ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Limericks (6 in English)

Автор:
Автор оригинала:
Mark Edelman
Жанр:
Limericks


There was an old man of Alexandria,
Who when young used to live in Laplandia;
There he jumped into a bog,
And he turned into a frog,
That ridiculous old man of Alexandria.


There was an old man of Raleigh,
Who when young used to horse riding;
Then he grew a pony tale,
And became four leg equine male,
That swift old man of Raleigh.


There was a Young Lady Kerry;
O, why she wouldn't like to marry?
We would sing at the Moon,
Eat Chinese with no spoon -
only sticks, and have occasionally sherry.

There was a Young Lady Kerry;
O, why we wouldn't drink sherry?
We would sing at the Moon,
Eat Chinese with no spoon -
only sticks, and occasionally marry.


There was a Young Lady of Basel,
Who would never say tov mazel;
She would draw, and she would think,
And she would never have a drink,
This Schmoelzerous Lady of Basel.



There was a Young Lady Galit,
In the City that was somehow split:
The lives of those very busy
Would have been staying particular easy
If they hadn't called for Galina Galit.





Читатели (671) Добавить отзыв
Марк
Первые два пятистишья являются ли лимериками?

Насколько я знаю, Эдвард Лир - мастер поэтических нелепиц был тем человеком, который довёл до совершенства этот жанр.
И у лимериков есть свои жанровые особенности... вообще лимерики - поэзия нонсенса. Должна обязательно присутствовать нелепица.

Но первые два пятистишья связаны между собой по смыслу(уже 10 строк, тогда как по особенностям жанра только пять).
И ещё они не являются бессмыслицой. Мне показалось весьма интересной игра слов. Особенно про женитьбу и херес.
Марк, это, скорее, настоящая сатира. Но не лимерики.

С улыбкой,
Галина

Кстати, вот ссылка на одного из авторов, у которого есть замечательные переводы Эдварда Лира:
http://www.stihi.ru/author.html?rodin_ig
14/09/2007 04:48
От Pisquare
A limeriki ya chitayu po angliiski.
I Lir - eto moya nastol'naya kniga
(vkluchaya illustratsii avtora).

Tam vsego chetire. To est' chetire
po piat' strok. Pervie dva - po pyat'
No oni svyazani po smislu kak dve
protivopolozhnosti.

I bol'shoe spasibo za vnimanie

-Mark
14/09/2007 07:12
Марк, Марк)))
Первые два пятистишься имеют СМЫСЛ. Значит, они не могут быть лимериками. Лимерик - бессмыслица... Разве не так?
Первый два пятистишся - сатирические стихи. Но не лимерики.
14/09/2007 07:18
От Pisquare
Вы наверное правы Галя,
но для меня, как впрочем
и для Керри, это звучит
довольно нелепо.
-Марк
14/09/2007 16:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи