|
Написанные отзывы
свернуть
|
От Наталия Корди на: Молитва (Adela Vasiloi) |
ответить | | Адела, здравствуйте!Вы уж простите, что начинаю не с похвалы. Ведь важно конструктивное обсуждение, а не "я тебя хвалю - ты меня". Правда?
С моей точки зрения "мужское царствие" звучит как-то странно по смыслу. В оригинале: "land of men", то есть земля,которую населяют мужчины.И "вовне" звучит само по себе от текста.
Далее, у автора присутствует "осторожность" в общении с миром любви. Так что смысл у Вас, мне кажется искажён.
Мне кажется, нужно ещё поработать с подстрочником,
С уважением,
Наташа
| | 23/03/2008 14:15 |
|
От Наталия Корди на: Ноктюрн (Adela Vasiloi) |
ответить | | Дорогая Адела!
Спасибо за ссылку.
Общее впечатление от перевода хорошее. Но мне не нравятся рифмы: закат-тонах, нелеп - цепь, небес - всплеск.
У автора точные рифмы и при переводе нужно это соблюсти. Так меня совсем недавно серьёзно раскритиковали за такую же ошибку. Мне пришлось серьёзней отнестись к переводам. Это мучительный процесс, когда от очень хороших находок отказываешься. Или наоборот, находку оставляешь, а всё остальное переписываешь. Последнее - чаще!
Ваша Н.К. | | 07/03/2008 09:42 |
|
От Наталия Корди на: Смысловой перевод с... (Troil) |
ответить | | А что значит смысловой? Как перевод - это не Шекспир по смыслу. "Зову я смерть" - это Маршак, который, кстати сказать, перевёл великолепно этот сонет.
С уважением к труду, | | 16/11/2007 15:56 |
|
От Наталия Корди на: ***Пледом колючим, ... (Панин Игорь) |
ответить | | Жёстко. Но вот у мня такое чувство, что жёсткости не хватило. То есть - если уж так до конца и надрыв. А у вас вроде бы смерть, а нет ощущения конца. А как игра в конец. Простите за откровенность. Буду заходить к вам на стихиру - мы там и здесь - соседи.
Удачи вам,
Наташа | | 14/11/2007 21:34 | << < 1 > >>
|