ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Тень Адамастора.

Автор:
Автор оригинала:
Огюст Лакоссад
Жанр:

Как велика та боль, что рвёт на части,
Тебя, о, море, бездна гневных вод!
Волна и ветер - что рычите в страсти,
Ведя враждебный вечный хоровод?
Иль чёрный дух вас гложет неустанно,
Даря вам рёв и грозовой накал?
То ярость ли? Безумие? В чём тайна,
Той ненависти злой и очень странной,
Питающей волну - которой ветр взалкал?

Срезая пену в бреющем полёте
Шальные птицы, не стремитесь к нам!
Летите сквозь туман, там вы найдёте,
Обломки гнёзд, что приросли к камням.
Огни воздушных масс, гудя громами
Злят Океан - он рыком даст ответ,
Какой от лиры толк перед волнами?
Ей душу не смешать с твоими снами,
Величье не познать твоё - ни темь, ни свет!

Могуч, тяжёл удар двух сил враждебных,
И боя пыл сжигает небосвод,
Приоткрывают нам, в атаках гневных,
Валы, у ног, всю бездну тёмных вод!
И день бежит! И оплеухи молний,
Прочертят на волне слепящий след...
А ветер парус рвёт, и сердце полнит
Дыханьем смерти. Солнца шар безвольный
Кровавя горизонт, летит в пучину бед.

Но что за дело, мой корабль? Отваги!
Лети и килем бронзовым рази
Ораву волн, глотни солёной браги,
Ты так могуч – сильней любой грозы!
Прекрасен ты в уборе белопенном,
Рывком на круп горячий подсади!
Курьер морей - огонь течёт по венам -
Пьяни меня тем огненным рефреном,
Что в буре сладкий миг сулит мне впереди!

Несётся бриг, он рассекает море
Своим отважным ростром, в ураган,
В пылу борьбы разгорячась, он вскоре,
Готов схватить за грудки Океан.
Кидают волны тонны водной пыли,
Пытаясь сокрушить его борта,
Он – на дыбы, конём горячим в мыле -
Ни громом, ни водою не разбили...
Но стрелы молний злых кусают за бока.

Ужасны море, ночь и гул Аида!
В тени у мыса скрыт подводный риф.
Но среди тьмы печальная планида
Явила призрачно свой бледный лик.
И в свете том туманы побелели,
Плывя преградой, что колеблет взор...
И мне, смотря на волны, что ревели,
Почудилось - или на самом деле,
Прошёл в кипящей мгле фантом - Адамастор.

- О, исполин морей! Избавь от рифа,
Дай нам уйти от смерти роковой!
Я верю, ты не порожденье мифа –
Одним движеньем море успокой!
Скажи лишь слово урагану: «Хватит!»
Ты повелитель вод и всех стихий,
Тебе послушен он, и нас оставит...
Я замолчал... С широкой водной глади
Донёсся гулкий бас: «Вы можете пройти!»

Мыс Доброй Надежды, 1844.


Оригинал на французском:
Auguste Lacaussade (1815–1897)

L’Ombre d’Adamastor

Quelle douleur immense te dechire,
Gouffre sans fond, mer aux flots courroucеs !
O vague, o vent, qu’avez-vous a vous dire,
Qu’en vous heurtant ainsi vous gemissez?
Quel noir esprit dans vos flancs se dechaine?
Ou prenez-vous ces orageux sanglots?
Sourdes fureurs! Est-ce demence ou haine?
Flot, qu’as-tu fait а ce vent qui m’entraine?
Et toi, vent epre et dur, qu’as-tu fait a ces flots?

Rasant du vol la bouillonnante еcume,
Hardis oiseaux, pourquoi nous approchee?
Volez, volez, blancs а travers la brume,
Vers vos nids d’algue appendus au rocher.
Des airs en feu la voix tonne incessante;
L’Ocean gronde et repond irrite...
O vains efforts de la lyre impuissante!
Melant son ame a ta clameur croissante,
Qui pourrait dire, O mer, ta sombre majeste!

Choc vaste et lourd des elements en guerre
Le ciel s’emplit de sinistres splendeurs.
Roulant a nous, l’onde, ivre de colere,
Ouvre a nos pieds d’horribles profondeurs.
Et le jour fuit! Nous frappant aux visages,
L’eclair dans l’eau trace un brilant sillon;
Et le vent siffle; travers nos cordages;
Et du soleil, la-bas, dans les nuages,
L’orbe large et sanglant s’abime a l’horizon.

Mais que t’importe, o mon vaisseau! courage!
Vole et bondis sur ta quille d’airain!
Superbe et fort pour affronter l’orage,
Ton flanc est libre et ta bouche est sans frein,
Coursier des mers; la proue ecumante!
Franchis leurs bonds de tes bonds indomptes
Emporte-moi sur ta croupe fumante!
Enivre-moi des voix de la tourmente!
La tourmente a pour moi de males voluptes!

Et le vaisseau, de sa proue intrepide
Fendant la mer, lutte avec l’ouragan ;
Et dans sa course il s’anime et, rapide,
De son poitrail frappe au front l’Ocean.
A ses cotes l’onde croule en poussiere;
Ses vastes flancs se cabrent dans les airs:
Il monte, il tombe, il roule... le tonnerre,
Croisant ses feux sur sa verte criniere,
Le bat a coups presses de ses gerbes d’eclairs.

O mer feroce! o nuit! clameurs funebres!
Du Cap dans l’ombre a disparu l’ecueil.
Mais, tout a coup, pale, au fond des tenebres,
Comme un fantome echappe du cercueil,
Parait la lune! et la brume profonde
Flotte et plus dense et plus livide encore;
Et, l’oeil errant sur le gouffre qui gronde,
Je croyais voir, sur les cretes de l’onde,
Passer dans les brouillards l’ombre d’Adamastor.

Giant des eaux ! de ton Cap des Tempetes
Laisse-nous fuir les ecueils redoutes!
De l’ouragan qui rugit sur nos tetes
Calme d’un geste, o dieu! les flots domptes.
De tes rochers surgis! et, sur leur cime,
Maitre obei, dis a la mer: «Assez !... »
- Et je me tus; et, du fond de l’abime,
Sur l’Ocean roulant sourde et sublime,
Une voix s’entendit qui nous disait: «Passez!»

Cap de Bonne-Esperance, 1844.




Читатели (257) Добавить отзыв
От фока
По-видимому, ситуация с авторскими переводами на данный момент является переломной. Классический стиль если и воспринимается, то по инерции. А консерватизм сдерживает прорыв новых форм в авторский перевод. На преимущественно молодежных поэтических сайтах, мне кажется, классический авторский перевод обречен.
Поэтому, здесь приятно видеть работы, подобные Вашим.
Небольшое замечание: все-таки, грУдки скорее у девушки, но не у Океана.
Александр
03/06/2010 08:49
Спасибо, Александр! Когда речь идёт о переводе классического произведения, вариантов нет - перевод также обязан быть классическим.
Что касается "схватить за грудки", то это идиома, обозначающая определённое агрессивное действие, употребляемое в драке, и не имеет, как сейчас говорят, "гендерных признаков". Я поискала в Гугле и могу привести пример: "Молодой человек пошел следом за пенсионером и напал на него в подъезде – схватил за грудки и потребовал деньги." Таких примеров было 26 страниц, на каждой по 10 штук... :))
С улыбкой, Адела
03/06/2010 12:30
От фока
Вы, знаете, Адела, по ритмике стиха звучит "за грУдки", а не "за грудкИ". Употебимость идиомы в последнем произношении понимаю и признаю.
Александр
03/06/2010 14:08
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи