ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Огонь и лёд

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Ли Фрост(1874-1963)
Жанр:




Читатели (554) Добавить отзыв
Я поднимаю этот тост
За Лёню: им я очарован!
А этот Frost не так и прост,
Но будет нами "расшифрован"!
26/01/2011 21:23
От legrigor
Саша, спасибо! Я наверное сегодня от похвал по полу весь растекусь!
Хорошо что вовремя прививку сделал от звёздной болезни!
Вот думаю, правда хорошо, или потому что Цви похвалил?
26/01/2011 21:35
Хорошо, что Цви похвалил, а не стал бы, мы это сделали бы за него не
хуже.
26/01/2011 22:22
Лёня,ну что тебе наши отзывы,после того,
как Сам Гриша поставил тебе пять.
Не знаю,как оригинал,
но перевод звучит отменно!

С теплом,Наташа.
26/01/2011 18:15
От legrigor
Наташа, зря ты так! Я очень дорожу твоим мнением.
А оригинал всегда лучше.Ты это сама скоро поймешь, когда тебя начнут переводить на английский.
Ласково тебе улыбаюсь.Лёня.
26/01/2011 19:04
От serafim
Леонид, добрый день. ТОчно, четко и здОрово. Спасибо.С уважением. Сергей
26/01/2011 12:44
От legrigor
Сергей, и Вам день добрый и спасибо за приятную оценку! Леонид.
26/01/2011 18:52
Это мой свободный перевод.

Иные говорят: -"Погубит мир огонь",
Иные говорят, что лёд.
Кто вторгнется в мою любовь:
С огнём иль льдом холодным, тот
Познает страсти моей прыть,
Огонь я погашу, расплавлю лёд,
И попрошу, непрошенных, застыть,
И тех и этих, кто войдёт.

Афродита.
26/01/2011 12:30
От legrigor
Дорогая Афродита, я в смятении! Столько пыхтеть над "прыть - застыть",
а оказалось плагиат. Не знаю что и делать!
26/01/2011 18:42
У кого плагиат?
26/01/2011 19:27
От legrigor
Выходит, у меня. Да нет, просто случайно совпало. Я думаю дедушка Фрост этому бы просто улыбнулся.
26/01/2011 19:41
Перевод - это плагиат мысли, но не слов. Фрост был бы счастлив, если бы узнал, что поэты Общелита его стихи переводят на Великий русский язык.
26/01/2011 19:56
От legrigor
Плагиат это умышленное присвоение чужого творчества,а перевод, всё же смею думать, передача своего сопереживания средствами другого языка.
26/01/2011 20:35
Леонид, не обижайтесь, я прочла ваш перевод и поняла, что из двух стихий вы на стороне огня. Я прочла английский текст и увидела свой смысл и за минуту его написала вашими словами и Форста, обратив внимание на первое слово 1 и 2 строки. Я английский знаю со словарём, поэтому положилась на ваш перевод ключевых слов.
26/01/2011 20:46
Перевод Бориса Зверева

ОГОНЬ И ЛЕД

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

27/01/2011 15:32
Леонид! Какой ты молодец! Переводишь, да так здорово! Ты меня, брат, обогнал. Я, наверно, не готов к этому. Дальнейших успехов в творчестве. Жму талантливую руку. Владислав.
26/01/2011 12:25
От legrigor
Влад, спасибо тебе, но я воспринимаю твои слова как аванс и поощрение.
Всегда рад другу.Леонид.
26/01/2011 19:20
От АЛЯ
Привет, Лёнечка!
Браво!Спасибо что не бросил перевод!
Молодец! Мне очень понравилось!
С искренним уважением и теплом,

АЛЯ
26/01/2011 11:51
От legrigor
АЛЯ, это ж ты меня заставляешь трудиться "не бросай, не бросай".
А я вообще-то такой лентяй!
Спасибо тебе, дорогая Анжелик... Ой, дорогая АЛЯ!( да что ж я вас все время путаю?)
Леонид.
26/01/2011 19:14
От Цви
Очень хороший перевод. Очень точный.
26/01/2011 11:01
От legrigor
Спасибо за оценку, она дорогого стоит!
С уважением,Леонид.
26/01/2011 11:27
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи