ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Полученные отзывы

Петерсон-Вронский

свернуть
От Ольга Хейлик на: Моя полемика с воро... ответить
 Зашла к Вам на страничку и прочитала очень мне понравившуюся историю и к сожалению правдивую жизненную… спасибо! Желаю летних приятностей и положительных эмоций!
С теплом Ольга
 16/06/2022 06:31
От Петерсон-Вронский на: Моя полемика с воро... ответить
 Благодарю вас, Ольга
Рад, что вам понравилось
С наилучшими пожеланиями
 22/06/2022 17:10
От Джулиана на: Золушка ответить
 Нашла оригинал произведения. Интересна идея Роберта Сервиса,
но стих Вашего перевода, Борис, мне нравится больше.
Желаю дальнейших успехов.
Ирина
 13/04/2022 21:43
От Джулиана на: Я одна ответить
 Ещё один великолепный перевод!
Я нашла оригинал. Смысл передан у Вас, Борис, очень точно!
И вообще Ваше произведение читается легко и с удовольствием!
Спасибо.

Ирина

 02/04/2022 22:13
От Петерсон-Вронский на: Я одна ответить
 Спасибо Ирина
Эллиот была замечательной поэтессой, переводил с энтузиазмом:)
 03/04/2022 20:52
От Джулиана на: Кто умнее ответить
 Мудрые слова, Амос и Борис!
Потрясающее произведение!
Ирина

P.S. Мне прислали рассказ. Мне он ОЧЕНЬ нравится. А Вам?


Сашенька, мне прислали рассказ.Мне он ОЧЕНЬ нравится. А тебе?

Последний вагон рассказ

«Пьер!» — кричала Адель, но не слышала собственного голоса, лишь
пронзительный свисток, лязг колёс и зловещее урчание поезда. Последний
вагон, увозящий французских солдат во Вьетнам, мелькнул мимо перрона.
Девичья фигурка в клубах дыма ринулась, как собака за уезжающим
хозяином, спотыкаясь, падая, поднимаясь. Состав, вильнув змеёй,
скрылся за поворотом. Адель рухнула лицом вниз, рыдая и впиваясь
пальцами в землю. В ушах звенело...

Туман рассеялся. Женщина села на кровати. Снова сон, изводящий её
пятнадцать лет! Звон в ушах не унимался. "Телефон!" — она смахнула
остатки кошмара и сняла трубку.
-Это медсестра Адель Мишо? — услышала мужской голос.
-Да.
-Вас приглашают по поводу работы у Жака Дюваля. Через час... — голос
назвал адрес сквера, затерянного в улочках Монмартра.
-Что? — трубка выпала из рук, отвечая короткими гудками.
Неделю назад она отправила резюме медсестры по объявлению «для
знаменитого писателя». Надеяться было наивно. Жак Дюваль — загадочный
литератор, окутанный легендами. Толпы поклонников, осаждавших книжные
магазины, не знали его лица, происхождения и места жительства.
Подойдя со спины к мужской фигуре, Адель робко коснулась плеча тонкой
рукой в перчатке.
— Мадам Мишо?
-Мадемуазель, — поправила она.
-Я Нгуен — врач и ассистент месье Жака, — сухо поклонился он. — Вы
готовы приступить к работе прямо сейчас?
-Да, — на секунду замявшись, ответила женщина.
-Плата будет высокой, но я должен озвучить условие. Если вы
переступите порог дома Дюваля, вам придётся остаться там до его
смерти. Ни выходить наружу, ни звонить по телефону вы не сможете. Всё
необходимое будет вам доставлено. Вас может кто-то искать?
-Нет. Дома никто не ждёт. Всё, что было важно, я потеряла пятнадцать
лет назад, — грустно улыбнулась Адель.
-Странно было бы сказать "отлично", но это именно то, что надо, —
собранно произнёс мужчина, — это ненадолго. Прогноз — несколько
месяцев.
-А можно спросить?..
-Конечно.
-Почему Жак Дюваль выбрал именно меня?-
-Месье — оригинал. Ему понравились ваше имя и фамилия.
Старый особняк прятался в монмартрских дворах настолько мастерски, что
найти его самостоятельно было почти невозможно. Когда вошли, по
ковровой лестнице, навстречу радостно сбежал лохматый зенненхунд.
-Пса зовут Лаки — сказал Нгуен, придержав собаку. — Его преимущество
перед людьми в том, что он никому ничего не расскажет. Кстати: прежде,
чем я представлю вас хозяину, хочу предупредить о его странной
внешности. Не испугаетесь?
-Постараюсь, — кивнула Адель.
-Прошу, — ассистент толкнул бронзовую массивную ручку, и дверь
медленно открылась. — Месье Дюваль, к вам!
Просторная комната из-за плотных штор была в полумраке. В глубине,
облокотившись на подушки, сидел мужчина и что-то медленно писал. Его
профиль был испещрён мимическими морщинами от постоянной борьбы с
болью. Адель застыла на пороге, от волнения теребя кружевное жабо,
поправляя непослушные пряди волос.
-Подойдите, — наконец раздался слабый, но твёрдый голос.
Когда Дюваль обернулся, женщина отпрянула от неожиданности. Две трети
того, что называлось лицом, было покрыто глубокими уродливыми шрамами,
поверху их украшал громадный ожог, перетянувший веко, закрывший глаз и
съевший большую часть носа.
-Я вам нравлюсь? — послышалось скрипучее подобие смеха. — Так для
меня, в битве при Дьенбьенфу, закончились обжигающие поцелуи с
осколками фугаса. Он попал в бензобак. На ухаживания с моей стороны —
даже не надейтесь. Я всецело в плену миопатии. Всё, что могу, это
коряво писать. Но и это скоро закончится. Однажды не смогу есть, потом
— перестану дышать. И вы будете свободны.
-Зачем вы так? — только и смогла выдавить Адель.
В заточении, стекая по стеклу струями дождя, прошёл конец осени. Нгуен
проводил осмотры, Адель выполняла его назначения. Поднимая Жака и
усаживая в кресло, от непроизвольно возникающих объятий, она
испытывала давно утерянную обволакивающую нежность.
В конце зимы пальцы Дюваля не смогли удержать ручку. «Ничего! —
бодрился он. — Главное я успел дописать!»
Теперь уже Адель развлекала больного рассказами. Писатель слушал
молча, иногда проваливаясь в забытьё.
-А почему, когда пропал без вести твой возлюбленный, ты осталась одна?
— спросил однажды. — Ты красива, заботлива, нежна. Мало ли мужчин на
свете?
-Потому что все они — не Пьер.
Весна разлилась ярким солнцем. Адель вывозила Дюваля во внутренний
дворик, огороженный высоким забором. Виноградные лозы на изгороди
выстреливали молодыми побегами. Щурясь на солнце, женщина мечтала,
чтобы как можно дольше продлились эти, счастливые, вернувшие смысл
жизни, дни.
-То, что я сейчас скажу, не мимолётная прихоть, — выдернул её из
собственных мыслей Жак, — Помоги сохранить человеческое достоинство. Я
не желаю превратиться в растение, со всех сторон утыканное трубками.
Внутри Адели похолодело.
-Молчи, не отвечай сразу, — едва шевеля губами, продолжал он. —
Ответишь, когда сможешь. Только не затягивай слишком, ладно?
Раньше Адель считала, что в жизни уже не будет ничего страшнее
момента, когда ей принесли повестку с вьетнамской войны — о пропаже
без вести жениха, лейтенанта Пьера Ланжевена. Оказалось — бывает!
Всю ночь внутри неё разливалась испепеляющая лава.
На следующий день Дюваль услал Нгуена в Иври, с письмом к одному из
своих издателей. Адель подошла к капельнице с поддерживающим
лекарством, и шприцем ввела смертельную дозу снотворного. В это
мгновение Жак, с трудом повернув голову, сказал:
-Забери Лаки. Он тебя любит. Негоже псу жить в питомнике. — Сделав ещё
одно усилие, Дюваль добавил, —— Спасибо тебе!
-Спи! — преодолевая ком в горле, прошептала Адель, прижавшись к
умирающему, обвила руками шею. Пульс Жака слабел. Где-то за дверями
возник тихий, затем нарастающий вой пса. В унисон с ним из груди Адель
вырвался стон, переростающий в крик. Вопль заглушил последние удары
сердца Дюваля.
* На рассвете по улицам Парижа медленно брела женщина с собакой.
Наступал новый день, но — не для неё. Адель чувствовала, что умерла
вместе с Жаком.
Повестка во Дворец правосудия не испугала. Оказаться в тюрьме за
убийство? — Безразлично. Жизнь утратила смысл.
Затянутая в чёрный костюм, мадемуазель Мишо в назначенное время пришла
на остров Ситэ; миновав колоннаду дворца, стала ждать у дверей зала.
Выйдя с очередного судебного заседания, седовласый адвокат в мантии
вручил Адели папку знакомых, заполненных корявым почерком, страниц.
-Месье Жак Дюваль передал вам права на посмертное издание его
последнего романа. Все формальности соблюдены.

Дома она открыла первую страницу:
«Я глядел в окно последнего вагона, на бегущую по перрону Адель, но не
слышал её голоса. Лишь лязг колёс и зловещее урчание. Поезд, увозящий
меня на войну, набирал скорость. Хрупкая фигурка в клубах дыма,
бегущая следом, спотыкалась, падала, поднимаясь и снова мчась следом,
уменьшалась, пока не растворилась совсем"...

Растерянно она опустила на колени скреплённые страницы. Из них
вылетела записка, приземлившись в солнечный блик на полу:
«Mon seul*! Пятнадцать лет назад я не смог обречь тебя на уродство. Но
за что свалилось счастье умереть на твоих руках?! Твой Пьер Ланжевен"
*Моя единственная (франц.).

Автор Ольга Дж.
 29/03/2022 00:22
От Джулиана на: Кто умнее ответить
 Борис, я послала этот рассказ Вам и ещё одному моему другу
Александру Тарадову (на Стихи.ру) с одинаковым предисловием.
Забавно:)))
 29/03/2022 00:27
От Юрий Никелевский на: Кто умнее ответить
 Чтобы этот рассказ достал до самых глубин, одну фразу надо было бы поправить, и вместо: «…вагон, увозящий французских солдат во Вьетнам» написать: «вагон, увозящий Zольдат на Украину».
 29/03/2022 08:56
От Юрий Никелевский на: Кто умнее ответить
 По содержанию - рассказ фантастически-надуман и нереально-глуп. Душещипательная цель не достигнута - вдумчивый читатель понимает, что в реальности девушка с ту же секунду узнала бы его. А пятнадцатилетняя выдержка нашего героя говорит о его фантасмагорическом цинизме. Сказка, рассчитанная на сентиментального олуха.
А убийство? Это вообще за гранью!
 29/03/2022 16:20
От Петерсон-Вронский на: Кто умнее ответить
 Замечательный рассказ
Он мне напомнил французский фильм, который я смотрел ещё мальчишкой. Женщина, потерявшая мужа, подозревала, что бомж, который бродил в её районе, и есть её муж.
Спасибо, Ирина , за полученное удовольствие от чтения
 29/03/2022 21:36
От Джулиана на: Слезы разлуки ответить
 Очень интересная форма стиха! Искала оригинал, не нашла.
Стиль стихотворения напомнил мне "Мост Мирабо" Гийома Аполлинера.
(Никак не соберусь перевести его на русский.)

Отличная работа!
Ирина
 21/03/2022 06:52
От Петерсон-Вронский на: Слезы разлуки ответить
 Ирина, большое спасибо
Этингер пишет на его родном языке иврите, не уверен, что вы им владеете.
А вообще мне было бы приятно, если вы познакомитесь с его творчеством
Непременно зайду к вам на страничку хотя бы здесь, поскольку на стихи.ру временно прекратил публиковаться из-за нездоровой атмосферы
С весенним теплом
 22/03/2022 17:01
От Джулиана на: Моя полемика с воро... ответить
 Очень забавное стихотворение, но и справедливое тоже.
Я должна покаяться: я никогда не убью ни одно живое существо,
но когда оно уже в форме мясного блюда, я его ем:)))
 09/03/2022 07:00
От Петерсон-Вронский на: Моя полемика с воро... ответить
 Ирина,разрешите,хоть и с небольшим опозданием, поздравить вас с праздником Весны и пожелать вам то, чего вы сами себе бы пожелали.
И разумеется, творческого вдохновенья
Спасибо за отзыв, стихотворение вышло довольно философское:)
С теплом
 09/03/2022 19:27
От Джулиана на: На смерть короля ответить
 Замечательное произведение, Борис! Интересная идея.
Точный подбор слов. Оригинальные рифмы.
Мастерская работа.
 18/01/2022 21:55
От Петерсон-Вронский на: На смерть короля ответить
 Благодарю вас, Ирина
Это одно из немногих моих собственных стихотворений и мне приятно, что оно вам понравилось
С наилучшими пожеланиями
 20/01/2022 13:05
От Цви на: Вопрос веры ответить
 Это подстрочник. А где перевод? Не вижу работы над текстом.
 12/01/2022 22:31
От Петерсон-Вронский на: Вопрос веры ответить
 Оригинал написан автором в форме верлибра, не рифмованный
Строение стихотворения - повторяющийся рефрен с незначительными изменениями ключевых слов : электричество, оценка, любовь и смерть.
Ритм стихотворения при переводе выдержан.
Как ещё нужно поработать с этим текстом, подскажите, я внимательно выслушаю.
 13/01/2022 09:09
От Цви на: Вопрос веры ответить
 У вас представлены только слова. Между тем, уверяю вас, уважающий себя поэт не стал бы писать такую шаблонную непруху, не имея ввиду определённую конкретику. Он явно писал о ком-то из своих близких. Чувствуется, что у этого стиха должно быть двойное дно. Так вот вы коврик с пола сдёрнули, а погреб в полу не открыли. Нужно покопаться в собственном опыте, когда все три предложенных точки получили бы сцепку и превратились в дышащий, живой организм.
В хокку вообще три строки без всяких рифм, но посмотрите с какой лёгкостью они пережили века?

"Вьюнок обвился
вокруг бадьи моего колодца...
Попрошу воды у соседа!"

или вот у того же автора, но более близкое вашему стиху по содержанию:

"Больше некому стало
делать дырки в бумаге окон...
Но как холодно в доме!"

Фукуда Тиё (1703-1775)

 13/01/2022 09:43
От Петерсон-Вронский на: Вопрос веры ответить
 Кажется, Конфуций ещё сказал,что трудно найти черную кошку в тёмной комнате, особенно когда её нет.
Так вот, Амос Этингер, велосипед не изобретал, он и вправду пишет о вполне обычных вещах, но только своим, присущим ему неповторимым стилем, что так нравится его читателям.
Я перевёл все три поэтических сборника этих верлибров, при этом бережно сохранив "рваное" построение строк, ритмику и разумеется содержание.
В чем я с вами согласен: можно сделать Вольные переводы, можно написать свои версии "по мотивам", можно искать если очень хочется, тайные смыслы,
но это уже не для меня.
Попробуйте, я с удовольствием почитаю Этингера в вашем исполнении
 13/01/2022 12:39
От Цви на: Вопрос веры ответить
 Я бы переводил от обратного. Верлибр - это непрерывность.

Вопросы веры

(по мотивам стихотворения Амоса Этингера)

Ты никогда не верил в электрический ток?
И правильно!
Трясёт не ток, - а напряжение.

Ты никогда не верил в оценки?
И правильно!
Оценки субъективны и чаще всего зависят не оттого, что сказано, а кем.

Ты никогда не верил в любовь?
И правильно!
И ток, и оценки, и любовь, и сама жизнь - игра!

Единственно во что ты верил - это в смерть,
но когда ты умрёшь, то об этом не узнаешь,
впрочем, как и о своём уме...

И вот здесь случайно открывшаяся правда - ожог...
 13/01/2022 18:46
От Цви на: Вопрос веры ответить
 Хокку на ту же тему:

Сакуру снег облепил...
Жмусь к очагу я с доверьем...
Зря всё же... Жопу обжёг!..
 14/01/2022 07:37
От Петерсон-Вронский на: Вопрос веры ответить
  Очень даже неплохо
 14/01/2022 07:57
От Джулиана на: Музей несбыточных с... ответить
 Какая прекрасная словесная живопись!
Замечательный подбор слов!
Очень точные, оригинальные рифмы!
Мастерская работа!
 22/12/2021 23:01
От Петерсон-Вронский на: Музей несбыточных с... ответить
 Спасибо, Ирина
Рад, что вам понравилось
С теплом
 23/12/2021 15:42
От Цви на: Музей несбыточных с... ответить
 Роскошный стих, с прекрасным архитектурным решением!
 20/12/2021 13:42
От Петерсон-Вронский на: Музей несбыточных с... ответить
 Архитектор из меня никудышный, а за "роскошный" большое спасибо
 21/12/2021 13:45
От Цви на: Музей несбыточных с... ответить
 Вы сконструировали пространство в котором могут перемещаться ваши персонажи и это очень хорошо!
 21/12/2021 16:25
От Ольга Хейлик на: Наш любовный треуго... ответить
 Борис, случай не приведи никому! В сомненьях жить тоже тяжело: любит? Изменяет? Но лучше четко узнать, убедиться и далее за выводами действа. Очень понравился исход непростого случая.
С уважением Ольга
 28/11/2021 22:43
От Петерсон-Вронский на: Наш любовный треуго... ответить
 Это из жизни. Сосед, узнав об измене жены, сразу же вернул ее любовнику со словами : Бери, она твоя.
Спасибо за отзыв, уважаемая Ольга
 01/12/2021 21:53
От Ольга Хейлик на: Снег и Ночь ответить
 Борис, хороша картина!!! При непогоде, наверное, с неё и писали и все менялось?!:) просто въехали в неё и передали нам. Красота!
С уважением Ольга Хейлик
 25/11/2021 06:23
От Петерсон-Вронский на: Снег и Ночь ответить
 Спасибо, Ольга
Как-то услышал дивную мелодию песни "Снег над городом", но текст мне не понравился.
Решил написать свой:)
С уважением
 27/11/2021 18:38
От Джулиана на: Еще одно искусство ответить
 Я не большая поклонница поэзии Элизабет Бишоп.
Хотя она и очень популярна.
Но мне очень нравится Ваш перевод, Борис.
Вы , как всегда, умело передаёте не только смысл
оригинала, но его стиль и настроение.
Желаю Вам и в дальнейшем творческих успехов.
Ирина
 14/10/2021 07:49
От Джулиана на: Еще одно искусство ответить
 На моей странице появился ещё один перевод на англ. язык.
Если будет у Вас время и желание, посмотрите его.
С уважением.
Ирина
 14/10/2021 07:54
От Джулиана на: Снег и Ночь ответить
 Очень живописна Ваша бихроматическая словесная живопись, Борис!
Бедный дождик плакал. А может быть это от радости?
Знать бы язык дождей, спросила бы у него:)))
Красивая, поэтичная лирика!
Поздравляю с очередным творческим достижением!
Жду новых.
Ирина
 06/10/2021 22:46
От Петерсон-Вронский на: Снег и Ночь ответить
 Ирина, у этого стишка есть небольшая история.
Мне очень нравится песня израильского композитора Наоми Шемер "Снег над городом" и так же не понравился текст этой песни.
Так я написал свой сценарий на мелодию этой песни.
Рад, что вам понравилось
 07/10/2021 10:10
От Джулиана на: Снег и Ночь ответить
 Сходила, почитала стих Наоми Шемер в переводе другого автора.
Ваш мне нравится больше.
Спасибо.

P.S. Я выставила на своей странице мой последний перевод
на английский язык. Будет время и желание - почитайте.
И.
 07/10/2021 21:34
От Джулиана на: Треснутое зеркало ответить
 Замечательно, Борис!!!
Не могу вспомнить, как называется мой любимый
стихотворный приём - регулярно чередующиеся повторы...
Впервые я такое видела у Есенина в его "Шагане
ты моя Шагане". Я совершенно влюбилась в этот приём и написала свой стих:
Давай игры изменим правила

Экспериментальный метод рифмовки с подвижным рефреном (1й катрен 1я строка повторяется в коде, 2я строка начинает 2й катрен, 3я строка - 3й, 4я - 4й катрен)

Давай игры изменим правила
Без чувства боли и вины.
И будем делать то, что правильно,
Совсем не то' что мы должны.

Без чувства боли и вины
Давай отменим расставания.
Слова... Кому они нужны,
Когда меж нами расстояние?

Мы будем делать то, что правильно,
А что же правильнее встреч?
В ночи легко и респектабельно
Туман твоих коснулся плеч.

Совсем не то что мы должны,
Мы скажем - что хотим, друг другу.
Нас одинаковые сны
Ведут по замкнутому кругу.

Давай игры изменим правила...

Вы не помните, как называется этот приём?
Ещё раз повторю, что мне очень нравится Ваш перевод
и оригинал Бермана!

 20/07/2021 11:00
От Петерсон-Вронский на: Треснутое зеркало ответить
 Ирина, большое спасибо за отзыв
Скажу вам откровенно, в последнее время увлекся современной нерифмованной американской поэзией, а Дэвид Берман, пусть будет благословенна память о нем, был в первую очередь музыкантом, а уж потом поэтом. Попалось это стихотворение мне под настроение и я решил попробовать.
По моему то, что он написал, называют терцинами, где практически используются только две пары рифм, одна в первой и третьей строфе, а другая повторяется во вторых строках.
Вот чтобы я с удовольствием прочел, так это если бы вы перевели Элизабет Бишоп "Сестина", это одновременно и название и форма.
Если будет у вас время и желание, очень советую
С наилучшими пожеланиями.
 20/07/2021 11:21
От АКВАЛЕГИЯ на: Треснутое зеркало ответить
 Ирина, извините, что вмешалась!
Упомянутое Вами стихотворение С.Есенина по композиции - "венок строф"
"В стихотворении 5 пятистиший, связанных особой схемой рифмовки: первое пятистишие повторяется построчно во всех последующих пятистишиях. Причем каждая строчка повторяется в первой и в последней строке каждого пятистишия.
Так плетётся венок из цветов, одна строка крепится с другой, удерживая предыдущие и давая разбег последующим. Такое «плетение» характерно для рондо.
Стихотворение написано трёхстопным анапестом с чередованием мужских и женских рифм."
С теплом, Валентина
 20/07/2021 12:32
От Геннадий Солодилов на: Треснутое зеркало ответить
 Простите и меня, Борис, я бы сказал, что Вы ставите перед Ириной весьма сложную задачу. Сестину (секстину) и свою, оригинальную, на родном языке сочинить непросто, а сделать перевод, хотя бы близкий по смыслу и качеству... Говорю из личного опыта. Нет не перевода, конечно. Впрочем, это дело Иры.
Сексти́на (итал. sestina, от лат. sex — «шесть») — стихотворение на шесть рифм (твёрдая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы. Секстина пишется на рифмы, употреблённые в первом шестистишии, в последующих 5 окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе (из шестой строки предыдущего в первую строку последующего, из первой — во вторую и т. д.)
 20/07/2021 15:25
От АКВАЛЕГИЯ на: Треснутое зеркало ответить
 Добавлю пример секстины:
«О похоть, похоть! Ты – как нетопырь…», Игорь Северянин.

О, похоть, похоть! ты – как нетопырь
Дитя-урод зловонного болота,
Костёр, который осветил пустырь
Сусальная беззлатка – позолота
Ты тяжела, как сто пудовых гирь
Нет у тебя, ползучая, полёта.

И разве можно требовать полёта
От мыши, что зовётся нетопырь,
И разве ждать ажурности от гирь,
И разве аромат вдыхать болота,
И разве есть в хлопушке позолота
И разве тени может дать пустырь?

 20/07/2021 15:58
От Геннадий Солодилов на: Треснутое зеркало ответить
 Еще Северянина: http://slova.org.ru/severianin/sekstinajazaklejmen/
но его секстины без финального трёхстишия.
Моя попытка здесь http://www.obshelit.ru/works/278162/
 20/07/2021 16:59
От semen на: Треснутое зеркало ответить
 вот бы никелевский над вами поиздевался)))
P.S. в чём-то начал его понимать.
 20/07/2021 21:00
От semen на: Треснутое зеркало ответить
 ни о чём, зато как складно!
 20/07/2021 21:05
От Геннадий Солодилов на: Треснутое зеркало ответить
 Ну, да. То ли дело "Спектр" - нескладно, зато как познавательно! Над ним даже Никелевский не издевается.
 20/07/2021 23:51
От semen на: Треснутое зеркало ответить
 хм... на этом сайте встречаются уникумы, это да.
о вас, г-н Солодилов, я уже как-то высказался. гений, что с вас взять)))
 20/07/2021 23:59
От Джулиана на: Треснутое зеркало ответить
 Борис, я не совсем понимаю суть Вашей просьбы, перевод чего
Вы хотели бы получить? Я вышла онлайн и нашла материалы об
Элизабет Бишоп. Они есть и на русском, и на английском языках.
Есть и биография её, и стихи. Переводы её стихов Вам, думаю,
не нужны. Вы сами великолепно переводите.

Большое спасибо всем, кто здесь написал ремарки и советы!
Большая благодарность Вам, Валентина.
Выйду на интернет и буду читать всё, чего ещё не знаю.
 21/07/2021 16:10
От Петерсон-Вронский на: Треснутое зеркало ответить
 Ирина, эта форма мне понравилась, но насколько я знаю, у нее нет названия. Думаю, что это разновидность сонета, где строки неизменно повторяются в конце и начале катренов, а здесь они подвижные.
Но это только мое личное мнение.
А форма "Треснутое зеркало" - это вам знакомая "вилланель"
Если будет время и желание, прочтите и оцените "Еще одно искусство" Э.Бишоп
С глубоким уважением
 07/10/2021 10:07
От Джулиана на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 Хорошего всегда приходится ждать. Но плохое приходит неожиданно.
Интересная мысль, хотя очень огорчает.
Молодцы, Амос и Борис!

 12/06/2021 04:35
От Петерсон-Вронский на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 Спасибо, Ирина
Одно из самых моих любимых стихотворений А.Этингера
Судьба, на которую ничто и никто на свете не может повлиять.
С летним теплом
 12/06/2021 10:04
От Галина Радина на: Собачья болтовня ответить
 Неплохо было б нам представить,
Как нас могли бы псы облаять...
А ещё есть коты, черепахи, хомячки... А уж попугаи!!!
Спасибо, Роберт. Всего доброго!
 30/05/2021 10:19
От Петерсон-Вронский на: Собачья болтовня ответить
 Спасибо, Галина
Вы правы, попугаи особенно болтливы и опасны:)
 30/05/2021 17:44
От Геннадий Солодилов на: Собачья болтовня ответить
  http://www.youtube.com/watch?v=0XOG4E3VOtM
 30/05/2021 18:03
От Джулиана на: Собачья болтовня ответить
 Очень забавно, Роберт и Борис!
А в любом случае собаки умнее, чем люди.
Когда мы говорим с собакой, она понимает всё,
а когда она говорит с нами, мы ничего не понимаем!
С улыбкой,
Ирина

 30/05/2021 09:01
От Петерсон-Вронский на: Собачья болтовня ответить
 Спасибо, Ирина
Думаю, что справился, судя по вашему отзыву
Рад,что вам понравилось
 30/05/2021 17:41
От Цви на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 Замечательно перевёл! Дух сохранил! А это лучше всяких рифмовок!
Что касается образа, то, кажется, в Люблюянах видел я скульптурную композицию прямо на прохожей части, там, где больше всего народа:
Человек в польто и шляпе спешит по делам, ничего не подозревая - и вдруг смерть с косой вырывает у него сердце прямо на полушаге!..
 24/05/2021 11:46
От Цви на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 опч. пальто
 24/05/2021 13:13
От Петерсон-Вронский на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 Спасибо за отзыв
Я даже представляю как он сам бы читал свои верлибры, зная его голос,похожий на голос А.Шарона.
В Любляне был осенью позапрошлого года,но памятник не могу вспомнить,надо фотографии пересмотреть
 24/05/2021 18:07
От Цви на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 А с Шароном я ездил на экскурсию в 1991 году. Он показывал на холмы, голые и обожжённые солнцем и говорил: "Через четыре года здесь будет город-сад!" И ведь не обманул! Сейчас там город Ариэль (Светлый ангел).
 25/05/2021 11:41
От Петерсон-Вронский на: Звёзды, кофе и ладо... ответить
 С Шароном я встретился тоже в 1991, он посещал караванные посёлки, созданные по его инициативе.
У нас в Мисгаве он посадил дерево и удивился, что первый раз услышал не критику, а хорошее мнение о нашем посёлке.
 26/05/2021 10:04
От Джулиана на: Королевские мечты ответить
 Оригинала стиха не нашла.
Но Ваше стихотворение, Борис, интересно и забавно.
Некоторые в своих надеждах летают чересчур высоко.
Но, как говорится, не высоко летай - не больно будет падать.
Интересна Ваша работа.
Ирина
 15/05/2021 23:16
От Агаронов на: Королевские мечты ответить
 Спасибо, Ирина
Оригинал написан на языке иврит
Рад, что вам понравилос
 17/05/2021 09:13
От Цви на: Кокаинщица Лил и Мо... ответить
 Всё же мне кажется нужно переводить на русский язык такое, что нашло бы отголосок в сердце русского человека. А кокаин для России - это нечто не по карману, это на уровне аргентинских посольств...

"А поутру они проснулись,
Кругом помятая трава, -
Но не одна трава помЯта -
Помята девичья краса!"

Вот маяк и ориентир!
 23/04/2021 12:10
От Петерсон-Вронский на: Кокаинщица Лил и Мо... ответить
 "Так не плачьте ж, не стоит, моя одинокая деточка,
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы,
Лучше синею шейку свою затяните потуже горжеточкой,
И ступайте туда, где никто Вас не спросит, где вы"
"Кокаинеточка" Александр Вертинский
Кстати,сам баловался перед выходом на сц
 23/04/2021 12:55
От Цви на: Королевские мечты ответить
 Прекрасный перевод! Великолепно передано движение парадоксальной женской мысли. Вероятно перед нами "блондинка"?
 14/04/2021 16:12
От Петерсон-Вронский на: Королевские мечты ответить
 Большое спасибо
Я все же думаю, поскольку речь идёт об Израиле, что это была "крашеная блондинка":)
 14/04/2021 16:46
От Джулиана на: Бабник ответить
 Как умён и изобретателен ЛГ Рэнди Джонсона! Действительно
это было единственным выходом из положения:)))
Ещё одного интересного автора открыли Вы для мена, Борис.
Спасибо.
Прочла оригинал. Отличный перевод.
Ирина
 03/04/2021 07:27
От Петерсон-Вронский на: Бабник ответить
 Ирина, большое спасибо
Рэнди поэт- любитель, такой же, как и мы
Пишет в основном шутливые стихи, один из которых я и перевел
Рад,что улыбнулись
С теплом
 03/04/2021 20:50
От Цви на: Бабник ответить
 Дождёшься только, лишь, такого,
Когда стоит на пол шестого...
 30/03/2021 19:23
От Петерсон-Вронский на: Бабник ответить
 А бывало и хуже:
Стоял на двенадцать и было обидно,
что долго приятельниц не было видно.
 30/03/2021 19:42
От Цви на: Целуй ответить
 - Целуй меня! Целуй! Целуй!
Готова ли?
- Всегда!
- Тогда приди и поцелуй, -
А я скажу - куда!
 20/03/2021 12:36
От Петерсон-Вронский на: Целуй ответить
 Почему скажу куда? Почему не сказать прямо:
Куш майн тухес
 20/03/2021 22:03
От Цви на: Целуй ответить
 Ну как же? Нельзя быть в Поэзии таким прямолинейным...
 21/03/2021 07:45
От Джулиана на: Целуй ответить
 Молодцы Шел и Борис. Один написал интересное стихотворение,
а второй великолепно передал его средствами русского языка.
Новых интересных находок Вам, Борис.
Ирина
 20/03/2021 09:46
От Петерсон-Вронский на: Целуй ответить
 Спасибо,Ирина
Мне нравится поэзия Шела Сильверстайна, он вообще очень популярен у переводчиков
Но я стараюсь переводить те стихотворения, которые до меня не переводили
С весенним приветом
 20/03/2021 21:59
От Джулиана на: Поцелуй ответить
 Прочла об Энн Секстон. Она была своеобразным человеком.
Умерла совсем молодой. Похоже, покончила собой.
Вы, Борис, как всегда, уловили суть этой её работы,
передали её словами русского языка и вложили в свой
перевод чувства героини оригинала.
Отлично!
Желаю Вам дальнейших успехов.
Ирина

P.S. На моей страничке новый мой перевод на англ. язык.
Хотелось бы услышать Ваше мнение о нём. Я ценю Ваше мнение.
 11/02/2021 08:07
От Петерсон-Вронский на: Поцелуй ответить
 Спасибо,Ирина,за оценку моего труда
Непременно прочту ваш перевод
С уважением
 14/02/2021 10:17
От Джулиана на: Счастливые ответить
 Интересную ситуацию придумал Амос!
Прекрасно перевели Вы эту работу Борис!
Желаю Вам, чтобы и в наступившем году
и впредь Вам не приходилось пользоваться
подобными уловками. Чтобы Вы и дорогие
для Вас люди искренне любили друг друга
и были по настоящему счастливы.
Счастливого Нового Года!
И ещё много счастливых лет!
С дружеским теплом,
Ирина
 03/01/2021 21:50
От Петерсон-Вронский на: Счастливые ответить
 Спасибо, Ирина
В этом и есть Амос Этингер - нелецеприятно, но жизненно
А вам пожелаю в наступившем году здоровья, добра и счастья.
Надеюсь новый год пощадит нас и не будет таким жестоким, как его предшественник
 04/01/2021 11:02
От Александр Коржавин на: Чингизхан ответить
 Спрошу монголам не в обиду,
Отставив в сторону стакан:
"И где все эти чингизиды,
Где Повелителя курган?
Вас всех всего три миллиона,
Калмыков и бурят - чуть-чуть.
Одна лишь степь в окне вагона,
И как, зевая, не заснуть?"
))
С наступающим Новым годом!
 30/12/2020 14:22
От Петерсон-Вронский на: Чингизхан ответить
 Ну это как у Чехова:
Почему вы,татары,нами раньше 300 лет управляли, а сейчас у нас банщиками или половыми служите
Татарченок : Превратность судьбы :(
И вам, Александр,желаю всего самого наилучшего в следующем году
 30/12/2020 18:33
От Ольга Хейлик на: Прости ответить
 Любить и прощать ... там, где есть такие чувства, так происходит в когда. Понравился Ваша работа! Спасибо.
С уважением Ольга Хейлик
 25/11/2020 12:51
От Петерсон-Вронский на: Прости ответить
 Спасибо, Ольга
Рад,что вам понравилось стихотворение моего любимого поэта.
С уважением
 26/11/2020 12:14
От Джулиана на: Музыка в глуши ответить
 Нашла подлинник и, как всегда сделала таблицу
оригинала и Вашего перевода, Борис.
Вы, как волшебник, умеете перенести смысл и
настроение оригинала в свою переводную версию.
Замечательно!
Ирина
А Вам не приходило в голову издать сборник Ваших
переводов, чтобы поделиться ими с бОльшим
количеством читателей?
 18/11/2020 22:27
От Петерсон-Вронский на: Музыка в глуши ответить
 Спасибо, Ирина
Не совсем моя тема,просто хотел сделать свой вклад в нашу страницу "Роберт Сервис"
Что касается сборника переводов,то у нас уже давно книги никто не читает,магазины русской книги давно позакрывались, дети очень заняты своими делами а внуки еле говорят на русском,не говоря уже о
чтении:(
 20/11/2020 10:08
От Петерсон-Вронский на: Музыка в глуши ответить
 Спасибо за отзыв, Ирина
Стихотворение непростое,пришлось попотеть над переводом:))
Что касается сборника, издать в наше время несложно,но вот кто его будет читать?
Сейчас вся проза и поэзия читаются в основном в сети.
Книги,по крайней мере у нас, практически уже никто не читает,за исключением очень древних старцев.
С наилучшими пожеланиями
 20/11/2020 10:15
От Джулиана на: Драгоценное время з... ответить
 Мудрые мысли, Борис и Марио!
Навеяли они и мне вот такое:

Наш век не безмерен, и как же нам быть,
ведь время нельзя ни вернуть, ни купить,
не можем ни выпросить мы, ни украсть!
Мой друг, понапрасну ты время не трать!

Не тратьте, Борис, времени зря, пишите
и переводите ещё и ещё. А я буду приходить
и получать удовольствие от чтения Ваших стихов.

С теплом,
Ирина
 09/11/2020 22:26
От Петерсон-Вронский на: Драгоценное время з... ответить
 Отличный экспромт, Ирина
И спасибо за такой теплый отзыв
С дружеским приветом
 11/11/2020 12:47
От Джулиана на: Маэстро ответить
 Слава художникам. скульпторам, слава поэтам,
Мы к ним относимся с очень большим пиететом,
Любим Чуковского, Бунина и Маршака мы,
И Гумилёв там среди почитаемых самых.
Также прекрасны, достойны они бенефиса
Генри Ван Дайка стихи в переводах Бориса.
Все мы читаем их с радостью и восхищеньем
И переводчика ценим безмерно уменье!!!
 31/10/2020 21:24
От Петерсон-Вронский на: Маэстро ответить
 Блестящий отзыв, Ирина
Большое спасибо, рад, что вам понравилось
С дружеским приветом
 02/11/2020 10:08
От Цви на: Поцелуй ответить
 Очнь женственное стихотворение!
 03/10/2020 09:31
От Петерсон-Вронский на: Поцелуй ответить
 Полностью согласен
С творчеством Энн Секстон по части женственности мало кто сравнится
Спасибо за отзыв
 03/10/2020 10:52
От Ольга Хейлик на: Жизненный урок ответить
 Прочитала Вами сделанный перевод и здорово. Я не пробовала, это сложно. Но Вы молодец. Удачи.
С уважением Ольга Хейлик
 24/09/2020 09:05
От Петерсон-Вронский на: Жизненный урок ответить
 А вы попробуйте, Ольга
Уверен, что у вас тоже получится
Спасибо за отзыв
 29/09/2020 06:46
От Геннадий Солодилов на: Женская рука ответить
 фальшь
 27/08/2020 16:04
От Ольга Хейлик на: Женская рука ответить
 Знаете, Вы знаток наших женских тонкостей! Могу в оправдание сказать: душа не старится, если живешь в позитиве и ко всем так относишься. А руки... им всю жизнь не до скуки и результат оправдан( иронично).
С уважением Ольга Хейлик
 27/08/2020 15:03
От Петерсон-Вронский на: Женская рука ответить
 Спасибо вам,Ольга Хейлик
Я с вами полностью согласен
 28/08/2020 09:26
От Джулиана на: Старый Дэвид Смэйл ответить
 И опять повторю, не знаю, кто бОльший молодец,
Роберт или Борис. Оба мудры и талантливы!
С восхищением,
Ирина

Приходите на мой новый перевод на англ. яз.
http://www.obshelit.ru/works/364003/
 23/08/2020 09:07
От Цви на: Сражение ответить
 А нет, чтоб деву развернуть
И с Б-гом в новый путь?
 19/08/2020 10:19
От Петерсон-Вронский на: Сражение ответить
 Вы правы,был наш парень туп
К тому же был он однолюб
 20/08/2020 20:45
От Джулиана на: Сражение ответить
 Не даром Вы любите Сервиса, Борис.
В его произведениях оригинальные находки,
и подчастую несравненное чувство юмора.
А Вы очень чутко и умело передаёте это
в своих переводах.
Желаю Вам новых литературных удач!
С уважением,
Ирина
 19/08/2020 09:57
От Петерсон-Вронский на: Сражение ответить
 Спасибо, Ирина
Сервис мало кого может оставить равнодушным
И если кое-кто и называет его балагуром, то это один из самых лучших балагуром на свете
 20/08/2020 20:47
От Джулиана на: В парке ответить
 Спасибо, Борис, что открыли для меня Gwen Harwood.
Молодцы оба - Гвен и Борис.
Трогает душу это произведение.
Прекрасный перевод.
Спасибо.
Ирина

P.S. У неня недавно появился ещё один перевод на англ. яз.
по просьбе автора оригинала Михаила Гуськова. Если будет
у Вас время и желание, взгляните.
 30/07/2020 08:50
От Джулиана на: Женская рука ответить
 Молодцы оба - и Zoran, и Борис! Я прочла подлинник.
И сумела оценить прекрасный перевод.
Интересна идея - рука действительно ведёт себя, как предатель.
С грустной улыбкой.
Ирина
 12/07/2020 07:30
От Петерсон-Вронский на: Женская рука ответить
 Спасибо,Ирина
Стихотворения Зорана - мое удачное приобретение.
С теплом
 13/07/2020 16:25
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Очень хороший перевод. Спасибо Вам и за то, что подарили мне сразу два напоминания. Вспомнил детство, когда жил в деревянном доме и соседи по очереди гоняли дихлофостом по дому друг к другу тараканов.
Хорошее было время!)) А второе воспоминание - замечательный фильм "Бег" по М. Булгакову:
http://www.youtube.com/watch?v=qrDGvXuf-84
С уважением
 26/04/2020 14:23
От Галина Радина на: Смерть таракана ответить
 В деревянном доме были тараканы? У нас никогда не было, дом тоже был деревянным.
 26/04/2020 16:00
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Это, Галина, был большой, двухэтажный из бруса, двадцатиквартирный дом, построенный пленными финнами. В доме, помимо других, жила и парочка полу-бичеватых семей, не сильно следившая за порядком в своих квартирах. От них и распространялись по всему дому тараканы. И, если у тебя их не было целый год, а с утра вдруг забегала по кухне целая стая, значит, соседи сверху или сбоку только что потравили тоже перебежавших к ним тараканов.)) Значит, беги за "дихлофосом" и катай шарики из хлеба и борной кислоты. Кстати, такое случается сейчас и в благостроенных домах, где хозяева держат десятками кошек и собак или живёт полусумасшедшие старик или старуха, собирающие у себя весь мусор с помоек. Такие сюжеты часто "всплывают" в телевизионных программах.
 26/04/2020 18:30
От Петерсон-Вронский на: Смерть таракана ответить
 Спасибо, Александр
Рад,что вам понравилось это забавное стихотворение Р.Сервиса
А что такое тараканы,знаю, как и многие не понаслышке:))
Самый верный способ их умертвить,оставить зимой в неотапливаемой квартире
Если конечно можно перезимовать у родни:))
 26/04/2020 18:35
От Джулиана на: Детопроизводство ответить
 Ещё одна отличная работа.
Мне очень интересно читать Ваши стихи,
которые зачастую превосходят оригиналы.
Спасибо.
Ирина
 21/04/2020 10:36
От Петерсон-Вронский на: Детопроизводство ответить
 Ирина, большое спасибо
Переведя уже более 70-ти стихотворений Сервиса,продолжаю выжимать из его репертуара все,что возможно
Рад,что вам понравилось
 21/04/2020 18:19
От Александр Коржавин на: Детопроизводство ответить
 Я конечно извиняюсь, но первая строка "При этой мысли мне болит" звучит не по-русски. Товарищ китаец сказал бы: "Моя твоя не понимает".)) Шучу
Может быть, всё-таки лучше:
При мысли вновь душа болит:
или
При мысли средце вновь болит:

А литературный перевод действительно хорош.
 21/04/2020 20:01
От Олег Добровольский на: Детопроизводство ответить
 Митрополит - это монашеский сан. Ему дети не положены.
Хотя... если это сарказм такой... Роман "Овод" припомнился.
 21/04/2020 20:19
От Джулиана на: Место впереди ответить
 Очередная прекрасная работа, Борис!

Не знаю, что появилось раньше - стихотворение Брайана Паттена
или старинная притча на эту тему.
По мотивам этой притчи я когда-то написала стих:
Кто что ищет
http://www.obshelit.ru/works/351315/

Ваша с Паттеном работа интересна своей лаконичностью и точностью.
Желаю Вам новых творческих находок.
Ирина
 21/04/2020 10:33
От Петерсон-Вронский на: Место впереди ответить
 Ирина,все верно
Брайан Паттен в своем предисловии к этому стихотворению и не скрывал,что оно написано по мотивам этой старой притчи.
Непременно прочту вашу версию, интересно
 21/04/2020 18:23
От Юрий Никелевский на: Аборт ответить
 Мечется живчик в гондоне:
- Папа, я жить ведь бы мог!!!
Рвётся, и плачет, и стонет…
А папа: - Прости меня, сынок…
 21/03/2020 20:08
От Джулиана на: Я не сгорю ответить
 Очередной шедевр перевода!
Прекрасно, Борис!
Ирина

P.S. Приходите в гости.
У меня появился новый перевод.
 16/03/2020 22:10
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Ирина, спасибо
Последние выжимки из репертуара Р.Сервиса
Очень жаль расставаться с любимым поэтом
С теплом
 17/03/2020 16:50
От serafim на: Я не сгорю ответить
 Прекрасный перевод!!! Под стать красоте повествования оригинала. Класс!
Добрый день!!!
 01/03/2020 12:19
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Большое спасибо
Очень люблю Р.Сервиса и стараюсь перевести его стихотворения как можно лучше
 01/03/2020 21:00
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Замечательный выбор стиха, Борис!
Люблю Сильверстайна.
Прекрасный перевод!
Ирина

P.S. Я недавно сделала перевод на англ. яз. песни
моего друга Сергея. Он связался с своей знакомой
женщиной - композитором, она написала музыку и
нашла певца, которые её спел. Если Вам интересно,
вот она:

ТАМАРА
http://obshelit.ru/works/357897/
 27/02/2020 19:45
От Петерсон-Вронский на: Где заканчивается т... ответить
 Ирина, огромное спасибо
Сильверстайна я осваиваю недавно, стараюсь
А ваш перевод я оценил на той страничке,куда вы дали мне ссылку
Восторг
 27/02/2020 20:01
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Благодарю Вас
 02/03/2020 20:53
От Джулиана на: Могло бы быть ответить
 Ещё один замечательный перевод, Борис!
Ella Weeler Wilcox прекрасная поэтесса.
И я вновь благодарю Вас за то, что познакомили меня с ней.
Не устаю восхощаться Вами, как талантливым переводчиком
и Вашим умением выбирать чудесные стихи для перевода.
Ирина
 08/02/2020 09:29
От Петерсон-Вронский на: Могло бы быть ответить
 Ирина, большое спасибо
Рад был познакомить вас с величайшей поэтессой своего времени и просто очень мудрой женщиной.
В ближайшие дни опубликую в Общелите еще три ее стихотворения
С неизменным теплом
Ваш
 08/02/2020 15:09
<< < 1 2 3 > >>
 
Современная литература - стихи