ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Дети омелы Часть 1

Автор:
Жанр:
Дети омелы

Вступление

Эта книга не утверждение, а предположение.
Все мы отличаемся, на первый взгляд друг от друга, но в чём-то, неуловимо похожи.
Страх ли правит миром? Радость ли? Скорее всего и первое, и второе… Благодаря противостоянию светлого и тёмного начала существует наше «Я».
С некоторой долей приближения можно считать, что познавая себя мы, тем самым познаём других.
С этой точки зрения, предположения изложенные в этой книге имеют право на существование, наряду со сложившимся стереотипом Прошлого.
Приятного прочтения.

Часть 1 «Агаламх на Сеньорах» («Диалоги старейшин»)

Действующие лица

Галлы
Племя арвернов

Верцингеториг - знатный арверн, сын Кельтилла.
Гобаннитион - дядя Верцингеторига, знатный арверн царского рода.

Племя кадурков
Луктерий – знатный кадурк
Эпона – дочь Луктерия

Племя карнутов

Гутруат – знатный карнут
Конконнетодумн – знатный карнут

Племя эдуев

Дивитиак - друид, эдуй
Кот – знатный эдуй
Конвиктолитав – знатный эдуй
Литавикк – знатный эдуй

Эрины (ирландцы)

Амхэйргин - друид

Римляне

Гай Юлий Цезарь – консул, наместник Провинции
Гай Туллий Сцевола - центурион - примипил первой сдвоенной центурии первой когорты Х Легиона
Марк Юний Брут – легат
Гай Требоний – легат
Лабиен – легат

Акт 1 «Туатха де Арвенорикс» («Народ бога Арвенорикса»)

Сцена 1

«У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам.)
Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был, словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.
Год с половиной.
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал, как орел.
Я был кораблем в море.
Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,
Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я ни был…»

«Наnes Taliesin» «Сказание о Талиесине», «Cad Goddeu» «Битва деревьев» (перевод Д. В. Нэша).

«…Итак, в Галлии водворилось спокойствие, и Цезарь, по обыкновению, отправился в Италию для судопроизводства. Здесь он узнал об убийстве Клодия и о постановлении сената, по которому все военнообязанные в Италии должны были стать под знамена. Ввиду этого и он начал производить набор во всей Провинции. Вести об этих происшествиях быстро доходят в Трансальпийскую Галлию. Соответственно обстоятельствам, галлы преувеличивают события и сами сочиняют слух, что Цезаря удерживает восстание в Риме и из-за больших смут он не может прибыть к войску. Этот случай побудил людей, уже давно скорбевших о своем подчинении римской власти, строить с большой свободой и смелостью планы войны с римлянами. Галльские князья стали собираться в лесных и отдаленных местах и жаловаться на казнь Аккона: такая же участь, говорили они, может постигнуть и их самих. Они сокрушаются об общей для всей Галлии судьбе; всякими обещаниями и наградами вызывают желающих начать восстание и на свой риск добиваться свободы для Галлии. Главное дело – отрезать Цезаря от его армии, прежде чем их тайные планы сделаются известными. И это нетрудно, так как ни легионы не осмелятся выйти из зимнего лагеря в отсутствие полководца, ни полководец не может добраться до легионов без прикрытия; наконец, лучше пасть в бою, чем отказаться от попытки вернуть свою прежнюю военную славу и унаследованную от предков свободу.
После оживленных прений карнуты заявляют, что для общего блага они готовы на все опасности, и обещают первыми начать войну. Но так как невозможно было обеспечить тайну предприятия путем обмена заложниками, то они требуют клятвенной поруки в том, что после начала военных действий их не покинут остальные; такой порукой должна быть присяга перед соединенными знаменами, которая была у галлов одним из самых торжественных религиозных обрядов. Все присутствовавшие похвалили карнутов, дали эту присягу, условились о дне восстания и затем разошлись по домам.
Когда наступил условленный день, карнуты, под предводительством двух отчаянных смельчаков – Гутруата и Конконнетодумна, по данному знаку устремились в Кенаб, перебили римских граждан, поселившихся там с торговыми целями, и разграбили их имущество. В том числе погиб и уважаемый римский всадник Г. Фуфий Цита, который, по приказу Цезаря, заведовал продовольствием. Молва об этом скоро дошла до всех общин Галлии. Действительно, о каждом сколько-нибудь крупном и выдающемся событии галлы дают знать криком по полям и округам; там, в свою очередь, их подхватывают и передают соседям, как было и на этот раз; то, что при восходе солнца произошло в Кенабе, стало известным еще до окончания первой стражи в стране арвернов, то есть приблизительно за сто шестьдесят миль.
Так было и с арверном Верцингеторигом, сыном Кельтилла. Этот очень влиятельный молодой человек, отец которого стоял некогда во главе всей Галлии и за свое стремление к царской власти был убит своими согражданами, собрал всех своих клиентов и без труда поджег их к восстанию…»

«Commetariorum de bello Gallicio cum aulus hirti supplemento», Caius Iulius Caesar «Галльская война» Книга седьмая Гай Юлий Цезарь

Трансальпийская Галлия. Земли арвернов. Столица арвернов Герговия. «Cant de luctum» Круг (Совет) племен.

Друид Амхэйргин

Туатха де Арвенорикс1! Вожди туатов!
Благословение на вас! Пыльца омелы2
Да усладит уста вкушавших несказанно!
Меня послала к вам Эрин3 – земля Маг Меллы4!

Друид Дивитиак

Ты благосклонен к галлам Дит! Восславься, Тара5!
В лице Амхейргина, друида из друидов,
Вторая родина Туатха де Данаан6,
Надежду, павшим было духом, возвратила!




1Туатха де Арвенорикс – «Народ бога» (ирландск.) Арвенорикса (племенной бог галльского племени арвернов)
2Омела - Кельты, в особенности друиды, испытывали какое-то мистическое почтение к растению-паразиту омеле. Считалось, что сухая омела, подмешанная к питью, исцеляет от бесплодия, и поэтому омела непременно использовалась в ритуалах для повышения плодовитости. Дуб, на котором паразитирует омела, считался деревом, посвященным друидам. Энциклопедия: Кельтская мифология (ЭКМ)
3Эрин - Одно из древних названий Ирландии, восходящее к имени богини Эриу. В числе других ее названий - Банба и Фотла. ЭКМ
4Маг Мелл – «Равнина Блаженства» (ирланд.) ЭКМ
5Тара – На протяжении многих веков наиболее священным местом в Ирландии и главной резиденцией Верховных королей острова была Тара в графстве Мет, древнее поселение, датируемое примерно 2000 г. до н. э. Тара считалась столицей кельтов в Ирландии. ЭКМ
7Туатха де Данаан - В мифологии ирландских кельтов боги дохристианской Ирландии носили общее название Туатха Де Данаан, что означает "племя богини Дану". Прибыв в Ирландию, Туатха Де Данаан были вынуждены участвовать в двух великих битвах. В первой из них они сражались с прежними захватчиками острова, кланом Фир Болг, а во второй - с фоморами. ЭКМ
Куда направиться тому, кто - цель исканий?
Чего желать тому, кто, суть постиг всего?
Связавший нить судеб узлами предсказаний,
Под сень дубрав священных, что, тебя влекло?
Хранитель мудрости заветов и преданий,
Тот, кому быть таким богами суждено,
Чьему, ты зову внял?

Друид Амхэйргин

Земли, эдуй, стенаний.
Не всё, предсказанное мной, предрешено…
Я упустил из виду силу упований
И цепь утратила важнейшее звено:
Обманут мрачным видом предзнаменований
Я позабыл о том, что смертному дано…

Дивитиак
(с удивлением обращает взгляд на Амхэйринга)

Чем может смертный угрожать богам?

Амхэйргин

Забвеньем.
При всей ничтожности мы, всё-таки, одно.
Создатель может разрушать свои творенья,
Но и творения могут встать против него.

Дивитиак
(осмеливается возразить)

Твои слова – смертельный яд, непосвященный
Не ищет, в сказанном друидом, триединства.

(Обращаясь к старейшинам родов арвернов)

Он просто-напросто сказал, что смертный волен
Решать всё сам, или на бога положиться…

Амхэйргин

У завершенности есть враг – непостоянство
Как ни была бы ткань пророчеств совершенна,
Узорам судеб – бесконечно изменяться,
Но сочетанье их, по сути своей, тленно…
Всё то, что с нами происходит - лишь однажды,
То, что случилось – никогда не повторится.
И потому мгновенье жизни слишком важно,
Чтобы позволить ему, всуе совершиться…

Верцингеториг
(слушавший беседу друидов с явным интересом, решается вставить слово)

Позволь и мне сказать, друид…

Гобаннитион
(возмущенно)

Верцингеториг!?

Амхэйргин
(знаком останавливает Гобаннитиона и обводит взглядом собравшихся, вокруг него арвернов)

Пускай любой из вас, кто знает, что сумеет
Поведать то, о чём услышать прочим стоит
В похвальном рвенье возражения не встретит.

Верцингеториг
(склоняя голову и прикладывая руку к сердцу)

Благодарю. Я вам скажу о том, что может,
Неоценимого, быть, более весомо
То, без чего себя представить невозможно…

Гобаннитион
(насмешливо)

Вино и мясо! Разве нет, Верцингеториг?!

Верцингеториг

Для тех, чья жизнь – одно застолье, несомненно,
Ибо в привычках выражается наклонность.
Красноречивее поступков предпочтенья,
Ибо к последним вынуждает только вздорность.

Гобаннитион
(затаив обиду)

Так, что же это: честь и слава?

Верцингеториг

Нет, нисколько.

Гобаннитион

О, Дит?! Наверное, тогда: любовь и верность!

Верцингеториг

И снова, нет, Гобаннитион нечто больше,
Никак не чувства и, конечно же, не честность.

Амхэйргин
(уяснив к чему, ведет Верцингеториг, улыбается и пытается подсказывать)

То, без чего нам не нужны любовь и верность,
То без чего людская слава – гомон вздорный,
На чём клейма вовек не ставила суетность…

Гобаннитион
(растерянно)

Да без чего же, Дитов молот?!

Верцингеториг

Без свободы.

Гобаннитион
(пренебрежительно)

У слов звучащих, столь надменно смысл ничтожен:
Никто не жаждет разлучить арвернов с волей.

(Отвечая на немой вопрос Верцингеторига, взглядом указывающего на Дивитиака)

Смирить свой гнев в его присутствии ты должен.

(Ударяя себя в грудь, с вызовом смотрит на племянника)

Дивитиак, на «cant de luctum» мною позван!
Он - наделённый высшей властью слуга Дита!

(Вынимая меч, обводит взглядом собрание)

Никто из вас, заветы бога не оспорит!
И что вменяет нам священный сан друида!?
Он находится там, где вздумается, волен!
Почет, оказанный жрецу, сочтут за доблесть!
Он будет принят, как желанный гость повсюду!

(Обращаясь к Верцингеторигу)

Клянусь богами, разрублю на шее торквес,
Всем уличенным в непочтении к эдую!
Кто не воздаст друиду почести как должно,
Или позволит себе слово укоризны,
Или осмелится на худшее, возможно,
Тот, по свидетельству троих лишится жизни!

Верцингеториг
(едва сдерживая ярость)

Со всем почтением, эдуй, но не пристало,
Быть между нами «другу римского народа».
Никто не смеет посягать на твое право,
Но … дело требует решения сегодня!

Гобаннитион

Ты дерзок, как и твой отец, Верцингеториг!

Дивитиак
(вставая с места и протестующее поднимая руку)

Прошу, оставьте вашу ссору, вожди галлов.
Дивитиак не как эдуй пришел в Герговий
И я наслышан о восстании в Кенабе…

Верцингеториг

Тогда тем более, ты должен нас оставить:
Возобладал закон войны над правом мира!
Вы, все - свидетели мои, клянусь богами,
Я убеждал друида словом, а не силой!

Эпона
(дочь вождя кадурков Луктерия, приглашенного на совет в Герговию, украдкой наблюдает за происходящим)

Ах, как он юн и как он смел, ничто не может
Остановить его полет! «Небесный камень»
Богами гневными развенчан и низложен
И тот, сгорая, источает меньше пламя!
Томится молодости силой непомерной
Уделом младшего, как видно не доволен…
Узда, держащая его - в руках неверных:
Того гляди, мальчишка вырвется на волю! ...

Верцингеториг

Я – сын вождя Кельтилла и надежда рода!

Эпона

Неужто, впрямь, задумал выдворить эдуя?!
Да, от такого можно ждать чего угодно…
Он, что, грозит Дивитиаку!? Или сплю я?!…

Гобаннитион

Сомкни уста! Клянусь громами Тараниса,
Ты унаследовал всё худшее от брата!
В отваге явленной не во время нет смысла!
Ты не надежда рода, а позор для галлов!

Эпона

Его не гнев скорей остудит, а – насмешка,
Порезы колкостей, для дерзкого, во благо…

Дивитиак

Где медлит опытность, там молодость поспешна…

Верцингеториг

Ты ошибаешься, друид!

Гобаннитион
(подходя вплотную к Верцингеторигу, глухо произносит)

А ты - подавно!

Еще один неверный шаг, пусть, слово, даже
И я клянусь, навек, расторгнуть узы крови!
Вослед Кельтиллу в мир теней, тебя спроважу,
Чем всех избавлю от волнений и тревоги!

Эпона
(не имея возможности слышать, о чем говорят арверны между собой, неприязненно устремляет взгляд на Гобаннитиона)

Старик напрасно только юношу поносит,
Он шею сам себе, со временем сломает…
Всегда так было: то, что юность превозносит
Скупая старость от бессилья презирает…

Дивитиак

Я не хочу причинной быть кровавых споров.

Верцингеториг

Тогда, Герговию оставь!

Дивитиак
(обращаясь к Гобаннитиону)

Я удаляюсь.
Каким напутствуешь меня, правитель словом?

(Отвергая попытку Гобаннитиона остановить его)

Нет, не удерживай меня, я возвращаюсь.

Гобаннитион

Совет родов вам сообщит своё решенье,
И мы его сегодня примем.

Дивитиак
(в сторону)

Сомневаюсь…

Гобаннитиону

Каким бы ни было оно, похвально рвенье…

(С почтением склоняет голову перед Амхэйргином)

Я ухожу, чтоб возвратиться.

Амхэйргин
(склоняя голову в ответ)

Не прощаюсь.

(Дивитиак с достоинством уходит)

Гобаннитион
(обращаясь к Верцингеторигу пытавшемуся что-то сказать)

Остановись, щенок осмеянный! Ни слова!
Сулит ли сказанное выгоду сегодня?

Верцингеториг

Дивитиак – посланец Рима!

Гобаннитион

Что ж такого?!
Глупец напыщенный, для нас он только – «сводня»!

Верцингеториг
(опешив)

Но в чём отличие?

Гобаннитион
(насмешливо)

И, он, со мною спорит…
Хотя бы в том, что «другом римского народа»
Любой зовётся, кто в том выгоду усмотрит,
Едва случится, что - свободным станет снова!
Не бойся явного врага, но бойся друга,
Который рвение не к месту проявляет!
Стремясь помочь - ты навредил…

Амхэйргин
(явно сочувствуя Верцингеторигу, всё-таки вынужден стать на сторону Гобаннитиона)

Я в том – порука.

Гобаннитион
(пытаясь скрыть ликование от полученной поддержки, что, впрочем, ему плохо удаётся, продолжает)

Чем Рим с эдуями, пусть даже вместе взятым!
Я не смыкая глаз, веду переговоры
С главою рода порубежья - Литавикком.
Он выжидает, опасаясь явной ссоры,
Но обещает поддержать нас против Рима!
Просил он сам о том сказать Дивитиака
И если Дит чинить нам козни не настроен,
(Хвала помянутому мною многократно!)
Узнаем вскоре…

Верцингеториг
(с деланным непониманием)

Что?

Гобаннитион
(с досадой)

К чему, Литавикк, склонен!

Верцингеториг

Какое дело мне до склонностей изгоев?!
Те, кто следы своих врагов благословляет
И, на колени, встав, подняться с них не волен,
Уничижено снисхожденья ожидает?!

Амхэйргин
(с грустью)

Как мало мудрости в горячности надменных…

Верцингеториг

Или удел рабов для галлов ныне в радость?!
Что может быть всего желаннее для смертных,
Как не стеснённая условностями данность?!
Я говорю вам о свободе от рожденья:
Всегда быть тем и, только тем, кем нам угодно!

Амхэйргин

Чем ближе к истине – мучительней сомненья…

Верцингеториг

Да я умру скорей, чем стану несвободным!
Отец мой, видимо, зачат был не арверном!
И в это племя злой судьбой своей заброшен!

(Обнажает меч и пытается срезать волосы, собранные в тугой узел на темени – отличительную черту свободного воина)

Но я сведу с лица потомка сходства скверну!

Амхэйргин
(протестующее поднимая руку)

Не вынимай меча, на мерзкое, из ножен!

Луктерий

Не оскорбляй напрасно предков!

Амхэйргин
(чуть ли не силой заставляет Верцингеторига вложить меч обратно в ножны. Арверн, нехотя подчиняется прославленному друиду)

Амхэйргин

Искушенье!

Луктерий

Не чтущий памяти отцов - сам опорочен.
Не разделяю твоей страсти к поношеньям,
Но поддержу тебя, однако, во всём прочем.

Гобаннитион

Пускай мне кто-нибудь из вас ответит, галлы:
Какому роду были в тягость годы мира?!
Иль укажите мне на тех, кто не искал бы
Продленья времени покоя у «кумира»?
Ведь эта тишь была, равно, благословенна,
Случись она, по воле Дита, предрешенно…

Верцингеториг
(насмешливо, в сторону)

Или, скорей, по недосмотру…

Луктерий
(кивая, едва слышно произносит)

Несомненно…

Гобаннитион
(словно отмахиваясь от возражений)

Искать различия – удел неискушенных…

Верцингеториг

Слова и труса и лжеца!

Луктерий
Верцингеториг!
Ты, неразумно, словом мысль опережаешь!
Теперь нам менее всего пристало спорить!

Верцингеториг
(раздраженно)

Не будь судьей, кадурк того, чего не знаешь!

Гобаннитион
(примирительно)

Довольно сказано «приветствий», слово – гостю.

Амхэйргин

И мне, довольно одного, я буду краток:
Тот, кто не знает меры в милости и злости
Тот, в одиночестве, проводит дней остаток.

Верцингеториг
(удивленно смотрит на друида и призывает в свидетели кадурка)

Мы ожидали, нечто большее … Луктерий?!

Амхэйргин
(вздыхая)

Одна ошибка за другой, чего вы ждали?
Уж не того ли, что скажу вам: преуспели,
В то время как, вы, ничего и не начали?

Верцингеториг

Не одобрения, Амхэйргин, но – совета?!
Ведь мы не только свои жизни защищаем!
«Тевтату» Рима недосуг делиться небом –
Эохаида стеснит в капищах!

Амхэйргин
(сурово)

Я знаю.

Гобаннитион

Судьбе покорность время выказать, выходит?

Верцингеториг
(презрительно смеясь)

И память предков, стало быть, не оскорбляем?!

Амхэйргин
(не обращая внимания на последние слова арверна)

Чем больше знаем мы о том, что происходит
Тем свою будущность яснее прозреваем.

(Внезапно обращаясь к знатному карнуту Гутруату)

О чем вы думали, когда в Кенаб вступали?
Что Рим уступит вам, как уступил однажды?
«Отец всего»! Неужто, вы о том не знали,
Что Капитолий будет мстить за своих граждан?!
Воздам вам должное: отчаянная дерзость
Бросаться с горстью храбрецов на легионы,
Но вот чего б мне, карнауты, не хотелось:
Так, чтоб за это покарали невиновных…
Вы развели огонь в сухом лесу, как дети
И безрассудно в нём угольями бросались.
Вы заигрались, между делом, не заметив,
Как, посреди пожара, сами оказались…
Я вижу, что горят священные дубравы,
Огонь вздымается над ними, выше кроны…
До основания сгорают великаны
Струится пламя по земле и лижет корни…

Гутруат
(гневно обращаясь к Верцингеторигу)

И ты за этим звал сюда? За поношеньем?!
Ради того ли кровь свою мы проливали?!
Здесь, что не слово, то встречает возраженье,
Кто алчет мира, пусть не следует за нами!
Нет! Не ходите на войну! Рабов плодите!
И под стопу латинян головы склоняйте!
Не рядом с нами ваше место, а в их свите!
Забудьте имя карнаутов и, прощайте!

Амхэйргину

Да, мы не ведали, когда в Кенаб вступали,
Что наши братья урожденные, по крови
Сошлись по доброй воле с прежними врагами!

(Указывая с презрением на Гобаннитиона)

Как и того, кто у арвернов верховодит!

(Снова обращаясь к Верцингеторигу)

Припоминаю дни, когда, Верцингеториг,
Ходил со мной за Рейн, в набеги на батавов.
Скажи, куда, теперь девался славный воин?

Верцингеториг

Я и сейчас таков!

Гутруат

Лишь тень его.

Верцингеториг

Так мало?!

Гутруат

Тот, кого прежде знал я, часто был несносен,
Но рассудителен, как воину пристало.
А ты, кто доблесть и свободу превозносит,
Решился с Римом воевать чужою славой?!
Тот, кого знал я, не терпел бы возражений!
Горька судьба твоя, напыщенный Герговий!
Кто тяготился миром, требуя сражений,
Всего себя отдал «искусству» суесловий?!
Пусть, старики себе ворчат о «славном прошлом»!
От взора смертного грядущее сокрыто!
Не защищаясь обрести мир невозможно!
Вставайте воины, умрем во славу Дита!
Мы здесь, сегодня и сейчас! И наше право
Во всеуслышанье, от Галлии до Рима
Сказать, что земли эти предкам, богом даны!
Мы не отступим перед выходцами с Тибра!

Те в ком еще немного гордости осталась
И в ком желание свободы еще брезжит,
Скрестите стяги здесь с карнутами и радость,
От единения, вселит в сердца надежду!
Не заверения нужны, арверны - клятва!
На том, что выступите с нами заедино!
Клянитесь тем, что для любого кельта свято:
Пыльцою духа богодерева!

Верцингеториг
(слушавший карнаута, не возражая и опустив голову, едва Гутруат замолк, он резко поднимается с места и становится под его стяг)

Отныне,

Не уступлю, ценою жизни своё право
Быть всегда там, где есть малейшая угроза
Поползновенья на свободу вольных галлов!

(Поднимается с места Луктерий)

Надеюсь, вам и от кадурка будет польза.

Амхэйргин
(улыбаясь)

Благословляю ваш союз! Свидетель Дагда,
Я лишь затем оставил свой священный остров,
Чтоб мудрость кельтов ткань пророчеств разорвала!
На удивленье, это было слишком просто…
Союз кадурков и карнутов и арвернов,
Тебе не скорую победу предвещаю!
Но то, что галлы встали вместе, несомненно
Покою Рима вполне зримо угрожает!

Верцингеториг

Пусть содрогнутся Палатина коллонады!

Гутруат

Пускай, скорбя, лицо, царапают матроны!

Луктерий

Мы лишь своё берем, чужого, нам не надо.

Амхэйргин

Желаю всем быть обещания достойным.

(Уходят)


Сцена 2



«Amat victoria curam» («Победа любит старание»)

За десять дней до описываемых событий. «Средняя» Галлия, р. Лигер (Луарс), г. Кенаб. Восставшие карнуты осадили город, перекрыв все пути доступа к нему. В одну из ночей, сочувствующие восстанию горожане, тайно открыли ворота и впустили карнутов в город.
Началась резня римских граждан и купцов.
Центурион - примипил первой сдвоенной центурии первой когорты Х Легиона Гай Туллий Сцевола (левша), которая была отряжена для сопровождения обоза с провиантом для размещенных в области белгов на зимовку римских легионов, попытался организовать сопротивление в самом Кенабе, но в виду превосходящих сил карнутов не смог противостоять им и попытался выйти из города…
Беспрестанно осыпаемые стрелами и камнями, пущенными из пращей, римляне едва удерживали строй. Несколько десятков храбрецов отделившись от общей массы, решили пожертвовать своими жизнями, дабы отвлечь на себя внимание карнутов, но их героическая попытка не увенчалась успехом.
Остальные легионеры беспомощно наблюдали за тем, как галлы хладнокровно истребляли их товарищей в неравном бою.
В этот момент, в первых рядах появляется Гай Туллий, собиравший уцелевших римских граждан под защиту когорты…

Гай Туллий Сцевола («Левша»)

Ну что вы сгрудились, как овцы, сыны Марса?!
Что вас заставило забыть о силе строя?!
Припоминаете, чем Цезарь опекался:
Не покидайте без приказа поле боя!
О край щита, щитом ударь, стоящий рядом!
Покажем варварам, что римская когорта1,
Не уступает галлам в мужестве, «на равных»,
И может выстоять, сражаясь с легионом2!
Боец, отбросивший клинок, разверзнул бездну,
Для тех, кто следует за ним, и, будет проклят!
Пути вернее нет к погибели, чем бегство!
Пускай «живые мертвецы» уйдут из строя!
Тот, кто не ищет славы, тот обременяет
Своей утробой ненасытной граждан Рима!
Потомкам варваров, рожденными рабами3,
Вы показали, малодушно свои спины?!
Ужель отцы - герои пестовали трусов?!
Тогда «пройдите под ярмом»4 презренных галлов!
Добыть ценою чести жизнь себе?! Безумцы!
Уж лучше б сердце ваше биться перестало!
Как вы посмели отойти, оставив римлян
На растерзание толпе рабов надменных?!
И вы надеетесь увидеть берег Тибра5,
После того, как ваш «орел» достался смертным!?6
О, выдающие несдержанность за доблесть,


1 Когорта - (лат. cohors, букв. «огороженное место») — однo из главных тактических подразделений римской армии, с конца II века до н. э. ставшее составлять основу когортной тактики.
2 Легион - (лат. legio, род. падеж legionis, от legio — собираю, набираю) — основная организационная единица в армии Древнего Рима. Легион состоял из 5—6 тыс. (в более поздние периоды — до 8 тыс.) пехотинцев и нескольких сотен всадников.
3 «Потомкам варваров, рожденными рабами» - 390 до н. э. Вторжение с севера на Апеннины кельтов («галлов»). Поражение римлян и временный захват Рима.
4 «Пройдите под ярмом» - принять унизительные условия. Для этого на месте, где войско сложило оружие, втыкали 2 копья и привязывали наверху 3-е, поперек. Под ним поодиночке, со своими военачальниками во главе, без оружия и воинских отличий, проходили все воины на виду победоносной армии связанные копья.
5 Тибр - Самая крупная река на Апеннинском полуострове.
6 «После того, как ваш «орел» достался смертным!?» - Потеря знамени («орла») считалась ужасным бесчестьем. Легионный орел (аквила) был самой большой святыней среди знамен, потеря которой вела к расформированию воинской части.

Пожните горькие плоды своих ошибок!
Гоните прочь подругу трусов - безысходность,
Вступите с галлами в неравный поединок!
Благодарение Юпитеру, Гай знает,
Что может выбрать свой конец во славу Рима!
Чтоб сохранить честь рода Туллиев, как всадник1:
Я от своей руки, как водится, погибну!2

(Видя, однако, что его призывы и насмешки не возымели должного действия на легионеров, центурион спешивается и, вырвав из рук щит у ближайшего воина, обнажает меч и, один бросается на помощь заслону)

Держитесь римляне! На помощь не надейтесь!
Оставьте раненых, вперед, не разделяйтесь!
В колонну по три, построение без терций3!
Отважным – славу обещаю! Трусам – старость!
Для тех, кто выживет сегодня, слово Гая:
Рекомендован будет мною, как триарий!
Отцам сенаторам свидетельство легата:
«Бог - наделяет, а Фортуна - выделяет»!
От неизвестности полшага до признанья,
Вы украшеньем Рима станете, невдолге.
Вне одобрения людей и порицанья,
Ибо, не смертные, героев судят – боги!
Я, колесницей ваших судеб управляю,
Но до черты, где жизнь без чести невозможна:
Глупец и трус на ней не ведают терзаний,
Мудрец, её, пересекает осторожно…

(Предводитель карнутов Гутруат, наблюдая за ходом сражения, замечает центурию римлян, отделившуюся от общего строя)

Гутруат

Конконнетодумн, друг, взгляни на жалких римлян:
Вот те, кто в гордости себе не знает равных.
Не понимаю: кто? когда? сказал латинам,
Что их присутствие в Кенабии4 желанно?
Любой из этих гордецов, к земле прижавшись
Глотая пыль у наших ног, уверен, впрочем,
Что держит твердь от сотрясенья, не иначе,
Или является для оной – средоточьем?!

Конконнетодумн

Не будем медлить, убеждая их в обратном:
Пусть захлебнутся своей собственною кровью!
Набьем им рот землей, что Риму, так желанна

1 Всадник - в эпоху древнеримских царств и в раннереспубликанский период — это была сражавшаяся верхом патрицианская знать. По реформе Сервия Туллия (VI век до н. э.) всадники, выделенные в 18 центурий, составляли часть высшего цензового разряда римских граждан. К концу 20-х гг. II века до н. э. всадники превратились в особое сословие римского общества — денежную аристократию.
2 «Я от своей руки, как водится, погибну!» - в Древнем Риме было принято лишать себя жизни, бросаясь на меч, чтобы сохранить честь и не быть плененным.
3 Терция – интервал.
4 Кенабия (Кенаб) - Cenabum, главный город галльского народа карнутов, на реке Liger.
Хвала богам, ёе, для этого довольно!

Гутруат

Спеши, не мешкая, Эзусом1 окрыленный!
Доставь победою одержанной нам радость!
Еще не видел на коленях легионов,
Но, сколь немногое, для этого осталось!
Возьми для верности с собою мои сотни:
Покончим с ними, навсегда одним ударом
Дабы свершилось, предрешенное, сегодня
Яви нам милость, Дит2: пошли победу галлам!

(Карнуты под предводительством Конконнетодумна устремляются на римлян. Галлам удается отрезать сдвоенную центурию Гая Туллия от смешавшейся когорты)

Гай Туллий

Будь славен Рим! Не отступать! Назад, ни шагу!
Составьте велитам3 эскорт!

(Указывая легкой пехоте на центр построения)

В средину строя!

(Обращаясь к легионерам)

Кто сокрушал гельветов4 с Цезарем?

(Поднимается десяток рук)

Быть рядом!
На задержанье колесниц, идём, со мною!

(Несколько воинов, наскоро связав ремнями по два-три коротких копья - «pillum» бросаются навстречу колесницам галлов, которые по обычаю предваряли атаку «тримарцисов» (один знатный всадник и два простолюдина))

По одному не выступать, бойцы! Обратно!

(Легионеры неохотно возвращаются)

Вставляйте копья, в колесо, что вровень с вами!

(Обращаясь к легкой пехоте)

Особо, велитам: сбивайте, только знатных.


1 Эсус - Общекельтский бог войны Эсус (Езус, Эсар). Второе поколение богов (вероятно после Туатха Де Данаан, которые выпало у галлов). «Добрый», изображался в виде дровосека, валящего дерево.
2 Дит - ирландский Дагда, известен также как Эохаид, известен также как Эохаид - Отец всех (Eoch - aid allathair). Галлы считают себя происходящими от Дита.
3 Велит – легковооруженный пехотинец в составе римского легиона.
4 Гельветы - (лат. Helvetii) — кельтское племя на территории Галлии, населявшее северо-западную часть современной Швейцарии. В 58 до н. э. гельветы были разбиты Цезарем и вначале стали зависимыми от Рима федератами, а позднее были полностью подчинены Риму. Это привело к значительной романизации гельветов.
(Обращаясь к знаменосцу центурии («Signifer»))

Пусть на щите поднимет каждого триарий!1

(Опцион (помощник центуриона), указывая на две сотни карнутов, возглавляемых Конконнетодумном, которые стремительно приближались к римлянам, отделившись от общей массы галльского войска)

Они идут, центурион!2

Гай Туллий
(кивает)

Числом?

(Опцион, прикрывая глаза от света солнечных лучей, невозмутимо рассматривает смертоносную лавину галльских всадников)

Две сотни.

Гай Туллий
(задумчиво)

За колесницами, шесть турм3 … но, будем драться!

(Оглядываясь назад, некоторое время наблюдает за тем, как когорта, окружив уцелевших римских граждан, отходит в сторону леса)

Кто не вознес хвалу Юпитеру сегодня?!

(Легионеры недоуменно смотрят на Гая)

Уже не важно, ибо: «Alea est jacta»!4

(Воины, сохраняя молчание, приветствуют центуриона, подняв оружие над головой и, обращаются в сторону карнутов)

Гай Туллий

Кто не рискует – не живет, а доживает,
Ибо тем нечего терять, чей жребий брошен!
Мы не сдержали толпы варваров в Кенабе,
Однако честь спасти, сражаясь с ними, можем!
Того, что было – нет, равно, как и, что – будет.
На острие меча, безжалостно разящем,
Танцует Та, кто разрешает мир от судеб
Я, властью данной ею, правлю настоящим!


1 Триарий - Тяжёлая пехота состояла из граждан-легионеров, которые могли приобрести снаряжение: бронзовый шлем, щит, доспехи, копьё - «pillum», «gladius» - короткий меч. Тяжёлая пехота подразделялась, в соответствии с боевым опытом на три линии: гастаты - наиболее молодые - 1 ряд, принципы - воины в расцвете сил (25-35 лет) - 2 ряд, триарии - ветераны в последнем ряду; в бою их задействовали лишь в самых отчаянных ситуациях.
2 Центурион - (лат. centurio, букв. «сотник»), в римской армии профессиональный офицер.
3 Турма – отряд из 30 всадников, в легионе было, как правило, до 10 турм, т.е. 300 кавалеристов.
4 «Alea est jacta» - (перефр.) «Alea jacta est» - «Жребий брошен», Гай Юлий Цезарь (прим. автора).


Гутруат
(наблюдая за неравным поединком центурии римлян и более чем двумя сотнями карнутов)

Чтоб дать понять, не нужно быть красноречивым,
Довольно взгляда, чтобы выразить готовность.
Какими б ни были, у римлян, жить причины:
Грань между подвигом и жертвой для них стерлась…

(Колесницы галлов достигают порядков римлян: совершая резкие повороты и осыпая латинян стрелами, карнуты вносят смятение в ряды легионеров)

Гутруат

О, возомнившие себя полубогами,
Покуда есть еще возможность: отступите!
Не важно в чём и на кого вы уповали:
Сыны Омелы1 превзошли сегодня в силе!

(Римлянам удается сокрушить несколько колесниц, а также сбить лучников и возниц еще с пяти)

Гай Туллий

Еще не время ликовать! Ряды сомкните!
Руки, железо предержащей, не роняйте!
Нам честь досталась состоять у Марса в свите,
Пусть Рим узнает о сражении в Кенабе!
Ибо, кто смерть презрел, жить, более достоин,
Чем те, кто битвам предпочел покой и праздность!
Начав безвестным день, встречает ночь героем!
Не уступайте кельтам, слава вас заждалась!
Кто в безрассудности не ищет оправданья
Поступков прошлого, судьбу не искушая,
Не даст свободу духа, плоти на закланье
Я приведу к победе вас, не будь я Гаем!
И обещаю, если слово, что-то значит
Для тех, кто выбрал путь, ведущий в неизвестность
Оставить это поле скорби не иначе,
Как, доказав Отцу богов2 и Риму верность!

Гутруат
(указывая карнутам на Гая Туллия)

Пусть приведут ко мне «ver rix – «Uxello tarvos»!3
Лишите чувств его, но жизнь не отнимайте:
Я покажу арвернам, римлян мощь и слабость,
Ибо плененный нами, смел и явно знатен…
Ничто к сраженьям галлов так не подвигает,
Как вид поверженных врагов, уж я то знаю…
Ибо верней меча, злорадство наше ранит,


1Дети омелы – галлы (прим. автора)
2 Отец богов - Юпитер
3 «Ver rix – «Uxello tarvos» - предводитель – «Высокий бык» (кельтск.) (прим. автора).


«Туатха де Арвенорикс»1 лишь тем и славен…

Гай Туллий
(окруженный со всех сторон карнутами, не выпускает меча из рук и отбивается от наседающих галлов)

Терпенье «квириты»!2 Хоть нас осталось мало,
Но каждый римлянин в бою десятка стоит!
Не оставляй меня, прошу, до срока, Мана,
Клянусь, от тела разрешит тебя лишь «комит»!
На зов отчаянный, ответом мне - безмолвье,
За шумом битвы голос Туллия не слышен…
Полит алтарь чужих кумиров римской кровью:
Свершилось то, чему позволено быть, свыше…

(Но вот, потеряв остатки сил, опускается на одно колено и с удивлением смотрит вокруг себя)

Ночь наступила раньше времени, быть может?
Или явилась Мать всех бурь над головою?

(Ужасная догадка, заставляет его содрогнуться)

Твой жребий, Туллий незаслуженно ничтожен:
Ибо спасти себя, от плена ты не волен…

(Карнуты посланные Гутруатом, едва успевают остановить Конконнетодумна, уже успевшего занести меч над головой римского центуриона)

Не подменяй собой судьбы, Конконнетодумн!
Нас Гутруат послал сказать, что он не хочет
Чтоб ты гневил богов поступком неугодным:

(Указывая на Гая Туллия)

Не отдавай вождя в объятья вечной ночи…
Не отдаляя его встречи с неизбежным,
Мы знатность пленника используем во благо
Для дела общего: явив его арвернам,
Мы убедим их в том, что силой Риму равны…
Эсус порука, я бы мог за Гутруата,

Конконнетодумн
(с вызовом глядя на посланников названного брата, ставит ногу на голову, лежащего без чувств центуриона)



1 «Туатха де Арвенорикс» - народ бога Арвенорикса (ирландск.) (прим. автора)
2 Квирит - (лат. Quirites), в Древнем Риме эпохи республики название римских граждан (cives), употреблявшееся обычно в официальных обращениях (Populus Romanus Quiritium). Историки считают «квириты» произв. от coviria (курия, мужской союз). Квириты - первоначально члены курий, совокупность которых составила в процессе формирования римского государства римское гражданство (исключительных носителей «квиритского права» и «квиритской собственности»). По другим гипотезам значение слова «Квириты» происходит от сабинского топонима. Плутарх в своих «Жизнеописаниях» отмечает, что граждане Рима стали называться квиритами в знак примирения с сабинами после войны, разразившейся в результате знаменитого эпизода похищения сабинских жён. Это было своеобразной данью вновь образовавшемуся родственному союзу. (Википедия)
Не рассуждая жизнь отдать, Хаммеров молот!1
Но брат лишает Конконнетодумна права
Воздать тому, кто под пятой карнута стонет?!
Тогда хочу узнать у названного брата:
Неужто сам он счел бы это справедливым?!
Я обещаю вам дождаться Гутруата,
Пусть убедит меня словами или силой…

(В это время Гай Туллий приходит в себя и, едва слышно, произносит)

О, сжальтесь варвары, вонзите меч под панцирь,
Пускай земной путь Гая Туллия прервется!
В числе других теней я к Стиксу2 приближался
И, вновь увидел свет безжалостного солнца…
Клянусь, что мир мне столь ужасным не казался
С тех пор, как я застал отца на смертном ложе…

(Прикасаясь к ноге Конконнетодумна)

О, если б смерти оказался ты посланцем,
Я заклинаю тебя: сделай то, что должен…
Не знаю имени, ведь ты мне не назвался,
Когда мечи вздымали липкие от крови
Пускай глаза мне, Прозерпина3 вскроет глянцем,
Что мир живых увидеть больше не позволит…
Прошу, не мешкай галл, пускай рука не дрогнет
Как будет шип вонзать, иззубренный железом…

(Указывая себе на грудь)

Вот здесь, вернее меч достигнет римской плоти,
Освободи меня: ударь скорее в сердце…


1 «Хаммеров молот» - Одно из наиболее значительных божеств кельтов Галлии. Его образ донесли до нас многочисленные каменные монументы и бронзовые статуэтки. Чаще всего Хаммер изображался с особой формы молотом на длинной рукоятке. Врачеватель.
2 Стикс - дочь Океана и Тефисы, олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые отпрыски жизни, и персонификация мифической реки Стикс. Стикс жила далеко, на крайнем западе, где начинается царство ночи, в роскошном дворце, серебряные колонны которого упирались в небо. Это место было отдалено от обители богов; лишь изредка залетала сюда Ирида за священною водой, когда боги в спорах клялись волнами Стикса. Клятва считалась священной, и за нарушение ее даже богов постигала страшная кара: клятвоотступники лежали в течение года без признаков жизни и затем на 9 лет изгонялись из сонма небожителей. Под серебряными колоннами дворца подразумеваются падающие с высоты брызги источника; местопребывание богини находилось там, где из падающих струй образовывался поток. Отсюда воды уходили под землю, в темноту глубокой ночи, ужас которой выразился в ужасе клятвы. В историческое время реку Стикс видели в потоке близ Нонакриса (в северной Аркадии). По Гесиоду, река Стикс составляла десятую часть всего потока, проникавшего через мрак в подземное царство, где в Стикс впадал Коцит; остальные девять частей потока окружали своими извивами землю и море. Во время борьбы Кроноса с Зевсом Стикс прежде других богов поспешила со своими детьми, которые родились у нее от титана Палланта (Победа, на помощь Зевсу; за это Зевс возвеличил Стикс, сделав ее богиней клятвы. (Википедия)
3Прозерпина - в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, племянница и супруга Плутона. Имя происходит от слова «прорастать». Символ смены времен года и растительности, умирающей осенью и возрождающейся весной. (Википедия).



Конконнетодумн
(с презрением отталкивая руку римлянина, указывает мечом на его окровавленное лицо)

Что за ужасный смрад! Разит от этой «ямы»
Так, словно мерзкое гнездо своё, фоморы1,
Не больше ногтя став, свили в его гортани
Вернулся снова к жизни раб, чтоб сквернословить?!

Гай Туллий

Ты, извративший смысл мольбы моей, будь проклят!
О, если б мог я наносить словами раны!
Отец богов, я был орудьем твоей воли:
Смерть ниспошли мне избавленьем от страданий!

Конконнетодумн

Брат хочет жизни для того, кто смерти жаждет
И чью бы сторону, карнут теперь не принял
Конкон поступит вопреки себе?! Но дважды
Убить того, кто раз убит уже, не в силах…

(Обращаясь к подъехавшему во главе группы всадников Гутруату)

Поступим так, любезный брат мой, бросим жребий:
Пускай судьбу его бессмертные решают!
О, освяти владыка, Дит обычай древний
Дабы не стало, после повода для жалоб.

Гутруат
(согласно кивает и делает приглашающий жест сопровождавшему его друиду карнутов Утер Бену - «Удивительная голова»)

О, ниспошли мне мудрость, смертному, «Да Огма»!2
Я налагаю «гейс»3 на вас вожди и кланы:
Покуда руны не откроют волю бога
Благословлять мечи карнутов я не стану!


1 Фоморы – миф. существа (нижние демоны), представляющие в ирландской мифологии тёмные силы хаоса, с которыми постоянно приходилось сражаться миф. жителям Ирландии. Фоморы были обитателями потустороннего мира Ирландии, являющегося как бы оборотной, теневой стороной ирландской земли. Наиболее ужасным среди фоморов, отцом, которого, по преданию, считался некий Буарайнех, то есть «быкоголовый». Балор, Брес и Элатхан - три главных фоморских персонажа.
2 «Да Огма» - «Бог Огма» (прим. автора). Огма - Бог красноречия. Ирландское воплощение галльского Огмиоса. Огме приписывали создание языческого письма, возникшего в 4 веке н. э. и называемого огам. Во-вторых, упоминавшаяся характеристика его как бога-связывателя находит подтверждение в сюжете «Похищения быка из Куальнге», когда Кухулин (главный ирландский герой) желая задержать вражескую армию, скрутил узлом дерево и начертал на нем огамические символы. Наконец, из «Второй битвы при Маг-Туиред» известно о гибели Огмы от рук демонов-фоморов.
3Гейс - запрещение, табу, магический запрет, нарушение которого неизбежно влекло за собой несчастье или смерть. У каждого вождя и вообще сколько-нибудь значительного персонажа существовали свои собственные гейсы, относящиеся непосредственно к нему, которые он не мог нарушать. Гейс налагался друидами или близкими родичами. Гейсы логически вытекали из особенностей личной истории их носителя, происхождение гейсов связано с тотемными представлениями и табу. ЭКК (Энциклопедия кельтской культуры)
Вооружив сердца терпением, предайтесь
Теперь заслуженному отдыху в дубравах.
До оглашенья воли Дита галл не властен
Поднять клинок на совершенье дел неправых!

(Карнуты с почтением склоняют головы и покорно удаляются. Друид достает из кожаной сумы, висящей у него на плече, руны и творит над ними заклинание)

Откройте руны тайный смысл предначертаний.
Сплети магический узор на кольцах бука1
Медоречивый Огма, сделай так, чтоб стали
Слова бессмертных, различимыми для слуха.
Я, Утер Бен, койбхе-друида2 толкователь,
К чьим возлияньям ты был прежде благосклонен.
Когда любви к потомкам Дита не утратил,
Открой, что галлам Предстоятель уготовил?
«Пусть благородных, круг простых, оберегает
Огородив себя, растущими бесствольно»3:

(Бормочет, раскладывая перед собой руны, вырезанные из бука)

Священный дуб, вторая экме4, Дитов пламень?!
Гордится тополь, замыкает круг - терновник.
Великим судьбам в бесконечных спорах вязнуть
Неподчиненье младших, старшим? Недостойно...
О, Дит смущаешь душу мне зловещей вязью…
Слова пророчеств отдаются в сердце болью…

(Знаком подзывает Гутруата и Конконнетодумна. Карнуты почтительно приближаются)

Сказали руны: быть войне. Готовьтесь галлы,
Не все отметят наступления Белтейна.
О доле пленника бессмертные молчали:
На острие меча, как водится, решенье.
Я вам подам совет, когда, безмолвны боги:


1 «Сплети магический узор на кольцах бука» - у кельтов бук считался священным деревом. Предпочтительно из его древесины изготовлялись «руны»
2Койбхе-друид – верховный друид (галльск.) Друиды - священнослужители, чародеи и прорицатели составляли закрытую касту кельтского племенного жречества. Также, как и филиды, друиды имели собственную организацию, во главе которой стоял верховный друид, оллам. (у галлов – «койбхе-друид»).
3«Пусть благородных, круг простых, оберегает
Огородив себя, растущими бесствольно» - приблизительно с 600 года до н.э. кельты использовали алфавит – оуэм (огам), огамическое письмо, данное богом мудрости Огамом. Учение о деревьях или Огам, стало частью тайного языка, на котором разные качества, аспекты и применения деревьев можно повторять, как стихотв.: «Сколько групп в Огаме? Ответь: три, а именно восемь старших деревьев, восемь простых деревьев и восемь кустарников». Восемь благородных деревьев -- береза, ольха, ива, дуб, рябина, орешник, яблоня, вяз -- образовывали начальные согласные древнего тайного алфавита. (Найджел Пенник, «Магические алфавиты»).
4Экме - было множество разновидностей Огама для разных частей тела; так прикладной язык ладони использовал вместо букв фаланги пальцев. Такие дактилологические коды могли быть весьма полезными в залах пиров и долгих ночных застолий, где следили за тем, какая кому оказывается честь, и протокол сказанного слова был в высшей степени важен. В нем 20 букв, располагаемых по группам - "экме". Изначально в огамическом алфавите было 4 экме, пятая же появилась позднее, для передачи латинских звуков. Буквы огамики - это горизонтальные черты, расположенные на вертикальной линии. Читались эти надписи снизу вверх. (Найджел Пенник, «Магические алфавиты»).
Одни глупцы живут бесцельно настоящим.
Внимай без гнева, ри1 Конкон, мои тревоги
В грядущем медью отзываются звенящей…
Оставьте пленника в живых, пока Рим-дунум2
Ломает спицы в колесе судьбы, летящем.
Вставать сегодня на пути у них безумно:
Несущий гибель камень, выпущен из пращи…

(Уходят)

Сцена 3



«Da mortem praeveniam, iudicium pertimeam…» («Дай встретить смерть достойно…» «Всеобщая молитва» Папа Климент XI)

Десять дней спустя после взятия карнутами Кенаба. Герговия (Герговий). «Cant de luctum».

Гутруат
(желая усилить впечатление, которое произвела на собравшихся в Герговии торжественная клятва галлов под скрещенными стягами, обращается к Конконнетодумну)

Яви свидетельство могущества карнутов!
Пускай воочию, увидят наши братья,
Что мы воздали войску римлян по заслугам,
За разорение святилища в Кенабе!

(Конконнетодумн подает знак, и карнуты вносят связки мечей и копий, кожаные панцири, бронзовые шлемы и щиты легионеров, ритуальные раки (чаши), взятые из лагерного святилища римлян, вотивный (посвятительный) камень с изображенным на нём быком (символом легиона X Gemina («Близнецов»)), а также – знаки центурии и когорт, собранные на поле боя)

Гутруат
(наслаждаясь изумлением арвернов)
Смывать намеренно не стал я пятна крови!
Украсьте этим хламом галльские кромлехи3!
Когда от римлян отвернулись даже боги,
То нам пристало думать только о победе!
Быть может виденного вами слишком мало,
Чтобы сердца покинул страх, впуская доблесть?!
Кому покоя не дает чужая слава?
Позора Рима лицезренья удостойтесь!

(Карнуты вводят, связанного Гая Туллия)

Эпона
(Язвительно, в сторону)


1 Ри – король (галльск.)
2 Рим – дунум – «Рим твердыня» (прим. автора)
3Кромлех - древнее (времен неолита или бронзового века) мегалитическое сооружение, представляющее собой несколько вкопанных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней (менгиров), образующих одну или несколько концентрических окружностей. При раскопках внутри кромлехов находили могилы и различные предметы быта. Самым известным кромлехом является Стоунхендж, расположенный неподалеку от города Солсбери в Великобритании.
Да, окажи нам милость, сделай одолженье…
Клянусь, напрасно, ты Эпона отказалась
Изображать Богиню-деву, в честь Белтейна,
Уговорив, себе, отца, доставить «радость»…
Скучней собранья, Дит, от сотворенья мира,
Благословенная земля еще не знала.
Когда б могла, я, время вспять поворотила!
Совет вождей туатов - сборище бахвалов.
Мужчины - воины?! Скорее, злые дети!
Лишь страх признать перед другими свою слабость
И, за содеянное, прежде, быть в ответе
Их заставляет быть такими, как сказались…

Гутруат
(Указывая на пленника)

Центурион несуществующей когорты,
Что, на беду себе, в Кенабе задержалась.
Когда ему не удалось, сказаться мертвым,
Молил о смерти, чем доставил галлам радость.
Но, к чести римлян, я скажу: держались твердо
Хотя, Конкон со мной, возможно, не согласен…

Конконнетодумн

Хаммеров молот! Мы сражались бесподобно!

(Насмешливо глядя арвернов, утративших от досады дар речи)

У зверя вырваны клыки, он - не опасен!

Гутруат

Победа галлов не стеченье обстоятельств:
Мы не обманом захватили спящий город!
Волкам подобно латиняне огрызались,
Сражаясь, стоя по колено, в нашей крови…

Конконнетодумн

Я меч согрел в десятках тел, клянусь Эзусом,
Покуда меди полоса не разорвалась,
Войдя в умбон железный на щите «этруском»!

Эпона
(испуганная видом окровавленных доспехов)

Ибо металлу, всё же свойственна усталость…

Гутруат
(снова указывая на Гая Туллия)

Прими карнутов подношенье, ри Геториг…
«Латина» с умыслом привел к тебе.

Верцингеториг
(всем своим видом выражая недоумение)

Однако…

Гутруат

Вожди туатов, да хранит вас Дит! Герговий!
Принес я, первым, новобрачному подарок!

Верцингеториг
(не зная, как отнестись к словам Гутруата, обращает взгляд на Гобаннитиона)

За что же чести, столь нежданной удостоен?!
Недоуменье, омрачает благодарность.
Коль меч однажды мне пожалован, я волен
Творить судьбу свою, с другими не считаясь!

Эпона
(услышав, что речь зашла о женитьбе Верцингеторига, не подозревая, что это касается её самым непосредственным образом, внимательно следит за происходящим на совете)

Тот, кто в сужденьях скор, как правило, пристрастен.

Верцингеториг

Арверн, принявший посвящение – свободен!
И сожалею, если дядя не согласен:
Беспрекословно подчиняться, я не склонен!
Я благодарен, Гутруат, но как случилось,
Что ты в делах моих намного больше сведущ,
Чем позволяет прирожденная сметливость
Ведь для догадки нужен повод?

Гутруат
(Смеясь)

Ты, не смеешь,

Назвать, в глаза, меня лжецом?

Верцингеториг
(Протестующее поднимает руки)

Я не об этом!
Уже довольно оскорблений на сегодня!

Гутруат

Вопрос, однако не оставлю без ответа:
Гобаннитион и Луктерий твои «сводни»

Верцингеториг
(В изумлении)

Иль, недостаточно за этот день узнал я?
Лишить, богам, меня покоя не довольно?!
Коль скоро, тайна стала явной, «милый» дядя,
Кого ты счел, Верцингеторига достойной?!
Клянусь, не станут тебе годы оправданьем
Ибо чем старше ты, тем больше неуёмен!
И не замолишь свою дерзость покаяньем!

(Обнажает меч)

Гобаннитион, войди в круг! Умри, как воин!

(Все поднимаются со своих мест и бросаются разнимать, не на шутку разъярившихся арвернов)

Эпона
(Затаив дыхание)

Нет, я ослышалась, мне, верно показалось,
Что Гутруат сказал, вот только что «Луктерий»…
И кто же та, кто принесет арверну радость?
Отец не мог так поступить со мной?! Не верю…
Он как-то мне сказал: «Над сердцем мы не властны,
Ни бог, ни смертный не владеют им всецело.
Мне не по силам уберечь тебя от страсти,
Но заклинаю: не пытайся править ею…
Не запрещал любить и, впредь, я не желаю,
Между тобой стоять и тем, кто нас разлучит.
Из всего множества дорог, твоя - любая
А выбрать верную, поможет сердцу случай»…
Когда отец не держит, данное им слово
Чего желать от тех, кто крови не обязан?!
То, что берут нас, без согласия, не ново,
Удел, обманутой родителем, ужасен…
О, ты сидевший в изголовье колыбели
Ночами мрачными, забывший о покое …
Скажи, с годами, твои чувства ослабели
И стала в тягость, я, живущая тобою?
О, заменивший мать и ставший моей тенью,
Когда, родившая меня, к теням подалась,
Ты, верный спутник на пути моём к взросленью,
Что умалило твою преданность? Усталость?

(Бросается к Луктерию, который, не вмешиваясь, хладнокровно наблюдает за ссорой Верцингеторига и Гобаннитиона)

Неужто, ты, меня отдашь во власть чужому
Не испросив на то у дочери согласья?
Да разве я могла противиться, хоть слову,
Пускай сулило бы оно одни несчастья?
О, подойди и обними меня, как прежде,
Я всё безропотно приму тебе на радость…
Не убивай во мне последнюю надежду:
Ужель доверия меж нами не осталось?!

Луктерий
(смешавшись, некоторое время, медлил с ответом, не смея взглянуть в глаза дочери)

Какой отец еще был более несчастлив?!
Тот кто, рыдая, собирает теплый пепел
От погребального костра, смеется чаще
Чем тот, кто видит, как страдают его дети!
На что любовь порой чрезмерная толкает,
К тому врага, коварство вынудить не может:
Ведь я, невольно стал причиною страданий,
Той, кого в свете нет и не было дороже?!
О чем я думал, дочь пославший на закланье?!
Простишь ли ты меня, когда это возможно?!

Эпона
(опустив голову, едва слышно)

Вы, бывший другом мне: отцом невесты станьте,
Я покоряюсь вам, исполните, что должно.
Не говорите громких слов, не унижайтесь,
Решать судьбу детей родительское право.
Я обещаю не впадать в другую крайность:

(Прижимая руку к сердцу)

Не будет ненависти, где любви не стало…

(В это время, недоразумение между Верцингеторигом и Гобаннитионом, грозившее окончиться кровопролитием, общими усилиями было улажено)

Верцингеториг
(тяжело дыша, обращается к дяде)

Я уступлю тебе в надежде на согласье:
Необходимостью рождается сплоченность.
Отныне, дядя надо мною ты не властен!

Гобаннитион
(глядя на Эпону, про себя)

«Узда», однако же, наброшена на доблесть.

(Снимает с шеи золотой торквес (гривну) верховного правителя арвернов и подает Верцингеторигу)

Не по годам, но по достоинству ты – старший!

(В сторону)

Когда согласны все, то дело за немногим:
Если до свадьбы себе шею не сломаешь
Укселлодун1, Луктерий нам отдаст с Эпоной!

(Указывая племяннику на Эпону)

Когда бы возраст был доступен исцеленью,
Когда бы снадобье такое отыскалось,
В чьей власти лет неотвратимое теченье
Замедлить или обратить, отсрочив старость,

Укселлодун1 - (Cadurci) — народ в древней Галлии; его территория соответствовала окрестностям нынешнего г. Кагора (см.). Главными их городами были Дивона, Кадурк (нын. Кагор), Диолинд, Варадето, Укселлодун. Во времена Цезаря К., клиенты арвернов, после поражения при Алезии, дольше всех прочих защищались; их крепость Укселлодун сдалась лишь из-за недостатка в воде.
Я всё отдал бы за него, ибо не знаю,
Что может молодости, более быть ценно.
Всему положен срок, как это не печально,
Неповторима жизнь и этим совершенна…

Амхэйргин
(Задумчиво)

Мы раз за разом возвращаемся на землю,
Дабы познать неотвратимость расставанья
И в этом смысле наши годы – исцеленье,
Тогда как истинный недуг – существованье…

Гобаннитион
(нарушая воцарившееся после слов друида молчание, легонько подталкивает Верцингеторига, с которым только что едва не скрестил мечи, к Эпоне, стоящей рядом со своим отцом, потупив взор)

Внимай немой мольбе «богини волоокой»,
Белоланитная трепещет от незнанья
Подобна лилии, обманутой восходом,
Она раскрыла лепестки дождливой ранью…
Ступай же, в сладкий плен возьми кадурка чадо
Благоуханной кожи рук коснись губами,
Словами сердце тронь, чтоб томно зазвучало
Тебе в ответ то, что взрастало в нём годами…
Согрей ладони, обожги своим дыханьем
Пусть несравненная склонится перед равным
Эпона хочет стать единственно желанной,
Спеши, счастливец заключить её в объятья!

Верцингеториг
(пока Гобаннитион живописал достоинства невесты, пристально рассматривал Эпону и, явно удовлетворенный увиденным направляется к Луктерию и почтительно склоняет перед ним голову)

У вас есть то, что всей душой себе желаю.
Молю, простите прямоту мою, я – воин.
Прекрасна дочь у вас сверх всяких ожиданий
Даю вам слово, что любви её достоин!

Гобаннитион
(В сторону)

Племянник времени напрасно не теряет.
Отец, воистину примером был для сына.
Куда привычнее мечом, а не словами
Он изъясняется, неловкая «скотина»…
И я был трижды прав, что время своё тратил
На то, чтоб брак Верцингеторига устроить!
С ри Гаем Цезарем война «не за горами»:
Богатство мудрых ждет, костры – своих героев!

(Обращаясь к Луктерию)

Рассудка страсть, порой чрезмерная лишает:
Простим неловкость, ослепленному любовью.
Я предлагаю обсудить всё, между нами,
Как подобает людям знатного сословья…

(Беседуя, уходят)

Верцингеториг
(преодолев смущение)

Давай на воздух выйдем, здесь, излишне жарко,
Прочь от назойливых…

Гутруат

Э-э, нет! Верцингеториг,

(Указывая на Гая Туллия, который от потери сил впал в беспамятство и лежал у его ног)

Во искупление вины, судьбу «подарка»
Решить не завтра, а сегодня тебе стоит!

Верцингеториг
(С досадой)

Ну, что за спешка, Гутруат?! Ты не доволен,
Что подношенье без внимания оставил?
Но, разве смею, предпочесть его, Эпоне?!
Ты вынуждаешь поступить противу правил?!

(Видя, однако, что карнуты готовы рассориться с ним, смягчается и, с явным сожалением, поручив Эпону заботам своих сестер, подходит к Гутруату)

Вдвойне ценнее дар, когда пришелся кстати.
И опрометчивость мою простить ты должен.

(Берет в руки меч центуриона и внимательно рассматривает клеймо на его клинке)

Плененный вами, Гутруат, довольно знатен
И меч он явно не держал подолгу в ножнах…

(Подает знак приблизиться арверну, охраняющему вход)

Привыкший к роскоши, отведает позора:
Несите пленника, он, верно не очнется,
Украсим к свадьбе наши главные ворота!

(Понижая голос)

Коль жив, останется, дашь знать с заходом солнца…

(Обняв Гутруата, уходит)

«…Так было и с арверном Верцингеторигом, сыном Кельтилла. Этот очень влиятельный молодой человек, отец которого стоял некогда во главе всей Галлии и за свое стремление к царской власти был убит своими согражданами, собрал всех своих клиентов и без труда поджег их к восстанию. Узнав о его замыслах, арверны схватились за оружие. Его дядя Гобаннитион и остальные князья, не находившие возможным теперь же пытать счастья, воспротивились ему, и он был изгнан из города Герговии. Однако он не отказался от своего намерения и стал набирать по деревням бедноту и всякий сброд. С этой шайкой он обходит общину и повсюду привлекает к себе сторонников, призывая к оружию для борьбы за общую свободу. Собрав, таким образом, большие силы, он изгоняет из страны своих противников, которые недавно изгнали его самого. Его приверженцы провозглашают его царем. Он повсюду рассылает посольства, заклинает галлов соблюдать верность своей присяге. Скоро в союз с ним вступают сеноны, парисии, пиктоны, кадурки, туроны, аулерки, лемовики, анды и все прочие племена на берегу Океана. По единогласному постановлению они вручили ему главное командование. Облеченный этой властью, он требует от всех этих общин заложников; приказывает в кратчайший срок поставить определенное число солдат; определяет, сколько оружия и к какому сроку должна изготовить у себя каждая община. Главным образом он заботится о коннице. Чрезвычайная энергия соединяется у него с чрезвычайной строгостью военной дисциплины: колеблющихся он подвергает большим наказаниям, за крупные преступления приказывает сжигать и казнить всевозможными пытками, за легкие проступки обрезать уши или выкалывать один глаз и в таком виде отправлять на родину, чтобы наказанные служили уроком для остальных и своей тяжкой карой внушали им страх.
Быстро набрав этими суровыми мерами целую армию, он посылает часть ее под начальством отчаянного смельчака – кадурка Луктерия в область рутенов, а с другой отправился сам в область битуригов. При его приближении битуриги отправили к своим покровителям эдуям послов с просьбой о подкреплении, чтобы сообща легче выдержать нападение неприятельского войска. Эдуи, по совету легатов, которых Цезарь оставил при армии, послали битуригам в помощь и конные и пешие силы. Когда эти войска дошли до Лигера, отделяющего битуригов от эдуев, то они простояли там несколько дней, не решаясь переправляться через реку, и вернулись домой, а легатам нашим донесли, что вернулись из боязни вероломства битуригов, которые, по их сведениям, были намерены напасть на них, в случае их переправы, с одной стороны сами, в то время как с другой нападут арверны. Действительно ли такова была причина, которая будто бы заставила эдуев вернуться, или это было с их стороны вероломством, утвердительно сказать нельзя за отсутствием достаточных данных. Во всяком случае, по уходе эдуев битуриги немедленно соединились с арвернами…»

«Commetariorum de Bello Gallicio cum aulus hirti supplemento », Caius Iulius Caesar
«Галльская война» Книга седьмая Гай Юлий Цезарь















Акт 2 «Aut vincere, aut mori» «Победа или смерть»
























































«…К тому времени, когда Цезарь получил в Италии известия об этих событиях, положение дел в Риме благодаря энергичным мерам Гн. Помпея значительно улучшилось. Ввиду этого Цезарь немедленно отправился в Трансальпийскую Галлию. Там он был в большом затруднении, не зная, каким образом добраться до своей армии. Если вызвать легионы в Провинцию, то в его отсутствие они, несомненно, будут вынуждены принять решительное сражение на походе; если же самому поспешить к армии, то в такое время было бы явной неосторожностью доверить свою личную безопасность даже тем галлам, которые с виду держались спокойно.
Тем временем посланный к рутенам кадурк Луктерий склонил их общину к союзу с арвернами. Отсюда он двинулся дальше в области нитиоброгов и габалов, с тех и других взял заложников, собрал значительные боевые силы и задумал прорваться в Провинцию по направлению к Нарбону. При известии об этом Цезарь счел самым неотложным делом самому поспешить в Нарбон. Прибыв туда, он ободряет робких, ставит гарнизоны во всех пунктах, пограничных с неприятелем, именно в области принадлежащих к Провинции рутенов, арекомийских вольков, толосатов и в окрестностях Нарбона; часть его сил в Провинции и подкрепления, приведенные им из Италии, должны были собраться в области гельвиев на границе с арвернами…»

«Commetariorum de Bello Gallicio cum aulus hirti supplemento », Caius Iulius Caesar
«Галльская война» Книга седьмая Гай Юлий Цезарь

Сцена 1



«Audaces fortuna juvat» «Смелым судьба помогает» (Вергилий)

«…Эти меры сразу остановили и оттеснили Луктерия, так как он считал опасным пробиваться в Провинцию сквозь линию укреплений, и Цезарь двинулся в страну гельвиев. Но этот поход был затруднен тем, что Кевеннский хребет, отделяющий арвернов от гельвиев, в это суровое время года был покрыт очень глубоким снегом; однако напряженной работой солда




Читатели (587) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи