда" заменить на "если". Если вы прочтёте отстранённо, то заметите разницу.
А Кольридж где?
 09/03/2008 22:41
От Наталия Корди на: Я из россыпи звёзд.... ответить
 Дорогой Цви! Вы меня пугаете! Вчера перед тем как уснуть подумала, а не заменить ли "когда" на "если". Это телепатия или ...? Кольиджа обещаю. Просто захотелось сделать себе подарок на 8 Марта.
Спасибо Вам за то, что не забываете!
Наташа К.
 10/03/2008 10:51
От Наталия Корди на: Я из россыпи звёзд.... ответить
 Кольриджа...
 10/03/2008 10:52
От Виктор Дейнека на: Я из россыпи звёзд.... ответить
 Ой, мне понравился стих! Красивый очень:)
 09/03/2008 13:51
От Наталия Корди на: Я из россыпи звёзд.... ответить
 Спасибо, Виктор!
Каждый пишет как он дышит...
 09/03/2008 17:16
От Цви на: РАКОВИНЫ, НАЙДЕННЫЕ... ответить
 Конечно же второй вариант! Он не лучше - он как-будто написан другим человеком, и вот с этим человеком я буду с превеликим удовольствием сотрудничать! С улыбкой,Цви.
 19/02/2008 07:30
От Наталия Корди на: РАКОВИНЫ, НАЙДЕННЫЕ... ответить
 Благодарю вас, незнакомец, за эти добрые слова.
С ответной улыбкой,
Н.К.


 19/02/2008 08:24
От Цви на: ГДЕ ТЫ? ответить
 Хороший перевод. Мне понравилось.
Из замечаний: Философию здесь, как раз, я бы заретушевал, с тем, чтобы возобладала эротика. Женщине она должна быть ближе.
Отчего-то читая, я не мог избавиться от образа моста к Мариинскому театру... Бывает...
 18/02/2008 15:07
От Наталия Корди на: ГДЕ ТЫ? ответить
 странно...почему? Я там рядом училась когда-то...
 01/03/2008 20:52
От Цви на: ОСИНЫ ответить
 Хороший перевод. Мне понравился. Должно быть вы видели нечто подбное, а через вас - увидел и я.
Из замечаний: слово "магазины" выпадает из контекста.(Как вы со своим слухом не услышали?)
А где же стих про ракушки?
 18/02/2008 14:55
От Наталия Корди на: ОСИНЫ ответить
 Сударь, да Вы оказывается Шерлок Холмс! И про РАКОВИНЫ знаете! Мне столь лестно Ваше внимание, что я даже покраснела от удовольствия. О Вас мне известно немногое: Вы пишете хорошие стихи. Однако этого вполне достаточно, чтобы встретиться с Вами в осиновом лесу.
 18/02/2008 15:48
От Цви на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 Паскаль говорил так: "Я беру иностранное стихотворение, перевожу, захлопываю книгу и забыв пишу." То, что вы перевели, Наташа, настолько близко к подстрочнику, как лопата к эксгумированному трупу.
Попытайтесь представить то, что вы написали. Дракула отдыхает...
 18/02/2008 14:45
От Наталия Корди на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 Так Вы и в немецком сильны? Почему бы не перевести это стихотворение в таком случае? Если нужен подстрочник, я Вам пришлю. Могу только догадываться, что Вы сделаете с Келлером. Он у Вас будет сапоги странствий сбрасывать, рисовать картины и тому подобное.
А если серьёзно, действительно, не взяться ли нам за Гёте. У него есть прекрасная баллада: «Здравствуй и прощай». Это шедевр.
Ваша Н.К.
 18/02/2008 15:59
От Цви на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 Наташа! Мне очень импонирует ваша адекватная реакция. Был готов к ушату из оскорблений и проклятий. Приятно удивлён. Я сказал то, что считал должным. Да и вы должно быть выносите свои стихи не для одних славословий. Пишите по-возможности слово "вы" с прописной буквы. С заглавной обращаются только к Б-гу. Гёте я не люблю. Я никогда ему не прощу того, что он выставил Франца Шуберта. Может быть есть кто-то другой у вас на примете?
 18/02/2008 16:18
От Наталия Корди на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 Кого только нет у меня на примете. И Рильке, и Гейне, и Байрон, и Шекспир. Да и знакомство с Оденом хотелось бы продолжить. Надеюсь, что смогу выделить не только ночное время для переводов.

Ваша Н.К.
 18/02/2008 17:38
От Цви на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 Сделаем так. Вы закроете глаза и начнёте произносить буквы алфавита,медленно, буква за буквой, и тот знак, который как-бы озарится светом и будет означать первую букву фамилии поэта. Далее согласовываем и пишем.
 18/02/2008 18:48
От Наталия Корди на: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ответить
 ABGEMACHT!
Н.К.
 18/02/2008 20:04
От Цви на: ШОПЕН ответить
 Добрый вечер, Наташа! Рад, что заглянули к нам. Помнил о вас.
Перевод ваш хорош. Очень близок к подстрочнику.(Тоже его переводил).
Из замечаний: Их много. Даже если не обращать внимания на рифмовку и аллитерацию, должен сказать. что упущены два главных момета.
Первый: взявшись писать о Шопене вы должны были не только знать его музыку, но и петь её про себя всё то время, пока вы переводили, причём разгадать ту мелодию, которую имел ввиду Пруст. (Ведь это написано явно сразу после концерта). Второй - нужно знать философию Пруста, чтобы понять, что он имел ввиду.С ув.Цви.
 17/02/2008 21:37
От Наталия Корди на: ШОПЕН ответить
 Добрый вечер, Цви!
Музыку Шопена я слушала всегда и задолго до перевода, Марселя Пруста читала и его философию знаю лучше многих. По поводу пения могу сказать, что слух у меня абсолютный и Вы вряд ли сможете "спеть" Шопена, а я смогу. Перевод свой считаю хорошим и очень его люблю.
Удачи и всего,
Н.К.
 17/02/2008 21:45
От Цви на: ШОПЕН ответить
 Зря вы убрали первый вариант. Не могу сравнить.Увы, вы слишком хорошего мнения о моей памяти. Что касается этого перевода, то тут явный перебор насекомых ( бабочки, стрекозы ) и водных источников ( озеро, море ). Сонет требует минимализма.Или-Или...
Большой плюс - музыка так и сочится!
 07/07/2008 15:01
От Цви на: Городской мотив ответить
 Хороша гравюра! Наташа, а нельзя ли это же, но красками?
Хочу лилового неба белых ночей, хочу позолоты Адмиралтейства, тёмно- тревожной Невы, позеленевших клодтовых коней, тяжело-сочащихся солнечных лучей в Летнем саду, хочу вашего личного присутствия во всём этом... Где оно?
 01/01/2008 20:45
От Наталия Корди на: Городской мотив ответить
 Дорогой ЦВИ!
Трудно это объяснить, но постараюсь. Для меня Петерург - не просто красивый город. Он как самый любимый человек, красота которого не в позолоте и оправе, а в душе. Это любовь не к портрету и совершенству пропорций, а к тем людям, которые жили и живут в нём, которые отдали и отдают ему своё вдохновение. Я думала, что именно эту мысль смогла выразить в этом стихотворении. Жаль, что Вы не почувствовали этого. Значит, плохо выразила...
 01/01/2008 21:38
От Павел Борн на: Городской мотив ответить
 А мне кажется, что назвать надо было именно "Петербург". Ведь это ясно даже без финальной приписки после даты..

Вот все равно, у всех поэтов Северной Столицы есть что-то общее.. дух питерский что ли..
 01/01/2008 17:47
От Наталия Корди на: Городской мотив ответить
 Спасибо, Павел! Я заметила, что это стихотворение вызывает две реакции:1-я - где дворцы и Нева, 2-я - Ваша.
За дух и за поэта благодарствую...
 03/01/2008 22:13
От svetlana_d на: Перевод стихотворен... ответить
 К своему стыду, не знала, что Стивенсон писал стихи, во истину "век живи...", да еще и такие...Спасибо.
У Вас чудесные стихи(ваши)

С уважением, Светлана.
 30/10/2007 17:49
От Наталия Корди на: Перевод стихотворен... ответить
 Светлана,я вам расскажу про себя и Стивенсона, чтобы вас повеселить. Будучи совсем юной, я его ударяла на французский манер (на "О"). Мой друг меня жестоко высмеял. Ну и я, как нормальный человек, отреагировала на критику так: перечитала его уже как СтИвенсона, и обнаружила стихи. А уже потом одно из стихотворений перевела. Вот такая история...
Спасибо вам за отзыв.
 31/10/2007 10:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи