ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Somebody thinks
От Присутствую
Александр, я временами бываю не равнодушен к аглицкому языку и вот, прочитав сей, практически, филосовский трактат, решил сделать экспромтом свою версию перевода. Не знаю почему, вышло в стиле барокко:
Друзья! В честь выходного дня Благословим божественный союз Двух бесподобных муз: Кислятины с Телятиной. В единстве оном Да подчеркнут и приумножат вкус Француженка Хмельная И Наша Отбивная A la russе! 31/07/2012 17:52
От фока
Здравствуйте, Сергей!
В свое время,- в далекие школьные годы, -мне попались на глаза стихи, которые частично отложились в памяти (кстати, в какой-то мере своему литературному образованию я во многом обязан замечательному в то время журналу «Химия и жизнь: столько там было нашей и переводной беллетристики, стихов…). Вот начало: Пускай сухое белое вино Иным жлобам покажется кислятиной, Не верь, мой друг, как сладостно оно! Тобой соединенное с телятиной. Тобой, с тобой в пропорции любой...etc... И вот, на каком-то корпоративном мероприятии, вспомнилось. Что касается языка, то в означенной ситуации это выглядело как неуклюжая попытка быть оригинальным. Спасибо. Александр 31/07/2012 18:27
От Присутствую
Ясно) Я обычно заглядывал в "Науку и жизнь". Ну, почему неуклюжая. Мне, во всяком случае, переводить Вас было интересно. 31/07/2012 19:01
От ноэми норд
На адаптированном и мысли адаптированные... Пятилетнее дитя, рассуждаюшее о связи говядины, сухого вина и смысла жизни? Но пробовать силы надо. 16/10/2010 09:01
От фока
Совершенно верно. Согласен. Но здесь нужно не силы пробывать, а, сорее, корректировать мотивировки на поступки.
Александр 16/10/2010 14:03
От ноэми норд
У меня тоже полно опечаток. Не стоит к ним возвращаться. Мы же не программа. 16/10/2010 18:13 << < 1 > >>
|
|||||||||
|