ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Надень этим летом белый наряд

Автор:
Автор оригинала:
Номи Шемер, перевод с иврита Леонид и Марина Докс
Жанр:
Надень этим летом белый наряд
С тобой выбирать пойдём
Неважно, что скажет электорат,
Решать только нам вдвоём.

Припев:

.....Мой голос в тебе, твой голос во мне…
.....Каденция – целая жизнь
.....Ты только надень свой белый наряд,
.....И о дорогом молись!

Надень этим летом белый наряд,
Пройдём мимо наших мест
Я летом свадьбу буду играть
С красивейшей из невест.

Припев:

.....Мой голос в тебе, твой голос во мне…
.....Каденция – целая жизнь
.....Ты только надень свой белый наряд,
.....И о дорогом молись!

Нас лето закружит, с ума сведет
Спасут прохлада и тень
И чудо с нами произойдет
Лишь белый наряд надень.

Припев:

.....Мой голос в тебе, твой голос во мне…
.....Каденция – целая жизнь
.....Ты только надень свой белый наряд,
.....И о дорогом молись!




Читатели (689) Добавить отзыв
Дорогие Мариночка и Леня! Это хорошая песня, поэтичная. Оченить перевод можно только если видишь оригинал, правда ведь?
Теперь придирки: " И о " подряд - мешает. По крайней мере, моему слуху. Смысл слова "каденция" в данном контексте мне неясен. Может быть, разъясните? А как у Номи Шемер? Жду ответа.
P.S. Очень красивы строчки: "Нас лето закружит, с ума сведет,
Спасут прохлада и тень".
Да и вторая строфа хороша.
С уважением.
Оля.
20/08/2011 13:23
От lelky
Уважаемая Оля!
Признательны Вам за доброжелательное прочтение и за время,которое отняли у Вас.
В качестве компенсации предлагаю запись этой чудесной песни. Слова оригинала там тоже есть.
Хорошей субботы!

Марина и Лёня
20/08/2011 14:54
Спасибо.
20/08/2011 15:04
Я прослушала песню раз десять. Огромное спасибо!
Перевод ваш достаточно точен и хорош, и даже остроумен. Так держать!
С уваженим и благодарностью.
Ваша Оля.
20/08/2011 16:36
От lelky
Спасибо! Ваш должник)))
Леонид
20/08/2011 17:19
Да что Вы, Леня! Вы уже доставили мне огромное удовольствие - я слушала замечателбную песню Номи Шемер благодаря вам .
20/08/2011 18:40
опч.: замечательную
20/08/2011 23:18
От Arka
Закнчен перевод.
И вот
сложилась песнь любви
молитвою по-русски.
и пусть иврит
божественно звучит,
Куда ни кинь-
вредит ему латынь.
Ввернуть, быть может,
что-то по-этрусски?

Лёня и Марина, показались чужеродными некоторые слова. Однако, зная, что переводить стихи с иврита практически невозможно, снимаю шляпу перед вашими усилиями. Ваша Нат. Вся в белом(жарко).
24/07/2011 20:31
От lelky
Спасибо, Нат. Это же первый блин, блин...
Мы
24/07/2011 22:10
ага, присоединяясь к предыдущему оратору,
тем не более должен отметить (пьет второй
стакан виски (без содовой (и всякой другой херни)),
что песня производит еще и загадочное
впечатление. Что-то эдакое есть в ней второплановое,
которое не менее сильно, чем и перво.
(задумамшись) м-да.. это надо обмозговать
(выпивает третий (или четвертый?) стакан
виски).. да.. пойду (бормоча, цитирует
Коровьева: = пойду выпью 600 капель..,
уходит со сцены)
Занавес!
Аплодисменты.
Все встают.
:))))))))))))))))))))))))))))))))
18/06/2011 08:46
От lelky
Благодарны за многоплановое прочтение.
Берегите себя :)))
Леонид, Марина
18/06/2011 22:00
Здравствуйте, солнцы мои! Слушала песню, любовалась на искреннее соучастие тех, кто подпевал. Мелодия такая ласковая...
А нельзя электорат заменить на "и стар и млад"? Или это слишком уж просторечное? "Коденция" - это ж муз. термин, обозначающий движение.
(как бы так), так, может и заменить его "звучанием"?
Но какие же Вы молодцы!
11/06/2011 08:37
От lelky
Ксан,спасибо!
Термин "каденция",помимо музыкального, имеет другое значение.
Каденция — в политике: срок полномочий выборного лица на своей должности, срок действия его мандата.
В качестве иллюстрации - анекдот:
Президенты США,РФ и Израиля получили право задать по одному вопросу Всевышнему.
США:Когда закончится кризис?
Ответ:Не в твою каденцию
РФ:Когда Россия вновь станет империей?
Ответ:Не в твою каденцию.
Израиль:Когда наступит мир в нашем регионе?
Ответ: Не в мою каденцию!

С улыбкой и уважением,
твои "Два солнца".
11/06/2011 14:31
Класс!!!
20/08/2011 13:25
Приветствую, Леонид.
Первый раз услышала слово "каденция". У него очень интересное звучание и в данном контексте оно оригинально передаёт мысль о том, что можно виртуозно относиться к искусству жить.
10/06/2011 21:29
От lelky
Наташа! Благодарен за нестандартное прочтение и поддержку!
Радостей и удач!
Леонид
10/06/2011 23:08
От TZ
и не удивительно, что наряд белым должен быть.
никакого красного и никакого черного...
возвышенно.

но и я, в данном случае, против упоминания слов "электорат" и "каденция"

удачи Вам, Леонид!)
10/06/2011 21:10
От lelky
Добро пожаловать, TZ!
Когда я сказал одной очень опытной и известной переводчице о том, что мы с Мариной работаем над этими стихами,то услыхал, что песни этого автора труднопереводимы на русский.
Стремление передать колорит оригинала и привело к появлению в тексте этих слов.
Будем думать.
Спасибо за совет.
Леонид
.
10/06/2011 22:56
От TZ
да, я понимаю...
я прослушала песню / по ссылке в предыдущем отзыве/. не спорю, по реакции зала, это очень близкая и понятная людям песня...я тут - пас. отталкиваюсь от перевода и подачи автора. не более.
так же, не совсем давно я услышала псалом в исполнении хора мальчиков... это - непередаваемо. это очень сложно перевести... я не понимала слов, но это было велико!
простите,такое мнение мое.
удачи Вам!
10/06/2011 23:05
От Люда
Не читала оригинал, хотя фамилия автора знакома. Но в лирической песне, в которой ЛГ обращается к невесте – как неуместны здесь слова из предвыборных роликов: «электорат», «каденция»! Он что, так зациклился на политике, что не нашёл других слов, обращаясь к любимой? Уж хотя бы заключил эти слова в кавычки, употребляя их как бы в шутку; да и шутка, скажем прямо, топорная. Впрочем, дело вкуса, в добротности перевода не сомневаюсь.
10/06/2011 11:04
От lelky
Действительно,текст странноват,если не знать оригинала. Доставьте себе
3 минуты удовольствия и послушайте знаменитую песню недавно ушедшей от
нас Номи Шемер. http://www.youtube.com/watch?v=lfEJQ0xVrUg
С уважением и завистью (поскольку услышите впервые)
Леонид
10/06/2011 11:29
От Люда
Прослушала. Спасибо. Но и исполнение, и подстрочник на иврите, а я его не так уж хорошо знаю. Вижу, что огромный зал с удовольствием подпевает. Неужели всем так нравятся в любовной песне слова «электорат» и «каденция»? Тогда поневоле признАешь, что израильтяне слишком политизированы. Или у них такой юмор особенный?
10/06/2011 19:34
От lelky
В оригинале нет слов "электорат" и "каденция", но обыгрываются понятия "выборы" и "большинство". Перевод не дословный, но общий смысл и образы сохранены. Спасибо за Ваше мнение, оно очень важно, ведь это первый наш опыт перевода песенного текста с иврита, может быть, не совсем удачный.
С уважением, Леонид и Марина.
10/06/2011 21:13
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи