|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Джулиана на: Одиночество |
ответить | | Точные слова, Элла и Борис!
Когда человеку хорошо -у него много друзей.
Но настоящие друзья - это те, кто с нами в час испытания.
Отличный перевод!
Ирина | | 07/02/2020 23:05 |
|
От Джулиана на: Шрамы от жизни |
ответить | | Ещё одного интересного автора Вы мне показали, Борис.
Мудрые мысли - больней всего ранят нас те, кого мы любим.
Восхищает меня Ваше умение выбирать интересные стихи
и прекрасно их переводить, близко к тексту и весьма поэтично.
Желаю Вам продолжать в том же духе ещё много лет с неизменным успехом. | | 06/02/2020 09:58 |
|
От Джулиана на: Нигде не найти идеал |
ответить | | Согласна с Вами, Борис и с Брайаном Паттеном. Идеал не найти.
Я тоже жаловалась на это в своём стишке:
Говорят, идеального мужчину можно встретить на каждом углу:)))
Продолжаю искать...
А встретить идеального мужчину
Возможность есть у каждого угла...
Для возраженья есть одна причина:
Где ж те углы? Когда земля кругла!!!
Отличный перевод! Желаю много новых. И ещё раз желаю счастливого
года крысы Вам и всем, кто вам дорог.
Спасибо, что открыли для меня ещё одного хорошего
поэта.
Приходите. У меня есть несколько новых стихов.
| | 30/01/2020 22:17 |
|
От Джулиана на: Предупреждение |
ответить | | Спасибо, Борис, за ещё один замечательный перевод.
И за то, что открыли для меня ещё одну интересную поэтессу.
Хоть она и не рифмует, но темы находит оригинальные.
А Вы, как всегда, помогли ей и зарифмовали все её мысли.
Ещё раз поздравляю Вас С НОВЫМ ГОДОМ.
Пусть этот год принесёт Вам всё, что не сбылось в прошлом.
С теплом,
Ирина
Приходите на мою страничку. У меня появился ещё один перевод. | | 06/01/2020 18:20 |
|
От Джулиана на: Бытовая трагедия |
ответить | | Ещё один великолепный перевое, Борис.
И содержание по куплетам, и слог, и стиль
точь в точь соответствует оригиналу.
Поздравляю.
Ирина | | 29/12/2019 06:49 |
|
От Джулиана на: Чтоесли |
ответить | | Очень люблю Силверстайна. Он изобретателен и всегда выражает оригинальные мысли.
Но моему другу Борису удалось сделать его стихотворение ещё
лучше, придав ему рифму и "причесав" метрику.
Новых Вам удач.
Ирина | | 19/12/2019 22:14 |
|
От Наталья Спасина на: Тонкая проницательн... |
ответить | | Этингер неисчерпаем, как и Вы Борис. Интересные этюды. Я бы так назвала наблюдения Этингера. А Вам вдохновения и новых интересных сюжетов.
С уважением, Наталья. | | 25/11/2019 14:12 |
|
От Джулиана на: Тонкая проницательн... |
ответить | | Трогательные слова, Борис.
В каком жанре написано это произведение?
Это верлибр?
Искала оригинал Этингера - не нашла.
Но, как самостоятельное произведение, Ваше мне очень нравится.
Ирина
P.S. Если хотите, почитайте мой перевод стихотворения Михаила Гуськова
There are no plain or ugly women. | | 15/11/2019 06:33 |
|
От Джулиана 3 на: Гора и озеро |
ответить | | Здравствуйте, Борис!
Наконец-то я вернулась на Общелит. У меня теперь главная
страничка Джулиана 3.
Вы один из первых, кого я навещаю.
Прочла Ваш перевод, нашла оригинал и, как всегда, очень
высоко ценю Ваше мастерство.
Приходите на мою новую страницу. Мне интересно, что Вы
думаете о моём стишке "Парижанка".
Новых Вам творческих находок.
До встречи,
Ирина
| | 16/10/2019 20:51 |
|
От Джулиана на: Какая - то |
ответить | | Оригинально мыслит Амос Этингер.
Прекрасно переводит его стихи Петерсон-Вронский.
Спасибо, что даёте нам возможность прикоснуться
к его своеобразной поэзии.
Ирина
P.S. Приходите на мою страничку. У меня там появился
новый перевод на английский. | | 19/09/2019 09:40 |
|
От Джулиана на: Вердикт |
ответить | | Нашла оригинал, сравнила с ним перевод. Как всегда - великолепно!
Новых Вам удач, Борис.
Ирина | | 01/09/2019 07:20 |
|
От Джулиана на: Дурная баба |
ответить | | Прекрасный перевод, Борис!
Очень забавное придумала Gwendolyn Brooks.
Заставили улыбнуться оба.
Ирина | | 19/07/2019 08:52 |
|
От Константин Иночкин на: Смерть таракана |
ответить | | Слышал я, тараканы еще и нас переживут, ибо неприхотливы, настырны и не восприимчивы к радиации.
Поэтам - подвал (ну или мансарда), тараканам - звезды!
Это к Роберту, а не к переводчику. | | 02/06/2019 06:32 |
|
От Джулиана на: Царица |
ответить | | Интересна последовательность мыслей, Борис!
Амос - тоже молодец.
Приятно читать вас обоих в сочетании.
Ирина | | 15/05/2019 21:27 |
|
От Джулиана на: Кофе у Берты |
ответить | | Интересное стихотворение.
Гадалка может с точностью сказать Вам то,
чего Вы ожидаете от жизни.
То, что гадалка видит у человека на ладони,
обычно написано у него на лице:))) (улыбаюсь)
Желаю новых интересных стихов.
Ирина | | 05/04/2019 08:08 |
|
От Джулиана на: Портрет |
ответить | | Прочла оригинал. Очередная удача перевода, Борис.
Поздравляю.
Ирина | | 14/03/2019 07:51 |
|
От Джулиана на: Жена бретонца |
ответить | | Жаль Жана - моряка. (хоть он и сам виноват).
А Бориса поздравляю с очередным удачным переводом,
точно передающим смысл и слова оригинала.
Прекрасно сделано!
Ирина
| | 01/03/2019 20:24 |
|
От Цви на: Жена бретонца |
ответить | | Очень важно в переводе ВОВРЕМЯ ОСТАНОВИТЬСЯ, если автор оригинала до этого не додумался. Три последние строфы (куплета) совершенно лишние, т.к. не формируют сюжет, а направлены на ханжеское моралитэ. | | 16/02/2019 18:27 |
|
От Джулиана на: Телефон |
ответить | | О-о-очень печальная история, Борис! (смеюсь)
Жаль Вашего ЛГ. :)))
Прочла оригинал.
Перевод отличный.
Поэтических удач Вам и впредь.
Ирина | | 09/12/2018 07:47 |
|
От Джулиана на: Боги в канаве |
ответить | | Могу сказать только три слова после прочтения, Борис,
и эти три слова - "Как всё Ваше!" И добавлю ещё одно
слово - "Прекрасно".
Сравнение Ваших переводов с оригиналами Роберта Сервиса
всегда, в Вашу пользу. Сервису я благодарна только
за идею.
Люблю всех этих трёх поэтов и не хочу думать об их пороках.
Новых Вам удач!
Ирина | | 16/11/2018 21:21 |
|
От Джулиана на: Отец |
ответить | | Интересное произведение, Борис!
Нравится оно мне гораздо больше, чем стихотворение Эдгара Геста.
Но я бы не отнесла его к рубрике "поэтические переводы",
а написала бы "написано под впечатлением" или "навеяно"...
Пусть Гест "покурит в углу".
С улыбкой,
Ирина | | 03/11/2018 07:40 |
|
От Джулиана на: Кафе Комедия |
ответить | | Прекрасное произведение Вы выбрали для перевода, Борис,
и отлично его перевели.
Очень жизненно звучит. Я так обрадовалась за этих двух
немолодых людей, которые нашли своё счастье.
Спасибо.
Ирина
| | 22/09/2018 08:26 |
|
От Джулиана на: Флори |
ответить | | Забавное стихотворение, Борис и Роберт. Оба молодцы.
И стихотворный размер сохранён в переводе, и настроение стиха.
Огорчительна забота, которая была у разбитной бабёнки-
барменши. Слава богу, она нашла решение своей проблемы:)))
С улыбкой,
Ирина
Сложна работа переводчика, но она доставляет радость автору.
Я тоже недавно закончила работу над очередным переводом.
Он на моей страничке. | | 05/09/2018 07:46 |
|
От Джулиана на: Я с вами не была фа... |
ответить | | Замечательный перевод, Борис! Поэтически прекрасный,
точный по отношению к оригиналу (я нашла подлинник
Caroline Elizabeth Sarah Norton).
Вы находите интересные произведения для перевода.
С удовольствием читаю Ваши работы.
Ирина
P.S. Я недавно закончила очередной перевод:
Envoy of Heaven' s Power
http://www.obshelit.ru/works/339741/
| | 24/08/2018 20:08 |
|
От Джулиана на: Тайное средство от ... |
ответить | | Прекрасный перевод, Борис. Нашла оригинал и сравнила.
Это была очень трудоёмкая работа и, как я понимаю ,
заняла много времени.
Но получилось отлично! Мастерская работа.!
Ирина
Ох, уж эти жёны. Не ценят они всей прелести алкогольных напитков:))) (смеюсь)
Знатоками и ценители в этой области были Омар Хайам и Шарль Бодлер.
Я перевела одно из стихотворений Бодлера:
Вино в уединении
http://www.obshelit.ru/works/270939/
| | 17/08/2018 20:54 |
|
От Цви на: Так легко |
ответить | | Кошмарский кошмар! Читать это на полный желудок невозможно. | | 27/07/2018 07:35 |
|
От Джулиана на: Так легко |
ответить | | Нашла стихотворение Эдгара Альберта Геста,
разместила параллельно с ним Ваш перевод.
Точность полная. А кое-где размер строки
у Вас, Борис, соблюдён точнее.
Мои поздравления. Прекрасная работа!
Ирина | | 27/07/2018 07:02 |
|
От Джулиана на: Раскаяние |
ответить | | Замечательны оба стихотворения: и оригинал Роберта Уиллиама Сервиса,
и перевод Бориса Петерсона - Вронского. Оба произведения богаты
поэтическими приёмами, украшающими их: красочными эпитетами,
сравнениями, метафорами... Настроение раскаяния стиха Сервиса
прекрасно передано в переводе.
Молодец, Борис. Вы создали мастерский труд!
С восхищением,
Ирина | | 18/07/2018 22:13 |
|
От Джулиана на: Король в изгнании |
ответить | | Вот спасибо, Борис, что перенесли меня в эту волшебную, неповторимую Страну Детства, где каждый из нас когда-то в своё время правил и был
почитаем поддаными!
Отлично написано. Прекрасно передан текст подлинника.
(Я нашла оригинал Дейли).
Желаю новых успехов.
Ирина
Хотите посмотреть один из моих старых переводов Мопассана?
Открытие Мира
http://obshelit.ru/works/271561/
| | 16/07/2018 23:23 |
|
От Джулиана на: Пит Возмещение |
ответить | | Великолепное произведение, Борис!
И само по себе стихотворение, и соответствие оригиналу
(я нашла его).
Поздравляю с новой удачей. Желаю множество их в будущем.
Ирина | | 02/07/2018 06:25 |
|
От Джулиана на: Баллада о трех котах |
ответить | | Прелестная сценка, Борис. Отличная форма стиха. Легко читается.
А о точности перевода (из-за незнания языка оригинала) могу
судить по нескольким подстрочникам разных авторов. Нахожу
точную передачу смысла по частям.
Браво!
Ирина
P.S.Если будет у Вас время и настроение, посмотрите
мой новый перевод.
Glazier
http://www.obshelit.ru/works/337702/
| | 15/06/2018 07:50 |
|
От Ксана Василенко на: Испанки |
ответить | | Вронский, вы с Р.С., кажется, только что оскорбили всеми почитаемую Кармен))) Есть же национальные критерии красоты... Впрочем, Кармен же была цыганка. | | 09/06/2018 13:39 |
|
От Ксана Василенко на: Домашняя сцена |
ответить | | Неожиданно понравилось. Как перевод оценить не могу, языка не знаю, но, думаю, он не хуже, чем у местных фантазёров/врунов/переводчиков. | | 07/06/2018 09:49 |
|
От Джулиана на: Кармен из Богемы |
ответить | | Нашла оригинал, Борис, сопоставила с ним перевод по строфам.
Точное соответствие. Прекрасная работа!
Поздравляю с новым успехом.
Ирина
Мне было бы интересно Ваше мнение о моём переводе.
Здесь мало кто знает английский настолько, чтобы дать оценку его.
Square the circle of love.
http://www.obshelit.ru/works/337066/
| | 02/06/2018 22:38 |
|
От Геннадий Солодилов на: Ода для Нелли |
ответить | | Ну, силён Эдгар!
Накатать восьмистопным ямбом (Гомер отдыхает) 12 строк всего-навсего для того, чтобы объясниться в любви к the strawb'ry shortcake.
Кстати: при такой длине строк рифмой можно особо не заморачиваться - она всё равно теряется в памяти.
Автор, простите: у Вас только переводы? Может быть предложите что-нибудь собственное? | | 11/05/2018 18:36 |
|
От Джулиана на: Бездельник |
ответить | | Прочла оригинал. Перевод точен. И прекрасен.
Как и всё, что Вы делаете.
С дружеским теплом.
Ирина | | 01/05/2018 07:11 |
|
От Джулиана на: Звонок |
ответить | | Я уже говорила Вам, Борис, что многие Ваши переводы
лучше оригинала. Этот в их числе. Он более поэтичен.
И рифмы Ваши более точные. "ears" and "kiss", например,
совсем не рифмуются. Заслуга Джона Маккалах - это только идея.
Очень хорошо переведено!
Ирина | | 19/01/2018 08:46 |
|
От Галина Радина на: Молчание двоих |
ответить | | Актуально, во всяком случае. Но смотря что значит "поменять на одну чашку кофе..." Иногда молчание о многом говорит, гораздо больше, чем крики во скандале... Всего доброго. | | 13/01/2018 15:06 |
|
От Джулиана на: Молчание двоих |
ответить | | Бывает и такое в жизни.
Точно описано.
Хорошо!
Ирина
Стоит в квартире тишина,
Остановилась жизнь на месте.
И ты один и я одна,
Хотя мы постоянно вместе. | | 13/01/2018 09:24 |
|
От Юрий Никелевский на: Молчание двоих |
ответить | | Вот если бы по две рюмки (и не кофе)... и ещё по две..., думаю молчанию пришёл бы конец... мало того, что заговорили бы оба, так ещё и наперебой. | | 09/01/2018 13:02 |
|
От Наталья Спасина на: Молчание двоих |
ответить | | Амос всегда трезво оценивает ситуацию, и лаконично излагает мысль. Это очень хорошо, но мне, как женщине, не хватает эмоций. Наверно отсюда и есть молчание. | | 09/01/2018 12:15 |
|