(перевод с немецкого - по подстрочнику)
Я помню, раньше здесь качались травы, Луг был опутан сетью певчих троп, И каждый выбирал себе по нраву - И весельчак, и хмурый мизантроп. Но лишь одна тропинка, звонче прочих, Пророчила удачу и успех - До пения волшебного охочих, Она влекла стократ сильнее всех.
А время шло... тропинки зарастали Полынью горькой, пышною травой, И лишь одна вела в чужие дали, Свидетельница драмы вековой. А луг был обречён, чтоб дать ей место - Она росла и путников вела, И хорошела, будто бы невеста, И гибким телом землю обвила.
Кто ж первым шёл по девственному лугу, Кто первым слышал пение сивилл? Чему обязан — храбрости, испугу? Но музыку небес он уловил! Быть может, помнил песню колыбели, Под тихий шёпот матери, во сне? Иль ароматы леса прилетели, Как чайки к морю, рано по весне...
Я по его следам ступаю смело, С ним шёл из дома прочь, ища мечту, Но не поймал рукою онемелой Жар-птицу счастья — только пустоту! С тобою, друг, объездили полмира, Тоску по Родине храня в груди... И к лугу мёртвому зовёт нас лира, И сердца метроном стучит: «Иди!»
Окончательный вариант:
Дорога. Альфред Маргул Шпербер
Я помню, прежде здесь качались травы, Луг был опутан сетью певчих троп, И каждый песню выбирал по нраву - И весельчак, и хмурый мизантроп. Но лишь одна тропинка, звонче прочих, Правдивой нотой прочила успех, Мужчин, до тысяч подвигов охочих, Она влекла стократ сильнее всех.
А время шло... тропинки зарастали Полынью горькою, под ветра вой, И лишь одна вела в чужие дали - Свидетельница драмы вековой. А луг был обречён, чтоб дать ей место... Она в бескрайность путников вела, Росла и хорошела, как невеста, И гибким телом землю обвила.
Кто ж первым шёл по девственному лугу, Кто первым слышал пение сивилл? Дорогу проложил себе и другу, И всем другим, кто пенье уловил! Быть может, это песня колыбели? Чужих кошмаров груз давил, во сне... Он в ароматы рощ и птичьи трели, Как в море окунулся, по весне.
Наследник поздний, по дороге торной, След в след ступая, я ушёл за ним, И пульс ловил сквозь времени валторны, С его приветом братским, молодым... С тобой, мой друг, мы обошли полмира, Тоску по Родине храня в груди... И к лугу мёртвому зовёт нас лира, И сердца метроном стучит: «Иди!»
Die Strabe. Alfred Margul-Sperber (1898-1967)
So war es vormals: Hier stand eine Wiese, Und viele F;hrten f;hrten wirr durch sie, Und mancher w;hlte jene, mancher diese Wie eine ungenaue Melodie. Doch eine war wohl echter als die vielen, Vom Ursprung her der tiefere Gesang, Da; sie die Wanderer mit den tausend Zielen Unsichtbar zog und in ihr Singen zwang.
Da ward die Stra;e. Jene F;hrten schwanden, Vom Gras verschlungen und vom Wind verrauscht, Doch sie sah ;ber sich die Zeiten branden Und blieb und wuchs und ward nicht mehr vertauscht. Die Wiese mu;te sterben, da; die werde, Das Gras verdorrte, wo ihr Atem schwoll; Nun ringelt sich ihr Leib weit um die Erde Und wei; wohl nimmer, wo er enden soll!
Wer aber war der Erste, der sie ahnte, Mit leichtem Schritt ersp;rte ihren Lauf, So sicher f;hlend: hier und nirgends bahnte Der Pfad sich ihm, Geschlechtern k;hn vorauf!? War nicht sein Gang Gesang, sein Schreiten Wiegen, Sein dunkles Herz von fremden Tr;umen schwer? Der Duft des Waldes kam, sich ihm zu schmiegen. Und um ihn war der Fr;hling wie ein Meer.
Ich aber, sp;ter Erbe seinem Singen, In seine Stapfen setzend meinem Fu;, H;r' seinem Herzschlag durch die Zeiten dringen Und f;hle seinen tiefen Brudergru;: So viele L;nder haben wir durchfahren Im Heimweh unsrer Herzen, ich und du: Nun gehn wir hin, wo wir vor alters waren: Wir wandern unsrer toten Wiese zu.
|