ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Написанные отзывы

Наталия Корди

свернуть
От Наталия Корди на: Кто любит сильней (Adela Vasiloi) ответить
 Никогда не знала, что рыдать в вышине переводится на английский как: "I can go to hell".

С улыбкой,
НК
 19/06/2008 15:36
От Наталия Корди на: Молитва (Adela Vasiloi) ответить
 Адела, здравствуйте!Вы уж простите, что начинаю не с похвалы. Ведь важно конструктивное обсуждение, а не "я тебя хвалю - ты меня". Правда?
С моей точки зрения "мужское царствие" звучит как-то странно по смыслу. В оригинале: "land of men", то есть земля,которую населяют мужчины.И "вовне" звучит само по себе от текста.
Далее, у автора присутствует "осторожность" в общении с миром любви. Так что смысл у Вас, мне кажется искажён.
Мне кажется, нужно ещё поработать с подстрочником,
С уважением,
Наташа
 23/03/2008 14:15
От Adela Vasiloi на: Молитва (Adela Vasiloi) ответить
 Здравствуйте, Наташа! Конечно, важно конструктивное обсуждение. Но Вы это мнение уже высказывали на Стихире, разве нет? Вряд ли стоит настаивать на своём, если автор перевода(то есть я), не согласен с вашим видением. Разве только если не "играть на публику". У меня, кстати, есть ещё два варианта, я их сюда принесу, может быть, найдётся среди них хоть один с правильным пониманием, как у Вас. Что касается меня, то я не усмотрела у Сары Тисдейл никакой "осторожности" в общении с "миром любви", судя по последним строчкам стихотворения, в которых сказано буквально следующее: "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Какая уж тут осторожность! Сломя голову... Далее, что касается "земли, которая населена мужчинами" - такой земли в принципе быть не может, если на ней нет и женщин, которые их рожают. А вот "мужское царствие" - это мир, в котором мужчины занимают доминирующее положение, как оно и есть на самом деле. Сара, испытав тяжелейшее испытание, оставшись после развода с мужем одна, больная и в тяжелейшей депрессии, приведшей её, в конце концов, к самоубийству, не могла не понимать этого... И развод с мужем, возможно, и означал для неё "уход из мужского царствия", освободившим её от необходимости подчиняться мужчине. И несмотря на это, природный бурный темперамент влечёт её к страстной безрассудной любви. "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Что тут можно ещё добавить?
 23/03/2008 14:58
От Наталия Корди на: Молитва (Adela Vasiloi) ответить
 Адела! Я пишу рецензии не для кого-то, а для того человека, который написал стихотворение. Видимо, Вы не хотите слышать критики. Хорошо. Вам я больше писать рецензий не буду. Кстати, конструктивные рецензии в свой адрес принимаю.

С ув.,
Н.К.
 23/03/2008 17:28
От Adela Vasiloi на: Молитва (Adela Vasiloi) ответить
 Наташа, я тоже принимаю конструктивную критику, когда она обоснована. Вы же свою критику построили на "мне кажется". К тому же, мне не надо повторять два раза одно и то же... Навязывание своего мнения положительной реакции вызвать не может. Извините, если обидела, но я претендую на истинное уважение.
 24/03/2008 00:50
От Наталия Корди на: Молитва (Adela Vasiloi) ответить
 Дорогая Адела! Я безмерно уважаю всех переводчиков, ибо знаю, какой это титанический труд. Озарение приходит, но после того, как ты прошёл через тернии. Я ни в коем случае не настаиваю на своём. Обычно в таких случаях я просто пишу свой вариант. Но у меня есть любимые авторы, которых я перевожу, а времени очень мало - ночи и метро по дороге на работу. Я постараюсь перевести это стихотворение,
С уважением,не обижайтесь,
Н.К.
 24/03/2008 20:21
От Наталия Корди на: Ода Петербургу (Валерий Вестов) ответить
 плохо
 21/03/2008 16:19
От Валерий Вестов на: Ода Петербургу (Валерий Вестов) ответить
 коротко , но невразумительно

Имеете право на своё мнение.

если можно я не буду обрашать на необоснованную рецку внимания - спасибо.

Я не тщеславен и для таких как вы есть у меня сонет,
который, кстати, написан согласно правилам написания сонетов.
И в них (сонетах) для меня важнее правильного написания (чередования) рифм - смысл сонета и его содержание, где ( в данном сонете) в четверостишьях задан вопрос или проблема, а в трёхстишьях даётся на них ответ, либо оставляется риторический вопрос.

сонет

Что слава? – невидимый плед
из мнения персон особых,
что причисляют к сонму вед
себя и избранно немногих?

К чему поэту слушать бред
уродцев нравственно убогих,
дешёвых моралистов строгих
глядящих с завистью во след?

Что слава – радость от прочтения,
пусть одного стихотворения,
но с понимающей улыбкою старца.

Или раскрытые невинные глаза
и с них скатившаяся чистая слеза
от удивления наивного мальца.


этот сонет - ответ всем тем, кому не нравится.
не хочешь, не читай.

удачи
 25/03/2008 09:43
От Наталия Корди на: Ноктюрн (Adela Vasiloi) ответить
 Дорогая Адела!
Спасибо за ссылку.
Общее впечатление от перевода хорошее. Но мне не нравятся рифмы: закат-тонах, нелеп - цепь, небес - всплеск.
У автора точные рифмы и при переводе нужно это соблюсти. Так меня совсем недавно серьёзно раскритиковали за такую же ошибку. Мне пришлось серьёзней отнестись к переводам. Это мучительный процесс, когда от очень хороших находок отказываешься. Или наоборот, находку оставляешь, а всё остальное переписываешь. Последнее - чаще!
Ваша Н.К.
 07/03/2008 09:42
От Adela Vasiloi на: Ноктюрн (Adela Vasiloi) ответить
 Спасибо, Наташа, за конструктивную критику! Я подумаю над Вашими словами. Я пока ещё новичок в переводе, переводы с моего родного языка на русский я в расчёт не беру... это детские игрушки по сравнению с переводом с английского, для меня. И всё же я хочу высказать некоторые соображения. Я внимательно изучала рифмы в английском оригинале и заметила, что в силу особенностей английского языка, вероятно, большинство рифм построены на созвучии в последнем слоге (часто там дифтонг, но всё же - один слог), тогда как в русском языке к точной рифме требования строже - требуется созвучие хотя бы двух последних слогов. Поэтому мне кажется допустимым некоторое ослабление строгостей по отношению к переводу, в том, что касается рифмы - созвучия в одном последнем слоге достаточно, тем более что такие допущения безусловно скажутся на качестве передачи идейного и эмоционального содержания перевода, давая переводчику больший простор для поиска необходимого "вербального облачения" мыслей и эмоций автора. Недаром говорят: "Перевод, как женщина - либо красив, либо верен". Поэтому я предпочитаю несколько (совсем чуть-чуть) поступиться красотой внешней оболочки ради верности духу и внутреннему содержанию произведения автора.
Ещё раз благодарю Вас и поздравляю с наступающим праздником!
Счастья, любви, радости и творческих успехов!
С теплом, Адела
 07/03/2008 10:08
От Наталия Корди на: Ноктюрн (Adela Vasiloi) ответить
 Дорогая Адела! Под Вашими словами могу подписаться! Всё это мне настолько близко! Буквально две недели назад написала одному рецензенту ответ, по смыслу сходный вашему пониманию перевода. Мне достаточно строго возразили. Тогда я полностью переписала три строфы из четырёх. Получилось лучше. Мне самой понравилось. Из чего я сделала вывод, что "тирания рифм" заставляет переводчика создавать хороший перевод. Я абсолютный новичок в переводе. Первое стихотворение перевела в 90-х. А все остальные осенью 2007/зимой 2008. Так что Вы можете меня не воспринимать всерьёз.
Всего самого доброго,
Наташа
 07/03/2008 13:48
От Наталия Корди на: Смысловой перевод с... (Troil) ответить
 А что значит смысловой? Как перевод - это не Шекспир по смыслу. "Зову я смерть" - это Маршак, который, кстати сказать, перевёл великолепно этот сонет.

С уважением к труду,
 16/11/2007 15:56
От Наталия Корди на: САД (Панин Игорь) ответить
 Очень понравилось. Хорошо. Душа то какая у вас...
 14/11/2007 21:39
От Панин Игорь на: САД (Панин Игорь) ответить
 Спасибо.
 15/11/2007 17:19
От Наталия Корди на: ***Пледом колючим, ... (Панин Игорь) ответить
 Жёстко. Но вот у мня такое чувство, что жёсткости не хватило. То есть - если уж так до конца и надрыв. А у вас вроде бы смерть, а нет ощущения конца. А как игра в конец. Простите за откровенность. Буду заходить к вам на стихиру - мы там и здесь - соседи.
Удачи вам,
Наташа
 14/11/2007 21:34
От Панин Игорь на: ***Пледом колючим, ... (Панин Игорь) ответить
 Тут ведь и от восприятия зависит, от того, насколько человек проецирует чужое стихотворение на себя. По мне, так все на месте, - как задумал, так и написал.
 15/11/2007 17:22
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи