Сладких бил перезвон. Перевод: ??? - ??? (не читал) По переводу: Thomas Moore "St.Petersburg Bells" Применил следующий метод перевода: Ритмическая группа - ритмической группой. Несколько изменил музыкальность переводя с колоколов на билы. Сделал иной строкоразбив строфы, на что Мур в своё время не отважился. Вернул стих из протестантизма в православие. Those evening bells! Бил перезвон! Those evening bells! Бил перезвон! How many a tale Про всё повест their music tells, Отлитой благовест: Of youth, and home, and that sweet time Про юность, про счастье, про отчий край, When last I heard their soothing chime. Про то что далёко, как светлый Рай. Those joyous Желанья, hours Мечты are pass'd away! Минувших дней And many a heart that then was gay Ныне оставлены средь теней: Within the tomb now darkly dwells, В память о том сердце бьётся в стон; And hears no more those evening bells... Душа моя плачет под бил перезвон! And so 'twill be Когда не буду. when I'm gone; Когда уйду That tuneful peal Их мерному стуку will still ring on, Ласкать траву: While other bards shall walk these dells, Другой поэт иных времён And sing your praise, sweet evening bells! Восславит сладких бил перезвон! 06.11.2010.
|