ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Томлюсь, в душе давно покоя нет
От svetlana_d
А что? Имеет место быть конечно, и мне понравилась Ваша интерпретация, в которой чуть другой смысл привычного для меня перевода.
К слову о вольных переводах именно Шекспира. Недавно дочери понадобилось в реферате по философии что-то там шекспировское, она решила взять сонеты и, несмотря на то, что дома есть все его тома, прикупила отдельную книженцию, именно "книженцию", а не книгу, которую я просмотрела. Знаете, там переводы современных "авторов"... я даже не могу Вам описать тот ужас, который я испытала при прочтении - скудность языка, смысл перевернут с ног на голову, причем с такой безграмотностью изложения, что я просто онемела. Я читала дословные переводы сонетов, которые в силу перенесения на другой язык теряли свою стихотворную форму, но смысл оставался тем же, а тут..... Самое страшное, что переводов Маршака и тех, кто делал это более грамотно найти очень сложно, но изучать это.... не стоит удивляться, в таком случае, нежеланию молодежи читать его или ругать их за то, что они насмехаются над его стихотворчеством. К моему удивлению(удивлению себя) мне понравился сонет в Вашем изложении. Поверьте, я не консерватор. С уважением, Светлана. 10/04/2010 23:39 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|