ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Твои слова унесены

Автор:
Жанр:
Твои слова унесены,
Их время вымолвить не смеет…
И виноват, и нет вины,
Но память медленно болеет,
Стирая очертанья гор,
Скользя по облачным перинам…
Моих стихов незвучный хор –
Вот, что осталось от любви нам.

И эта мраморная ночь
Уже прощается не с нами,
Чтоб небо белое толочь
И красить серыми тонами,
Чтоб оспины тяжёлых дней
Ещё болели, и могли мы
Коснуться дорогих теней,
А не крестов и комьев глины.




Читатели (552) Добавить отзыв
Василий, ожидала от Вас болшего. Кем слова унесены? Говорят: слово - не воробей... и т.д. Почему время вымолвить не смеет? Время не разговаривает. Кто виноват? Стих не имеет конкретного лица. Может,

Я виноват, но без вины,
А память медленно болеет,
Стирая очертанья гор...

Кто такие "дорогие тени"? Не призраки ли из-под "крестов и комьев глины". Стих не имеет чего-то явного в содержении, нЕчто ни о чём.

Афродита с ответным визитом.
07/02/2010 17:06
Вероятно, вы невнимательно читали, или недочитали до конца, в последней строке всё сказано. Впрочем, когда человек не хочет видеть и слышать, он априори ничего не обнаружит даже при самом ярком свете. Ну а если Вы обиделись на мои замечания, что ж, простите великодушно, я преследовал совсем другую цель и полагал, что они будут полезны Вам... С уважением, В. Р.
07/02/2010 18:20
Нет, я не обиделась. Я ответила на все ваши замечания оправдательными доказательствами, а от вас не услышала ни одного. Я читала 3 раза, из них 1 раз вслух, я конечно интуитивно догадалась о трагедии по кресту и комьям глины, а у Шекпира я не догадываюсь, а чётко об этом читаю. Значит, только слова унесены, а не тело. Слова имеют статус бессмертия, особенно гениальные и мудрые и слова любви.

С уважением Афродита.
07/02/2010 18:50
Не хочется соперничать с Шекспиром, он у нас, всё-таки, переводной, а стихи не терпят перевода. Что касается пояснений к стихам, так это Державин прилагал к своим сочинениям "разбор красот", что было иронически воспринято в "Арзамасе" и у поэтов школы гармонической точности. Даже мы, при всём гиганском уважении к Гавриилу Романовичу, не можем без улыбки вспоминать этот факт. Так что я не комментирую собственные стихи, полагая, что если что-то не вычитывается из текста, следовательно, текст требует доработки, но решаю это я сам. Тем не менее, спасибо Вам за внимание к моим стихам и за этот разговор. Всего доброго.
07/02/2010 19:35
Если бы стихи не терпели перевода, то для нас мудрость стихов всех иностранных поэтов была бы недоступной. Спасибо поэтам-переводчикам, которые открыли нам красоту Гёте, Шекспира, Байрона, Рабиндранада Тагора и др.
07/02/2010 20:04
Спасибо, спасибо, спасибо... Но Е. В. Невзглядова приводит такой отрывок из воспоминаний Чехова: он ехал на повозке, а возницей был грек, певший по-гречески грустную песню. Потом, когда песня кончилась, грек заплакал. Чехов спросил - отчего? - Песня, грустная, барин. - Переведи. Грек задумался, а потом говорит: нет, барин, по-русски ничего - сидела птичка, сидела, а потом улетела... по-русски - ничего, а по-гречески - так жалко! То, что мы видим в качестве перевода - либо ритмическая передача музыки стихов, при интонационно-смысловой неадекватности исходного и нового текстов, либо передача интонационно-смысловой основы при ритмической неадекватности. С прозой легче. Но стихи изначально существуют только на родном языке, все переводы дают лишь варианты, состязающиеся с оригиналом. Это, применяя образ Мандельштама, ворованый воздух, но интонация исчезает бесследно. А именно интонация делает ритмически организованную речь стихами. Извините за столь долгий экскурс, но это важно.
07/02/2010 22:08
Василий, Вы долго с кем-то разговаривали, но я точно знаю, что "птичку жалко" на любом языке. У меня в памяти есть один маленький стих Роберта Бёрнса "Дитя радость" в переводе Маршака, сколько бы раз я его ни читала, я заканчиваю его рыданиями. Много раз с упоением смотрю "Вестсайтскую историю" - и то же самое. Восточные мудрецы не стали хуже при переводе на русский, латынь мало кто понимает. Говорят, что инопланетяне не говорят, а передают мысли людям в любом конце нашей планете и их понимают все. Чувства - вот общечеловеческий язык.
08/02/2010 09:49
С Вами интересно, Вы всегда отвечаете, неважно как, но можно быть уверенным, что ответ придёт. Так вот о чувствах. Чувства требуют выражения посредством чего-либо: слова, красок, звуков (музыка) или посредством какого-либо другого материального носителя. Даже если я транслирую женщине любовное чувство, я делаю это материальным способом - трогая за руку, мурлычу (звук), заглядываю в глаза и т. п. Стихи - материальное воплощение духовно-смысловой деятельности. Я мало интересуюсь инопланетянами, поскольку не имею опыта общения с ними, но точно знаю, они тоже используют какой-нибудь материальный передатчик чувств. Поэтому читая Бёрнса в переводе Маршака, Вы имеете дело сразу с обоими, причём с Бёрнсом опосредовано, а с Маршаком непосредственно. Возьмите "Ворона" По, в билингве я видел полтора десятка переводов этого стихотворения, все об одном, и ни одного похожего. Каков же По? Надо читать английский оригинал. Поэтому, птичку жалко на любом языке, но степень жалости зависит от конкретного языкового воплощения. Я проверял. Моё общение с профессиональными переводчиками убеждает - в переводе больше переводчика, чем переводимого. Только живопись и музыка не требуют перевода, но требуют понимания и толкования. С теплом, В. Р.
08/02/2010 18:24
Тогда, вам не доступна китайская мудрость без знания иероглифов. Если переводчик взялся за стих, то он уловил главное - эмоцию и передал её талантливо своими средствами. Задача искусства - служить народу.
08/02/2010 23:57
Дорогая Любовь, китайская мудрость - не стихи, смысловое содержание можно адекватно передать, речь о просодии, не зная китайского, я не уловлю интонационного богатства чужого слова, но смысл понять могу. В стихах же смысл - одна из основных, но не единственная составляющая, остаётся ритмика, эвфония, интонация - нюансы, благодаря которым мы слышим не только - что сказано, но самое главное - как сказано. А на счёт служения народу - коммунистическое заблуждение. Главное - самому понять нечто, в процессе говорения, поймать за хвост рыбку смысла, что-то проговорить подлинное о мире и о себе. Подлинность - вот оселок, на котором поверяются чувства и стихи. Но подлинность требует мысли. О служении народу - вспомните Пушкина: поэт и муза, поэт и толпа - к этим темам он неоднократно возвращается. И когда потребует поэта к священной жертве Аполлон, что он там говорит о мнениях света? А в другом месте - хвалу и клевету приемли равнодушно... И это не все его высказывания по данному поводу. Если моё мнение недостаточно авторитетно, то, думаю, авторитет Пушкина не вызывает сомнения. Пытались Александра Сергеевича сбросить с парохода современности, но где тот затонувший пароход, а где Пушкин? Если бы не сбрасывали, может и удержались бы на плаву... Спасибо за полемику, с теплом, В. Р.
09/02/2010 06:43
Сильная боль - и стих достойно сильный, заставляет сопереживать...
05/02/2010 19:10
Слабенько... много не понятных сравнений. Да и смысл в конце непонятен.
24/01/2010 15:05
Любимая умерла... К сожалению, это правда.
24/01/2010 15:19
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи