|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Сентябрь на: Рассвет с сюрпризом |
ответить | | Александр, я тут "побродил" по вашей страничке - хорошее впечатление от переводов... "Жалоба" чем-то напомнила Бернса, а "Тебе я книгу..." - Беранже, но это в лучшем смысле. Очень хороший перевод "Моя мадонна", так что Ваш "крик" "Мы сами" - оправдан! По этой работе есть одно замечание, может так:
..."Не добившись цели в ореале
Он застыл - упрямство и гордыня"... Ведь здесь вы раскрываете его "нутро" и даёте ему "определение", поэтому он и "упрямств(о), и "гордын(я). Я не силён в теории, но по смыслу просится именно это. И ещё одно замечание, (без обиды). Если уж Вы пользуетесь латынью, или вводите мифологического героя в текст, или что-то "подобное", то давайте сноску, ведь так, ненароком, можно и людей "смутить"...:))
Удачи и интересных находок в творчестве.
Геннадий. | | 26/06/2010 13:48 |
|
От Цви на: В доме напротив |
ответить | | "Вьюнок обвился
вокруг бадьи моего колодца...
Попрошу воды у соседа..."
(Кто-то из японцев. 18 век) | | 20/06/2010 19:38 |
|
От Люда на: Что для тебя востор... |
ответить | | Чувствуется Шекспир и в форме,и в содержании перевода. Хотелось бы, конечно, ознакомиться с подлинником, но… по-английски не читаю, а где взять подстрочник – не знаю. Одно небольшое замечание:
3-й катрен, первые две строчки: явно просится на конце знак вопроса, а не запятая.(Риторический вопрос, заранее предполагающий ответ: «Всегда ЛИ отличались постоянством»? Подразумевается ответ: «Не всегда»)
| | 20/06/2010 09:44 |
|
От Цви на: Рассвет с сюрпризом |
ответить | | Достопочтимый Фока! Уж не свои ли "смеси газов в бочке" вы собрались переслать в Газу? Считаю необходимым поведать вам, что там хватает своих засранцев.
| | 14/06/2010 12:11 |
|
От Цви на: Я выпаду дождем в р... |
ответить | | А был бы не так ленив, встал, затопил бы печку и выдоха видно не было, и не искал бы он счастья под Балаково - а уткнулся бы в складку одеяла словно домашняя кошка и смотрел бы на тебя невидимым влюблённым взором, покуда турбулентность не умчала бы его прочь... | | 09/06/2010 14:47 |
|
От Цви на: Una furtiva lagrima |
ответить | | Вот что я понял из написанного:
Когда слезам дороги нет из глаз,
они соплями вытекут из носа...
А дверь открыв по плану "Барбаросса",
получишь в глаз, как в предыдущий раз...
| | 01/06/2010 07:43 |
|
От selenara на: Смерть от воды |
ответить | | Шлифовали мне контуры тела - это классно!
Спасибо, Александр за приятные ощущения отдыха в конце раельной рабочей недели с реальными проблемами.
С уважением,
Елена | | 28/05/2010 20:37 |
|
От Сергей Холл на: Уходят дни... |
ответить | | Уходят дни.
Проходят праздники и будни.
Порой наш шаг нетвердым был,
Порою труден
Так пусть пройденный нами путь
Сизифовым* трудом не будет.
С уважение, Сергей.
Сизиф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти (в Аиде) приговорённый богами вкатывать на гору тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, каждый раз скатывался вниз. | | 19/05/2010 18:00 |
|
От Владимир Папкевич на: Звездный гость |
ответить | | Интересная интерпретация интернационала интерактивно интегрированная в интернет ... блин, заклинило )))
Александр, браво! Доказали, что в классике всегда можно найти что-то новое ))
С уважением, В. | | 18/05/2010 01:41 |
|
От Лертов на: Звездный гость |
ответить | | Александр, в этом стихотвоорении, да и в некоторых других, например в пародии на А. Ахматову, Вы показали себя мастером слова. Вдохновения и успехов Вам! | | 17/05/2010 09:33 |
|
От Виолетта Богданович на: Не верь тому, кто с... |
ответить | | Послушай,Парень!!! Ты правильно избрал Свои Тропы к Стихам.Я этот Путь нашла давно.В феврале написала три стихотворения на Сонеты Шекспира -на №№ 12,14 и 39.
Благодарю за посещение Моей страницы.
Виолетта Анатольевна. | | 14/05/2010 20:41 |
|
От selenara на: Два монаха |
ответить | | Александр! Спасибо за знакомство с интересным автором и мудростью непреходящей.
Елена | | 02/05/2010 20:55 |
|
От Марина Далимаева на: В твоих глазах... |
ответить | | "Рассыпались слова" - сразу ровней )
пришла и я вмешиваться ))
и вот тут просится "и отраженЬе ,,, в косом изломе" - вставить слово, односложное
ничего, что я с советами, Александр?
Марина | | 02/05/2010 02:18 |
|
От Владимир Папкевич на: Приятелю |
ответить | | Отличный акростих, посвященный, очевидно, математику! ))
Вам экспромт:
Феноменальный слух,
Ответственный подход,
Красивый, просто, "Ух", ))
Акростиха полёт!
С уважением,В.П. | | 30/04/2010 10:27 |
|
От Цви на: Та, которую целую... |
ответить | | "К чему ни прикоснётся талантливая рука - всё, словно от волшебной палочки, загорается золотом!" (Генрих Гейне) | | 28/04/2010 12:08 |
|
От Цви на: Смотрю...пишу... |
ответить | | Да, на редкость хорошо!
Посмотрите в компе работу Э.Грабаря "Абрамцево. Плетень.!944 год"
Великолепная иллюстрация к вашему произведению!
С ув.Цви. | | 28/04/2010 12:00 |
|
От Julia Vihareva на: Анестезия |
ответить | | Впечатлилась! Люблю людей с хорошим чувством юмора, а в Вашем произведении юмор явно присутствует...
"Не соблюдая пешеходный этикет" - строчка маленько выбилась из общего ритма, а так всё здОрово))))
С теплом, Юля
| | 26/04/2010 12:20 |
|
От Julia Vihareva на: Настроение |
ответить | | Как прекрасно описано настроение. Просто великолепные образы - "упираясь ладоням в ветер" - Чудесно!!!
Тем более радует, что мы с Вами - земляки. Я тоже из Нижнего Новгорода. Будет желание - зайдите в гости к ещё одному нижегородцу Владимиру Папкевичу )))
С теплом, Юля | | 26/04/2010 12:16 |
|
От selenara на: Анестезия |
ответить | | Занятно. Достойный псевдо-фолк
А что так зло-то? Прям штрафбат в натуре...
В задумчивости,
Елена | | 25/04/2010 22:36 |
|
От svetlana_d на: Томлюсь, в душе дав... |
ответить | | А что? Имеет место быть конечно, и мне понравилась Ваша интерпретация, в которой чуть другой смысл привычного для меня перевода.
К слову о вольных переводах именно Шекспира. Недавно дочери понадобилось в реферате по философии что-то там шекспировское, она решила взять сонеты и, несмотря на то, что дома есть все его тома, прикупила отдельную книженцию, именно "книженцию", а не книгу, которую я просмотрела. Знаете, там переводы современных "авторов"... я даже не могу Вам описать тот ужас, который я испытала при прочтении - скудность языка, смысл перевернут с ног на голову, причем с такой безграмотностью изложения, что я просто онемела. Я читала дословные переводы сонетов, которые в силу перенесения на другой язык теряли свою стихотворную форму, но смысл оставался тем же, а тут.....
Самое страшное, что переводов Маршака и тех, кто делал это более грамотно найти очень сложно, но изучать это.... не стоит удивляться, в таком случае, нежеланию молодежи читать его или ругать их за то, что они насмехаются над его стихотворчеством.
К моему удивлению(удивлению себя) мне понравился сонет в Вашем изложении. Поверьте, я не консерватор.
С уважением, Светлана. | | 10/04/2010 23:39 |
|
От svetlana_d на: без названия |
ответить | | Было очень приятно знакомство с Вашим Творчеством!
Надеюсь, Вы ещё что-либо опубликуете - буду получать удовольствие от прочтения!
Только... Вы уже третье стихоТворение пишете "без названия", так будет легко запутаться. Можно просто давать часть первой строки, тогда и ориентироваться будет проще.
Удачи!
С уважением, Светлана. | | 09/04/2010 18:00 |
|