ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Кузнечик и Сверчок
От legrigor
Рад, что доставил Вам удовольствие.
Спасибо за добрые слова. С уважением, Леонид. 31/01/2011 20:24 Хороший, Лёня, литературный, поэтический перевод! Отряд общелитовских переводчиков увеличивается! Цви пока ещё горд признанием, а Фока, думаю, уже посматривает с завистью. Так что спокойно спите, господа зарубежные классики: мир о вас теперь непременно узнает! 25/01/2011 12:50
От legrigor
Да ладно, Саша меня подкалывать. Так, говорю, раз попробовал.
Дурная у меня привычка - всё хочу попробовать. Вот знаю, что льстишь, а приятно!Шучу. Всегда рад другу! Лёня. 25/01/2011 13:19
От АЛЯ
Не, Лёнь, не бросай.
Раз начал, попробуй ещё:)))))))))))))) Я с удовольствием почитаю твой перевод! 25/01/2011 13:26 Нет, перевод действительно, Лёня, хороший. А бывало в Союзе, как Гамзатова или ещё кого-то из не очень многочисленных народов на русский язык переведут, то ощущаешь, что и мысль хороша, а от "поэзии" переводчика тошнит, потому что переводчик поэзии должен быть ещё и сам поэтом и понимать разницу между дословным и литературным переводом. 25/01/2011 14:20
От Цви
Наш Александр проницательно, подобно самому Шерлоку Холмсу и Агате Кристи, дедуктивным и (главное!) интуитивным методом сумел докопаться до главного, я бы сказал - въехал в самую суть проблематики перевода!
Надо бы и мне этого "кузнечика" взять в работу. Китс - это, считай, Владимир Ленский английской поэзии. Прожив всего 26 лет он сумел законсервировать целую эпоху. Вот бы так всем! 25/01/2011 17:13
От Влад Нови
Ого, Леонид!Да ты еще и переводишь! Какой молодец! Жму талантливую руку. Владислав. 12/01/2011 12:33
От legrigor
Нет, Влад, "переводишь" это очень громко. Только попробовал. Но дело интересное!Мастер перевода это Цви, почитай его!Успехов! Леонид. 12/01/2011 16:02
От АЛЯ
Леонид, считаю для первого перевода
это очень замечательно.Продолжайте творить! Понравилось, с удовольствием прочитала! С уважением, АЛЯ 16/12/2010 20:41
От legrigor
АЛЯ, спасибо за столь лестный отзыв, но хвастать особо нечем , да и не умею. Это всё Цви "виноват" - вот уж большой мастер!Спасибо за кузнечика!Теперь у меня на страничке их двое, не так скучно им будет.Интересно, они разнополые? С благодарностью и теплом, Леонид. 17/12/2010 04:01 Леонид,чудесно!!!
Очень красиво и нежно!!! Понравился перевод! С теплом,Наташа. 16/12/2010 17:25
От legrigor
Наташа, как всегда рад Вам и Вашему отношению! Ну а перевод это, как говорится, первый блин.
Всего доброго и спасибо за кузнечика! Леонид. 16/12/2010 18:18
От Цви
Это ваш перевод, Лёня? Нормально. На уровне Пастернака. И так же как у него вы не донесли личного отношения, а без него Китс - не Китс.
Слова - это ещё не всё. Необходимо почувствовать, что за ними стоит. 16/12/2010 10:12
От Цви
А так не должно быть. Нет предела у Совершенства. Отложите. Забудьте.
И переведите иначе. Мне известно более 20 переводов этого сонета. И ни один из них не отвечает моим критериям. Повторюсь - дело не в словах. Как сказал Лис Маленькому Принцу: "Зорко одно лишь сердце! Самого главного глазами не увидишь!" Дерзайте, Лёня. 16/12/2010 16:11
От legrigor
Гриша, я, с Вашего позволения, оставлю жить свой первый опыт, но обещаю продолжить попытки перевода. Довольно любопытное дело! Спасибо Вам. 16/12/2010 17:01 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|