ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Переводы с английского

Автор:
Автор оригинала:
Sarah Teasdale
Жанр:
Годы

Ночной порой, закрыв глаза,
Увижу странный маскарад –
Лицо твоё лишь увидав,
Узнала лет печальный ряд.
Они – и робки, и не злы,
Глотают ком непрошеной слезы ...

Они прошли… не угадать -
Что путь их нёс мне благодать.
Я оказалась – по нему,
Так близко к сердцу твоему.
Их песни, полные тоски,
Мне рвут слезами душу на куски...


Оригинал на английском:

The Years. Sara Тeasdale

To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me -
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.

The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart --
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.
________________________________


Сумерки

Студёный дождь струится,
По крышам, как сон, бредёт.
На сиром древе птица
Навзрыд всё зовёт, зовёт!

Опустит ночка крылья -
Померкнет небесный свод;
А сердце, от бессилья,
Как птица – зовёт, зовёт.


Оригинал на английском:

Twilight. Sarah Teasdale

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.




Читатели (196) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи