ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Что для тебя восторг и похвалы
От Gavrilenko
Неплохо. Вам удалось сохранить в переводе шекспиров дух.
С теплом и уважением - Дмитрий 04/09/2010 10:10
От фока
Спасибо, Дмитрий. По поводу Ваших венков: в свое время В.Солоухин высказался, вроде бы, в таком плане, что не гоже поэту хотя бы раз не попробывать написать венок сонетов. И он написал. И, даже, удостоился похвалы П.Антокольского. Мне кажется, Ваши венки более жизненны. Спасибо
Александр 06/09/2010 13:28
От Люда
Чувствуется Шекспир и в форме,и в содержании перевода. Хотелось бы, конечно, ознакомиться с подлинником, но… по-английски не читаю, а где взять подстрочник – не знаю. Одно небольшое замечание:
3-й катрен, первые две строчки: явно просится на конце знак вопроса, а не запятая.(Риторический вопрос, заранее предполагающий ответ: «Всегда ЛИ отличались постоянством»? Подразумевается ответ: «Не всегда») 20/06/2010 09:44
От фока
Люда, спасибо Вам. По-видимому, нужно поставить знак вопроса, согласен.
Оригинальный текст и подстрочник я разместил. Однако, я считаю, что в последней строке оригинала допущена либо опечатка, либо сознательно искажен текст. Поэтому, у меня нет упоминания о сыне (a son). Александр 20/06/2010 14:51
От Люда
Спасибо за внимание к моей просьбе: теперь могу сравнить и кое-что добавить. Сначала – о подстрочнике: да, строго обошёлся автор с вечерним, закатным солнцем, сравнив его с дряхлым, беспомощным стариком, от которого все отвернулись. А я любуюсь закатом и не считаю старость трагедией. Я написала сонет «Старость» http://obshelit.ru/works/83141/ Хотите – почитайте.
А теперь – о вашем переводе. Знаете, он мне нравится даже больше подстрочника. Согласна: след в жизни – не только сын, и Вы верно поступили, исключив это слово из перевода. А вот «звучать» Ваш перевод будет не всегда так, как задуман(при устном произнесении). Причина – неверно расставленные «акценты»: в устной речи – паузы, а на письме – знаки препинания. Смотрите: 1.Первый катрен, 4-я строка: «…молвы, Летящей вслед, и жаждущей ответа.» Произнесите: делаете ли вы паузу между словами «вслед» и «жаждущей»? Нет. А тогда – зачем запятая? Она и грамматически не нужна: однородные члены предложения с союзом «и». 2. Второй катрен. Между 2-й и 3-ей строчками нужна пауза? Нужна. А почему нет запятой? Она и грамматически нужна, т.к. весь катрен – сложносочинённое предложение, союз «и» соединяет 2 простых предл-я. 3.Третий катрен, 1-я строка. После «но» сделаете паузу? Нет. Перед «но» - другое дело. И грамматика запятой не требует. Поняли, почему я так упорно связываю содержание стиха с, казалось бы, надоевшими правилами синтаксиса? Если им следуешь – будешь правильно понят. Вспомните : «Казнить нельзя помиловать». От того, где поставлена запятая, зависела жизнь человека. 21/06/2010 17:46 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|