ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Полученные отзывы

Петерсон-Вронский

свернуть
От Джулиана на: Поцелуй ответить
 Прочла об Энн Секстон. Она была своеобразным человеком.
Умерла совсем молодой. Похоже, покончила собой.
Вы, Борис, как всегда, уловили суть этой её работы,
передали её словами русского языка и вложили в свой
перевод чувства героини оригинала.
Отлично!
Желаю Вам дальнейших успехов.
Ирина

P.S. На моей страничке новый мой перевод на англ. язык.
Хотелось бы услышать Ваше мнение о нём. Я ценю Ваше мнение.
 11/02/2021 08:07
От Петерсон-Вронский на: Поцелуй ответить
 Спасибо,Ирина,за оценку моего труда
Непременно прочту ваш перевод
С уважением
 14/02/2021 10:17
От Джулиана на: Счастливые ответить
 Интересную ситуацию придумал Амос!
Прекрасно перевели Вы эту работу Борис!
Желаю Вам, чтобы и в наступившем году
и впредь Вам не приходилось пользоваться
подобными уловками. Чтобы Вы и дорогие
для Вас люди искренне любили друг друга
и были по настоящему счастливы.
Счастливого Нового Года!
И ещё много счастливых лет!
С дружеским теплом,
Ирина
 03/01/2021 21:50
От Петерсон-Вронский на: Счастливые ответить
 Спасибо, Ирина
В этом и есть Амос Этингер - нелецеприятно, но жизненно
А вам пожелаю в наступившем году здоровья, добра и счастья.
Надеюсь новый год пощадит нас и не будет таким жестоким, как его предшественник
 04/01/2021 11:02
От Александр Коржавин на: Чингизхан ответить
 Спрошу монголам не в обиду,
Отставив в сторону стакан:
"И где все эти чингизиды,
Где Повелителя курган?
Вас всех всего три миллиона,
Калмыков и бурят - чуть-чуть.
Одна лишь степь в окне вагона,
И как, зевая, не заснуть?"
))
С наступающим Новым годом!
 30/12/2020 14:22
От Петерсон-Вронский на: Чингизхан ответить
 Ну это как у Чехова:
Почему вы,татары,нами раньше 300 лет управляли, а сейчас у нас банщиками или половыми служите
Татарченок : Превратность судьбы :(
И вам, Александр,желаю всего самого наилучшего в следующем году
 30/12/2020 18:33
От Ольга Хейлик на: Прости ответить
 Любить и прощать ... там, где есть такие чувства, так происходит в когда. Понравился Ваша работа! Спасибо.
С уважением Ольга Хейлик
 25/11/2020 12:51
От Петерсон-Вронский на: Прости ответить
 Спасибо, Ольга
Рад,что вам понравилось стихотворение моего любимого поэта.
С уважением
 26/11/2020 12:14
От Джулиана на: Музыка в глуши ответить
 Нашла подлинник и, как всегда сделала таблицу
оригинала и Вашего перевода, Борис.
Вы, как волшебник, умеете перенести смысл и
настроение оригинала в свою переводную версию.
Замечательно!
Ирина
А Вам не приходило в голову издать сборник Ваших
переводов, чтобы поделиться ими с бОльшим
количеством читателей?
 18/11/2020 22:27
От Петерсон-Вронский на: Музыка в глуши ответить
 Спасибо, Ирина
Не совсем моя тема,просто хотел сделать свой вклад в нашу страницу "Роберт Сервис"
Что касается сборника переводов,то у нас уже давно книги никто не читает,магазины русской книги давно позакрывались, дети очень заняты своими делами а внуки еле говорят на русском,не говоря уже о
чтении:(
 20/11/2020 10:08
От Петерсон-Вронский на: Музыка в глуши ответить
 Спасибо за отзыв, Ирина
Стихотворение непростое,пришлось попотеть над переводом:))
Что касается сборника, издать в наше время несложно,но вот кто его будет читать?
Сейчас вся проза и поэзия читаются в основном в сети.
Книги,по крайней мере у нас, практически уже никто не читает,за исключением очень древних старцев.
С наилучшими пожеланиями
 20/11/2020 10:15
От Джулиана на: Драгоценное время з... ответить
 Мудрые мысли, Борис и Марио!
Навеяли они и мне вот такое:

Наш век не безмерен, и как же нам быть,
ведь время нельзя ни вернуть, ни купить,
не можем ни выпросить мы, ни украсть!
Мой друг, понапрасну ты время не трать!

Не тратьте, Борис, времени зря, пишите
и переводите ещё и ещё. А я буду приходить
и получать удовольствие от чтения Ваших стихов.

С теплом,
Ирина
 09/11/2020 22:26
От Петерсон-Вронский на: Драгоценное время з... ответить
 Отличный экспромт, Ирина
И спасибо за такой теплый отзыв
С дружеским приветом
 11/11/2020 12:47
От Джулиана на: Маэстро ответить
 Слава художникам. скульпторам, слава поэтам,
Мы к ним относимся с очень большим пиететом,
Любим Чуковского, Бунина и Маршака мы,
И Гумилёв там среди почитаемых самых.
Также прекрасны, достойны они бенефиса
Генри Ван Дайка стихи в переводах Бориса.
Все мы читаем их с радостью и восхищеньем
И переводчика ценим безмерно уменье!!!
 31/10/2020 21:24
От Петерсон-Вронский на: Маэстро ответить
 Блестящий отзыв, Ирина
Большое спасибо, рад, что вам понравилось
С дружеским приветом
 02/11/2020 10:08
От Цви на: Поцелуй ответить
 Очнь женственное стихотворение!
 03/10/2020 09:31
От Петерсон-Вронский на: Поцелуй ответить
 Полностью согласен
С творчеством Энн Секстон по части женственности мало кто сравнится
Спасибо за отзыв
 03/10/2020 10:52
От Ольга Хейлик на: Жизненный урок ответить
 Прочитала Вами сделанный перевод и здорово. Я не пробовала, это сложно. Но Вы молодец. Удачи.
С уважением Ольга Хейлик
 24/09/2020 09:05
От Петерсон-Вронский на: Жизненный урок ответить
 А вы попробуйте, Ольга
Уверен, что у вас тоже получится
Спасибо за отзыв
 29/09/2020 06:46
От Геннадий Солодилов на: Женская рука ответить
 фальшь
 27/08/2020 16:04
От Ольга Хейлик на: Женская рука ответить
 Знаете, Вы знаток наших женских тонкостей! Могу в оправдание сказать: душа не старится, если живешь в позитиве и ко всем так относишься. А руки... им всю жизнь не до скуки и результат оправдан( иронично).
С уважением Ольга Хейлик
 27/08/2020 15:03
От Петерсон-Вронский на: Женская рука ответить
 Спасибо вам,Ольга Хейлик
Я с вами полностью согласен
 28/08/2020 09:26
От Джулиана на: Старый Дэвид Смэйл ответить
 И опять повторю, не знаю, кто бОльший молодец,
Роберт или Борис. Оба мудры и талантливы!
С восхищением,
Ирина

Приходите на мой новый перевод на англ. яз.
http://www.obshelit.ru/works/364003/
 23/08/2020 09:07
От Цви на: Сражение ответить
 А нет, чтоб деву развернуть
И с Б-гом в новый путь?
 19/08/2020 10:19
От Петерсон-Вронский на: Сражение ответить
 Вы правы,был наш парень туп
К тому же был он однолюб
 20/08/2020 20:45
От Джулиана на: Сражение ответить
 Не даром Вы любите Сервиса, Борис.
В его произведениях оригинальные находки,
и подчастую несравненное чувство юмора.
А Вы очень чутко и умело передаёте это
в своих переводах.
Желаю Вам новых литературных удач!
С уважением,
Ирина
 19/08/2020 09:57
От Петерсон-Вронский на: Сражение ответить
 Спасибо, Ирина
Сервис мало кого может оставить равнодушным
И если кое-кто и называет его балагуром, то это один из самых лучших балагуром на свете
 20/08/2020 20:47
От Джулиана на: В парке ответить
 Спасибо, Борис, что открыли для меня Gwen Harwood.
Молодцы оба - Гвен и Борис.
Трогает душу это произведение.
Прекрасный перевод.
Спасибо.
Ирина

P.S. У неня недавно появился ещё один перевод на англ. яз.
по просьбе автора оригинала Михаила Гуськова. Если будет
у Вас время и желание, взгляните.
 30/07/2020 08:50
От Джулиана на: Наставления особенн... ответить
 Глубокая мудрость в стихотворении Anne Sexton!
Очень точно передали её Вы, Борис, в своём умелом переводе!
Поздравляю с очередным успехом!
Ирина
 12/07/2020 07:42
От Петерсон-Вронский на: Наставления особенн... ответить
 Большое спасибо,Ирина
Рад,что вам понравилось
Простите за запоздалый ответ,просто стал быть на сайте нечасто
С дружеским приветом
 13/07/2020 16:23
От Джулиана на: Женская рука ответить
 Молодцы оба - и Zoran, и Борис! Я прочла подлинник.
И сумела оценить прекрасный перевод.
Интересна идея - рука действительно ведёт себя, как предатель.
С грустной улыбкой.
Ирина
 12/07/2020 07:30
От Петерсон-Вронский на: Женская рука ответить
 Спасибо,Ирина
Стихотворения Зорана - мое удачное приобретение.
С теплом
 13/07/2020 16:25
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Очень хороший перевод. Спасибо Вам и за то, что подарили мне сразу два напоминания. Вспомнил детство, когда жил в деревянном доме и соседи по очереди гоняли дихлофостом по дому друг к другу тараканов.
Хорошее было время!)) А второе воспоминание - замечательный фильм "Бег" по М. Булгакову:
http://www.youtube.com/watch?v=qrDGvXuf-84
С уважением
 26/04/2020 14:23
От Галина Радина на: Смерть таракана ответить
 В деревянном доме были тараканы? У нас никогда не было, дом тоже был деревянным.
 26/04/2020 16:00
От Александр Коржавин на: Смерть таракана ответить
 Это, Галина, был большой, двухэтажный из бруса, двадцатиквартирный дом, построенный пленными финнами. В доме, помимо других, жила и парочка полу-бичеватых семей, не сильно следившая за порядком в своих квартирах. От них и распространялись по всему дому тараканы. И, если у тебя их не было целый год, а с утра вдруг забегала по кухне целая стая, значит, соседи сверху или сбоку только что потравили тоже перебежавших к ним тараканов.)) Значит, беги за "дихлофосом" и катай шарики из хлеба и борной кислоты. Кстати, такое случается сейчас и в благостроенных домах, где хозяева держат десятками кошек и собак или живёт полусумасшедшие старик или старуха, собирающие у себя весь мусор с помоек. Такие сюжеты часто "всплывают" в телевизионных программах.
 26/04/2020 18:30
От Петерсон-Вронский на: Смерть таракана ответить
 Спасибо, Александр
Рад,что вам понравилось это забавное стихотворение Р.Сервиса
А что такое тараканы,знаю, как и многие не понаслышке:))
Самый верный способ их умертвить,оставить зимой в неотапливаемой квартире
Если конечно можно перезимовать у родни:))
 26/04/2020 18:35
От Джулиана на: Детопроизводсто ответить
 Ещё одна отличная работа.
Мне очень интересно читать Ваши стихи,
которые зачастую превосходят оригиналы.
Спасибо.
Ирина
 21/04/2020 10:36
От Петерсон-Вронский на: Детопроизводсто ответить
 Ирина, большое спасибо
Переведя уже более 70-ти стихотворений Сервиса,продолжаю выжимать из его репертуара все,что возможно
Рад,что вам понравилось
 21/04/2020 18:19
От Александр Коржавин на: Детопроизводсто ответить
 Я конечно извиняюсь, но первая строка "При этой мысли мне болит" звучит не по-русски. Товарищ китаец сказал бы: "Моя твоя не понимает".)) Шучу
Может быть, всё-таки лучше:
При мысли вновь душа болит:
или
При мысли средце вновь болит:

А литературный перевод действительно хорош.
 21/04/2020 20:01
От Олег Добровольский на: Детопроизводсто ответить
 Митрополит - это монашеский сан. Ему дети не положены.
Хотя... если это сарказм такой... Роман "Овод" припомнился.
 21/04/2020 20:19
От Джулиана на: Место впереди ответить
 Очередная прекрасная работа, Борис!

Не знаю, что появилось раньше - стихотворение Брайана Паттена
или старинная притча на эту тему.
По мотивам этой притчи я когда-то написала стих:
Кто что ищет
http://www.obshelit.ru/works/351315/

Ваша с Паттеном работа интересна своей лаконичностью и точностью.
Желаю Вам новых творческих находок.
Ирина
 21/04/2020 10:33
От Петерсон-Вронский на: Место впереди ответить
 Ирина,все верно
Брайан Паттен в своем предисловии к этому стихотворению и не скрывал,что оно написано по мотивам этой старой притчи.
Непременно прочту вашу версию, интересно
 21/04/2020 18:23
От Юрий Никелевский на: Аборт ответить
 Мечется живчик в гондоне:
- Папа, я жить ведь бы мог!!!
Рвётся, и плачет, и стонет…
А папа: - Прости меня, сынок…
 21/03/2020 20:08
От Джулиана на: Я не сгорю ответить
 Очередной шедевр перевода!
Прекрасно, Борис!
Ирина

P.S. Приходите в гости.
У меня появился новый перевод.
 16/03/2020 22:10
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Ирина, спасибо
Последние выжимки из репертуара Р.Сервиса
Очень жаль расставаться с любимым поэтом
С теплом
 17/03/2020 16:50
От serafim на: Я не сгорю ответить
 Прекрасный перевод!!! Под стать красоте повествования оригинала. Класс!
Добрый день!!!
 01/03/2020 12:19
От Петерсон-Вронский на: Я не сгорю ответить
 Большое спасибо
Очень люблю Р.Сервиса и стараюсь перевести его стихотворения как можно лучше
 01/03/2020 21:00
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Замечательный выбор стиха, Борис!
Люблю Сильверстайна.
Прекрасный перевод!
Ирина

P.S. Я недавно сделала перевод на англ. яз. песни
моего друга Сергея. Он связался с своей знакомой
женщиной - композитором, она написала музыку и
нашла певца, которые её спел. Если Вам интересно,
вот она:

ТАМАРА
http://obshelit.ru/works/357897/
 27/02/2020 19:45
От Петерсон-Вронский на: Где заканчивается т... ответить
 Ирина, огромное спасибо
Сильверстайна я осваиваю недавно, стараюсь
А ваш перевод я оценил на той страничке,куда вы дали мне ссылку
Восторг
 27/02/2020 20:01
От Джулиана на: Где заканчивается т... ответить
 Благодарю Вас
 02/03/2020 20:53
От Джулиана на: Могло бы быть ответить
 Ещё один замечательный перевод, Борис!
Ella Weeler Wilcox прекрасная поэтесса.
И я вновь благодарю Вас за то, что познакомили меня с ней.
Не устаю восхощаться Вами, как талантливым переводчиком
и Вашим умением выбирать чудесные стихи для перевода.
Ирина
 08/02/2020 09:29
От Петерсон-Вронский на: Могло бы быть ответить
 Ирина, большое спасибо
Рад был познакомить вас с величайшей поэтессой своего времени и просто очень мудрой женщиной.
В ближайшие дни опубликую в Общелите еще три ее стихотворения
С неизменным теплом
Ваш
 08/02/2020 15:09
От Джулиана на: Одиночество ответить
 Точные слова, Элла и Борис!
Когда человеку хорошо -у него много друзей.
Но настоящие друзья - это те, кто с нами в час испытания.

Отличный перевод!
Ирина
 07/02/2020 23:05
От Джулиана на: Шрамы от жизни ответить
 Ещё одного интересного автора Вы мне показали, Борис.
Мудрые мысли - больней всего ранят нас те, кого мы любим.
Восхищает меня Ваше умение выбирать интересные стихи
и прекрасно их переводить, близко к тексту и весьма поэтично.
Желаю Вам продолжать в том же духе ещё много лет с неизменным успехом.
 06/02/2020 09:58
От Джулиана на: Нигде не найти идеал ответить
 Согласна с Вами, Борис и с Брайаном Паттеном. Идеал не найти.
Я тоже жаловалась на это в своём стишке:

Говорят, идеального мужчину можно встретить на каждом углу:)))
Продолжаю искать...

А встретить идеального мужчину
Возможность есть у каждого угла...
Для возраженья есть одна причина:
Где ж те углы? Когда земля кругла!!!

Отличный перевод! Желаю много новых. И ещё раз желаю счастливого
года крысы Вам и всем, кто вам дорог.
Спасибо, что открыли для меня ещё одного хорошего
поэта.
Приходите. У меня есть несколько новых стихов.

 30/01/2020 22:17
От Петерсон-Вронский на: Нигде не найти идеал ответить
 Ирина, спасибо
Брайан Паттен принадлежит к известной ливерпульской тройке поэтов, там еще Роджер Мак Го и Адриан Генри
Очень интересный поэт, я перевел несколько его стихотворений
Рад, что вам он понравился
 31/01/2020 06:32
От Джулиана на: Предупреждение ответить
 Спасибо, Борис, за ещё один замечательный перевод.
И за то, что открыли для меня ещё одну интересную поэтессу.
Хоть она и не рифмует, но темы находит оригинальные.
А Вы, как всегда, помогли ей и зарифмовали все её мысли.

Ещё раз поздравляю Вас С НОВЫМ ГОДОМ.
Пусть этот год принесёт Вам всё, что не сбылось в прошлом.
С теплом,
Ирина

Приходите на мою страничку. У меня появился ещё один перевод.
 06/01/2020 18:20
От Петерсон-Вронский на: Предупреждение ответить
 Ирина, большое спасибо
Хоть я и небольшой любитель переводить запереведенные до дыр стихи, но здесь не удержался и сочинил свою версию.
Рад, что вам понравилась эта моя версия
С теплом
 06/01/2020 21:07
От Джулиана на: Бытовая трагедия ответить
 Ещё один великолепный перевое, Борис.
И содержание по куплетам, и слог, и стиль
точь в точь соответствует оригиналу.
Поздравляю.
Ирина
 29/12/2019 06:49
От Петерсон-Вронский на: Бытовая трагедия ответить
 Ирина, спасибо
Благодаря вам, вернувшись к переводу, нашел там мелкие помарки:))
Но все исправлено и я вам очень рад.
Сервис уже давно "мой" поэт и я его чувствую кожей:)
До встречи
 29/12/2019 07:14
От Джулиана на: Чтоесли ответить
 Очень люблю Силверстайна. Он изобретателен и всегда выражает оригинальные мысли.
Но моему другу Борису удалось сделать его стихотворение ещё
лучше, придав ему рифму и "причесав" метрику.

Новых Вам удач.
Ирина
 19/12/2019 22:14
От Петерсон-Вронский на: Чтоесли ответить
 Ирина, спасибо
Согласен,насчёт метрики стихотворения,но Сильверстайн ею пренебрегал,он же не был профессиональным поэтом.
Впрочем это не мешает тысячам переводчикам вновь и вновь обращаться к его стихам
С теплом
 20/12/2019 06:09
От Наталья Спасина на: Тонкая проницательн... ответить
 Этингер неисчерпаем, как и Вы Борис. Интересные этюды. Я бы так назвала наблюдения Этингера. А Вам вдохновения и новых интересных сюжетов.

С уважением, Наталья.
 25/11/2019 14:12
От Петерсон-Вронский на: Тонкая проницательн... ответить
 Наталья, спасибо
Да, он мастер психологических этюдов, а еще он поэт песенник, а еще он телевизионный шоумен, правда все это в прошлом, сейчас он почетный пенсионер.
 26/11/2019 06:21
От Джулиана на: Тонкая проницательн... ответить
 Трогательные слова, Борис.
В каком жанре написано это произведение?
Это верлибр?
Искала оригинал Этингера - не нашла.
Но, как самостоятельное произведение, Ваше мне очень нравится.
Ирина

P.S. Если хотите, почитайте мой перевод стихотворения Михаила Гуськова
There are no plain or ugly women.
 15/11/2019 06:33
От Петерсон-Вронский на: Тонкая проницательн... ответить
 Ирина, спасибо
Я думаю это не верлибр, хотя раньше так считал.
Скорее всего это миниатюра, притом из разряда психологических этюдов.
Оригиналов этих миниатюр в сети нет, они все в книжных сборниках.
Я бы попробовал привести его здесь, но не знаю, владеете ли вы ивритом.
К вам непременно зайду
С теплым дружеским приветом
 15/11/2019 18:39
От Джулиана на: Тонкая проницательн... ответить
 Я думала, что он писалл на английском языке.
К сожалению, иврит не входит в число нескольких
языков, которыми я владею.
Но ваша миниатюра на русском написана отлично.
С теплом.
 15/11/2019 20:53
От Петерсон-Вронский на: Гора и озеро ответить
 Ирина, с возвращением!
Большое спасибо за хорошую оценку,старался
Непременно наведуюсь к вам на новую страничку
 17/10/2019 15:44
От Керен Борис на: Гора и озеро ответить
 Да, "Общелит" воистину, да простят меня многочисленные православные за плагиат, творческий сайт. Всё прекрасно, одно непонятно. Ну, к примеру, лежу, скажем я в однокомнатной могиле. Не дует, сухо, кушать и пить не хочется. Перестукиваюсь с соседями, обмениваюсь, так сказать, творческими находками. Казалось бы, лежи себе тихо и вызывай зависть. И вдруг, как заору: "Заходите ко мне, дорогие читатели на огонёк!".
 17/10/2019 16:49
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Удивляют Ваши ассоциации, Борис!:(((
 17/10/2019 22:40
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Я имела в виду Бориса Керена.
 17/10/2019 22:41
От Джулиана 3 на: Гора и озеро ответить
 Здравствуйте, Борис!
Наконец-то я вернулась на Общелит. У меня теперь главная
страничка Джулиана 3.
Вы один из первых, кого я навещаю.
Прочла Ваш перевод, нашла оригинал и, как всегда, очень
высоко ценю Ваше мастерство.
Приходите на мою новую страницу. Мне интересно, что Вы
думаете о моём стишке "Парижанка".
Новых Вам творческих находок.
До встречи,
Ирина


 16/10/2019 20:51
От Джулиана на: Какая - то ответить
 Оригинально мыслит Амос Этингер.
Прекрасно переводит его стихи Петерсон-Вронский.
Спасибо, что даёте нам возможность прикоснуться
к его своеобразной поэзии.
Ирина

P.S. Приходите на мою страничку. У меня там появился
новый перевод на английский.
 19/09/2019 09:40
От Петерсон-Вронский на: Какая - то ответить
 Ирина,спасибо
Непременно зайду без раздумий:))
С дружеским приветом
 19/09/2019 16:00
От Джулиана на: Вердикт ответить
 Нашла оригинал, сравнила с ним перевод. Как всегда - великолепно!
Новых Вам удач, Борис.
Ирина
 01/09/2019 07:20
От Петерсон-Вронский на: Вердикт ответить
 Ирина,большое спасибо
Жаль, что стихи Сервиса уже почти на исходе.
Буду очень скучать по ним.
С наилучшими пожеланиями
 01/09/2019 07:34
От Джулиана на: Дурная баба ответить
 Прекрасный перевод, Борис!
Очень забавное придумала Gwendolyn Brooks.
Заставили улыбнуться оба.
Ирина
 19/07/2019 08:52
От Петерсон-Вронский на: Дурная баба ответить
 Ирина, спасибо
Поэтов мужчин,как их сейчас называют, афроамериканских,успел перевести,а вот женщин нет
Восполняют пробел,на очереди Никки Джованни;)))
С дружеским приветом
 19/07/2019 16:02
От игорь гонохов на: Телефон ответить
 Жаль только одно стихотворение Чарльза Буковски. Но и это хорошо.
Спасибо за перевод
 06/07/2019 19:02
От Петерсон-Вронский на: Телефон ответить
 Игорь, спасибо
Рад каждому редкому отзыву, поскольку мои переводы на этом сайте читают в основном "гости"
Есть ещё перевод стихотворения Буковски "Мои кошки"
В ближайшее время опубликую
С уважением
 06/07/2019 20:00
От Константин Иночкин на: Смерть таракана ответить
 Слышал я, тараканы еще и нас переживут, ибо неприхотливы, настырны и не восприимчивы к радиации.

Поэтам - подвал (ну или мансарда), тараканам - звезды!

Это к Роберту, а не к переводчику.
 02/06/2019 06:32
От Петерсон-Вронский на: Смерть таракана ответить
 С одним можно согласиться, радиации они и вправду не боятся, вот только холода не терпят:)))
Всех благ
 02/06/2019 06:37
От Джулиана на: Царица ответить
 Интересна последовательность мыслей, Борис!
Амос - тоже молодец.
Приятно читать вас обоих в сочетании.
Ирина
 15/05/2019 21:27
От Петерсон-Вронский на: Царица ответить
 Спасибо,Ирина
Рад,что вам нравятся стихи моего самого любимого поэта
 16/05/2019 06:10
От Джулиана на: Кофе у Берты ответить
 Интересное стихотворение.

Гадалка может с точностью сказать Вам то,
чего Вы ожидаете от жизни.
То, что гадалка видит у человека на ладони,
обычно написано у него на лице:))) (улыбаюсь)

Желаю новых интересных стихов.
Ирина
 05/04/2019 08:08
От Петерсон-Вронский на: Кофе у Берты ответить
 Спасибо, Ирина
Если будет желание послушать песню, то она здесь:
https://youtu.be/IEdCKGQ8hZk
 05/04/2019 16:08
От Джулиана на: Кофе у Берты ответить
 Спасибо, Борис. Попробовала выйти на этот сайт, получила
ответ: "video unavailable".
 05/04/2019 20:03
От Петерсон-Вронский на: Кофе у Берты ответить
 Вы правы, Google + перестал функционировать
Очень жаль, замечательная песня
 05/04/2019 21:03
От Джулиана на: Портрет ответить
 Прочла оригинал. Очередная удача перевода, Борис.
Поздравляю.
Ирина
 14/03/2019 07:51
От Петерсон-Вронский на: Портрет ответить
 Спасибо,Ирина
Мне самому нравится это стихотворение
С теплом
 14/03/2019 19:10
От Джулиана на: Жена бретонца ответить
 Жаль Жана - моряка. (хоть он и сам виноват).
А Бориса поздравляю с очередным удачным переводом,
точно передающим смысл и слова оригинала.
Прекрасно сделано!
Ирина
 01/03/2019 20:24
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Спасибо,Ирина
Разумеется это не из самых доминантных стихотворений Сервиса,его северные баллады,коьорые сделали его знаменитым перевели другие переводчики.
Но это то,что есть:)))
 02/03/2019 06:32
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Очень важно в переводе ВОВРЕМЯ ОСТАНОВИТЬСЯ, если автор оригинала до этого не додумался. Три последние строфы (куплета) совершенно лишние, т.к. не формируют сюжет, а направлены на ханжеское моралитэ.
 16/02/2019 18:27
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Сюжет стихотворения довольно прост. Заболел моряк и автор стихотворения до самого его конца держит в неведении читателя относительно его болезни,и только в последних строфах он о ней сообщает.
Возможно вы увидели "ханженское моралитэ", но я его не увидел(даже после удаления катаракты в правом глазу).
 16/02/2019 18:51
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Хорошо бы, чтобы вы вместе с переводом печатали и оригинал.
 16/02/2019 19:44
От Цви на: Жена бретонца ответить
 Мне представляется, что ситуация с предложенными персонажами должна быть разыграна в соответствии с психологическими векторами. И это не зависит даже от того, что написал сам автор.
Пьеса должна выглядеть так:

Жена бретонца

Роберт Сервис

Мой муж – прекрасный капитан...
Все знают морехода...
Он покоряет Океан
Считай, уже полгода...
А я тоскую!.. На роман
Толкнула непогода...

Я не смотрю льстецу в лицо –
Пусть делает, что знает, -
А я читаю письмецо,
Что муж мне посылает...
Но бьёт мне в голову винцо
И мысли улетают...

А шкипер жарит!.. Вот амбал!..
Я тягочусь виною...
Но паренёк со мной совпал,
Содействуя покою...
Нет, что же муж там написал
И не своей рукою?

Ага!.. Мне пишет медсестра,
(Из Рио!.. Я хренею!..),
Что под присмотром до утра
Он будет только с нею...
А мне решить уже пора –
Довольна ли ничьею?..

16.02.2019. Вольный перевод - Цви
 16/02/2019 20:48
От Цви на: Жена бретонца ответить
 (очп.) тягощусь
 16/02/2019 22:09
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Я вижу ВАШЕ стихотворение,вполне удачное,с юмором.
Но Сервис здесь уже вроде и не причем.
Текст оригинала можно найти с лёгкостью по ссылке внизу,честно говоря,лень печатать.
 16/02/2019 22:32
От Петерсон-Вронский на: Жена бретонца ответить
 Так это уже ВАШЕ стихотворение,впрочем, довольно неплохое,с юмором
А Сервис уже здесь и не причем.
Честно говоря,оригинал печатать лень,его с лёгкостью можно найти по ссылке
 16/02/2019 22:36
От Джулиана на: Телефон ответить
 О-о-очень печальная история, Борис! (смеюсь)
Жаль Вашего ЛГ. :)))
Прочла оригинал.
Перевод отличный.
Поэтических удач Вам и впредь.
Ирина
 09/12/2018 07:47
От Петерсон-Вронский на: Телефон ответить
 Спасибо,Ирина
Я тоже не удержался от искушения перевести Буковского.
Сейчас на него большая мода на всех сайтах,повальное увлечение.
Загляну к вам непременно.
 09/12/2018 17:02
От Джулиана на: Боги в канаве ответить
 Могу сказать только три слова после прочтения, Борис,
и эти три слова - "Как всё Ваше!" И добавлю ещё одно
слово - "Прекрасно".
Сравнение Ваших переводов с оригиналами Роберта Сервиса
всегда, в Вашу пользу. Сервису я благодарна только
за идею.
Люблю всех этих трёх поэтов и не хочу думать об их пороках.
Новых Вам удач!
Ирина
 16/11/2018 21:21
От Петерсон-Вронский на: Боги в канаве ответить
 Большое спасибо,Ирина
Пороки были не только у них,но и у других им великих, тем не менее,они так великими и остались
Об этом и пишет Сервис
Всегда вам рады
С неизменным теплом
 17/11/2018 06:04
От Джулиана на: Отец ответить
 Интересное произведение, Борис!
Нравится оно мне гораздо больше, чем стихотворение Эдгара Геста.
Но я бы не отнесла его к рубрике "поэтические переводы",
а написала бы "написано под впечатлением" или "навеяно"...

Пусть Гест "покурит в углу".
С улыбкой,
Ирина
 03/11/2018 07:40
От Джулиана на: Отец ответить
 Приходите.
 03/11/2018 07:42
От Петерсон-Вронский на: Отец ответить
 Спасибо,Ирина
Но все же вы меня застали врасплох:)))
Я уже давным давно стараюсь не очень отдаляться от оригиналов, но раз вы своим опытным взглядом что-то такое разглядели,то я очень рад.
Стихотворения Геста были моей "первой любовью", если так можно выразиться,и я с удовольствием,хотя и не всегда на уровне,их переводил.
Непременно зайду на огонек:)))
 04/11/2018 09:12
От Джулиана на: Отец ответить
 Вернулась к оригиналу и теперь к Вам, чтобы
попросить прощения. Я, видимо, не тот стих
Геста прочла первоначально.
 04/11/2018 09:46
От Джулиана на: Три жены ответить
 Интересно, Роберт и Борис.
Похвальная мысль с точки зрения всех женщин :)))
Ирина от имени всех.

Одинаковы, но каждая по своему
http://obshelit.ru/works/323089/
 27/10/2018 22:10
От Петерсон-Вронский на: Три жены ответить
 Спасибо,Ирина
Мудрые мысли мудрого автора в стихотворной форме
С дружеским приветом
 28/10/2018 08:29
От Джулиана на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Низкий поклон вам обоим, Ричард и Борис!
Проникновенная мысль отлично переданная!
Ирина

Приходите.
 13/10/2018 21:24
От Петерсон-Вронский на: Эпитафия на могиле ... ответить
 Спасибо,Ирина
Мысль передана отлично, не возражаю:)))
Но ритм оригинала растянут,что поделаешь,опыта было тогда маловато:))
Непременно зайду завтра,знаю,что будет интересно
 13/10/2018 21:32
<< < 1 2 > >>
 
Современная литература - стихи