ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

БОТИНОЧКИ (перевод с идиш)

Автор:
Автор оригинала:
Хаим Гуревич
Жанр:
НАТАЛЬЯ ЛАНГЕ
Поздней ночью, когда сны баюкают внучку мою, –
Я ботиночки чищу, так внучку свою я люблю.
Это – хобби, до блеска начистить ботинки, поверь.
В первоклассных салонах их можно представить теперь.
Поздней ночью, когда сны баюкают внучку мою, –
Я ботиночки чищу, так внучку свою я люблю.
И какие забавы я выдумал, сердце моё,
Как цыплят я в подоле качаю ботинки её.
И под лампой верчу, так и этак. Теперь, например,
Словно в зеркале в них отразился легко интерьер.
Осторожно вас, в ванную, я опускаю. Молчу…
Очарован! С утятами в речке сравнить вас хочу.
… Только памяти ветер фантазий осколки унёс,
Точно хрупкая ваза сломала хрусталь об утёс.
Вижу гору ботинок, оставшихся после детей,
Что сгорели в печах… Лагерь смерти… Уж не до затей.
Хлад Освенцима… Ужас сковал моё тело в момент.
Тут фашисты-врачи начинали свой эксперимент.
И ботинок гора мне напомнит кошмары из снов, –
Пирамиду из маленьких, детских, ой-вэй, черепов…
Я беспомощен, Бог мой, с ума я схожу в этот миг.
Слышу, дети кричат, и из дыма доносится крик.
… Вдруг покажется мне, – кто-то, внучку пытаясь украсть,
К ней подходит… Беда с ней случится! Какая напасть!
Я рукою дрожащей открыл в спальню дверь, сгоряча.
Баловница там спит. Сладкий сон прикорнул у плеча.
Я напрасно, горюя, ворвался испуганный к ней.
Ангелочки кружат, охраняя сон внучки моей.





Читатели (1116) Добавить отзыв
И сказать нельзя, и промолчать,
Разве что, ботиночки покачать...

08/01/2012 23:30
От svetlana_d
Просто кланяюсь............................
16/01/2011 19:28
От PEGAS
Спасибо, Светлана, за Ваши слова. Я передам их Хаиму Гуревичу. Я по построчникам, сидя рядом с девяностолетним Хаимом, уточняя каждое слово, пыталась перевести стихи с идиш на русский язык, как можно ближе к оригиналу. Хаиму переводы понравились. Я перевела две его книги, которые изданы. Я рада, что мне удалось познакомить русскоязычного читателя с творчеством Хаима Гуревича, пишущего на идиш.
17/01/2011 12:01
От TZ
сильно!
что еще?... разве что, помолчать.
спасибо.
14/01/2011 14:42
От PEGAS
Спасибо за понимание. Когда я переводила это стихотворение на русский язык, то пыталась передать оттенки настроения поэта Хаима Гуревича, живущего в Беэр-Шеве. Ему 93 года. Его внучке посвящено это стихотворение. С уважением. Наталья Ланге.
16/01/2011 01:22
От Цви
Разрывается сердце - такое читать... А видеть...
В начале 1991 года Польша установила дипотношения с Израилем и тотчас наши старые кибуцники засобирались в дорогу. Не было ни одного у кого бы не синел на руке шестизначный концлагерный номер.
Приглашали на экскурсию в Аушвиц. Одна бабушка вернулась буквально на следующий день. Её поместили в больницу, где она почти беспрерывно пищала бес сна, без еды, без отдыха. Через три дня она умерла. В Аушвице погибли её две девочки.
14/01/2011 13:40
От PEGAS
Спасибо за Вашу рецензию. Я перевела две книги стихов Хаима Гуревича. В каждом стихотворении есть запоминающийся кадр из его жизни. Он взволнованно пишет об этом. Волнение передается и тем, кто знакомится с его творчеством. Спасибо. С уважением. Наталья Ланге
16/01/2011 01:29
От Архип
Сильный стих! -

Прошли века, проходят годы,
Былое поглотили стикса воды,
Но до сих пор душа болит:
Вся подлость человеческой породы
Освенцима пепла в сердце стучит.
А Бог всё видел и молчит…
14/01/2011 09:56
От PEGAS
Да, Вы правы. Больно читать об этом страшном времени, но нельзя забывать о том, сколько талантливых людей, сколько невинных детей превратились в пепел Освенцима...
Будем помнить об этом... С уважением. Наталья Ланге.
16/01/2011 01:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи