ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Что для тебя восторг и похвалы

Автор:
Автор оригинала:
У.Шекспир
Жанр:
(по мотивам сонета 7)

Что для тебя восторг и похвалы,
Толпы, стоящей здесь во власти света?
Но, не унять ликующей молвы,
Летящей вслед, и жаждущей ответа

Так длится день. Безоблачен твой путь
Без суеты, без слез и причитаний
И, усмиряя пыл былых мечтаний,
Ты не спешишь изведать жизни суть.

Но, осмотрись. Желания толпы
Всегда ли отличались постоянством?
Уже небес вечерние черты
Тебя украсили своим убранством

Спеши до темноты оставить яркий след:
Могильный мрак явил тебе привет




Читатели (373) Добавить отзыв
От Gavrilenko
Неплохо. Вам удалось сохранить в переводе шекспиров дух.
С теплом и уважением - Дмитрий
04/09/2010 10:10
От фока
Спасибо, Дмитрий. По поводу Ваших венков: в свое время В.Солоухин высказался, вроде бы, в таком плане, что не гоже поэту хотя бы раз не попробывать написать венок сонетов. И он написал. И, даже, удостоился похвалы П.Антокольского. Мне кажется, Ваши венки более жизненны. Спасибо
Александр
06/09/2010 13:28
читаю...любуюсь...Шекспиром...и Вами.. :)))
22/06/2010 10:41
От фока
Спасибо большое, Таис, но я лучше постою "за кадром"
Александр
22/06/2010 11:42
От Люда
Чувствуется Шекспир и в форме,и в содержании перевода. Хотелось бы, конечно, ознакомиться с подлинником, но… по-английски не читаю, а где взять подстрочник – не знаю. Одно небольшое замечание:
3-й катрен, первые две строчки: явно просится на конце знак вопроса, а не запятая.(Риторический вопрос, заранее предполагающий ответ: «Всегда ЛИ отличались постоянством»? Подразумевается ответ: «Не всегда»)
20/06/2010 09:44
От фока
Люда, спасибо Вам. По-видимому, нужно поставить знак вопроса, согласен.
Оригинальный текст и подстрочник я разместил.
Однако, я считаю, что в последней строке оригинала допущена либо опечатка, либо сознательно искажен текст. Поэтому, у меня нет упоминания о сыне (a son).
Александр
20/06/2010 14:51
От Люда
Спасибо за внимание к моей просьбе: теперь могу сравнить и кое-что добавить. Сначала – о подстрочнике: да, строго обошёлся автор с вечерним, закатным солнцем, сравнив его с дряхлым, беспомощным стариком, от которого все отвернулись. А я любуюсь закатом и не считаю старость трагедией. Я написала сонет «Старость» http://obshelit.ru/works/83141/ Хотите – почитайте.
А теперь – о вашем переводе. Знаете, он мне нравится даже больше подстрочника. Согласна: след в жизни – не только сын, и Вы верно поступили, исключив это слово из перевода. А вот «звучать» Ваш перевод будет не всегда так, как задуман(при устном произнесении). Причина – неверно расставленные «акценты»: в устной речи – паузы, а на письме – знаки препинания. Смотрите:
1.Первый катрен, 4-я строка: «…молвы,
Летящей вслед, и жаждущей ответа.»
Произнесите: делаете ли вы паузу между словами «вслед» и «жаждущей»? Нет. А тогда – зачем запятая? Она и грамматически не нужна: однородные члены предложения с союзом «и».
2. Второй катрен. Между 2-й и 3-ей строчками нужна пауза? Нужна. А почему нет запятой? Она и грамматически нужна, т.к. весь катрен – сложносочинённое предложение, союз «и» соединяет 2 простых предл-я.

3.Третий катрен, 1-я строка. После «но» сделаете паузу? Нет. Перед «но» - другое дело. И грамматика запятой не требует.
Поняли, почему я так упорно связываю содержание стиха с, казалось бы, надоевшими правилами синтаксиса? Если им следуешь – будешь правильно понят. Вспомните : «Казнить нельзя помиловать». От того, где поставлена запятая, зависела жизнь человека.

21/06/2010 17:46
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи