ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Надень этим летом белый наряд
От Горлинка
Дорогие Мариночка и Леня! Это хорошая песня, поэтичная. Оченить перевод можно только если видишь оригинал, правда ведь?
Теперь придирки: " И о " подряд - мешает. По крайней мере, моему слуху. Смысл слова "каденция" в данном контексте мне неясен. Может быть, разъясните? А как у Номи Шемер? Жду ответа. P.S. Очень красивы строчки: "Нас лето закружит, с ума сведет, Спасут прохлада и тень". Да и вторая строфа хороша. С уважением. Оля. 20/08/2011 13:23
От lelky
Уважаемая Оля!
Признательны Вам за доброжелательное прочтение и за время,которое отняли у Вас. В качестве компенсации предлагаю запись этой чудесной песни. Слова оригинала там тоже есть. Хорошей субботы! Марина и Лёня 20/08/2011 14:54
От Горлинка
Я прослушала песню раз десять. Огромное спасибо!
Перевод ваш достаточно точен и хорош, и даже остроумен. Так держать! С уваженим и благодарностью. Ваша Оля. 20/08/2011 16:36
От Горлинка
Да что Вы, Леня! Вы уже доставили мне огромное удовольствие - я слушала замечателбную песню Номи Шемер благодаря вам . 20/08/2011 18:40
От Arka
Закнчен перевод.
И вот сложилась песнь любви молитвою по-русски. и пусть иврит божественно звучит, Куда ни кинь- вредит ему латынь. Ввернуть, быть может, что-то по-этрусски? Лёня и Марина, показались чужеродными некоторые слова. Однако, зная, что переводить стихи с иврита практически невозможно, снимаю шляпу перед вашими усилиями. Ваша Нат. Вся в белом(жарко). 24/07/2011 20:31 ага, присоединяясь к предыдущему оратору,
тем не более должен отметить (пьет второй стакан виски (без содовой (и всякой другой херни)), что песня производит еще и загадочное впечатление. Что-то эдакое есть в ней второплановое, которое не менее сильно, чем и перво. (задумамшись) м-да.. это надо обмозговать (выпивает третий (или четвертый?) стакан виски).. да.. пойду (бормоча, цитирует Коровьева: = пойду выпью 600 капель.., уходит со сцены) Занавес! Аплодисменты. Все встают. :)))))))))))))))))))))))))))))))) 18/06/2011 08:46 Здравствуйте, солнцы мои! Слушала песню, любовалась на искреннее соучастие тех, кто подпевал. Мелодия такая ласковая...
А нельзя электорат заменить на "и стар и млад"? Или это слишком уж просторечное? "Коденция" - это ж муз. термин, обозначающий движение. (как бы так), так, может и заменить его "звучанием"? Но какие же Вы молодцы! 11/06/2011 08:37
От lelky
Ксан,спасибо!
Термин "каденция",помимо музыкального, имеет другое значение. Каденция — в политике: срок полномочий выборного лица на своей должности, срок действия его мандата. В качестве иллюстрации - анекдот: Президенты США,РФ и Израиля получили право задать по одному вопросу Всевышнему. США:Когда закончится кризис? Ответ:Не в твою каденцию РФ:Когда Россия вновь станет империей? Ответ:Не в твою каденцию. Израиль:Когда наступит мир в нашем регионе? Ответ: Не в мою каденцию! С улыбкой и уважением, твои "Два солнца". 11/06/2011 14:31 Приветствую, Леонид.
Первый раз услышала слово "каденция". У него очень интересное звучание и в данном контексте оно оригинально передаёт мысль о том, что можно виртуозно относиться к искусству жить. 10/06/2011 21:29
От lelky
Наташа! Благодарен за нестандартное прочтение и поддержку!
Радостей и удач! Леонид 10/06/2011 23:08
От TZ
и не удивительно, что наряд белым должен быть.
никакого красного и никакого черного... возвышенно. но и я, в данном случае, против упоминания слов "электорат" и "каденция" удачи Вам, Леонид!) 10/06/2011 21:10
От lelky
Добро пожаловать, TZ!
Когда я сказал одной очень опытной и известной переводчице о том, что мы с Мариной работаем над этими стихами,то услыхал, что песни этого автора труднопереводимы на русский. Стремление передать колорит оригинала и привело к появлению в тексте этих слов. Будем думать. Спасибо за совет. Леонид . 10/06/2011 22:56
От TZ
да, я понимаю...
я прослушала песню / по ссылке в предыдущем отзыве/. не спорю, по реакции зала, это очень близкая и понятная людям песня...я тут - пас. отталкиваюсь от перевода и подачи автора. не более. так же, не совсем давно я услышала псалом в исполнении хора мальчиков... это - непередаваемо. это очень сложно перевести... я не понимала слов, но это было велико! простите,такое мнение мое. удачи Вам! 10/06/2011 23:05
От Люда
Не читала оригинал, хотя фамилия автора знакома. Но в лирической песне, в которой ЛГ обращается к невесте – как неуместны здесь слова из предвыборных роликов: «электорат», «каденция»! Он что, так зациклился на политике, что не нашёл других слов, обращаясь к любимой? Уж хотя бы заключил эти слова в кавычки, употребляя их как бы в шутку; да и шутка, скажем прямо, топорная. Впрочем, дело вкуса, в добротности перевода не сомневаюсь. 10/06/2011 11:04
От lelky
Действительно,текст странноват,если не знать оригинала. Доставьте себе
3 минуты удовольствия и послушайте знаменитую песню недавно ушедшей от нас Номи Шемер. http://www.youtube.com/watch?v=lfEJQ0xVrUg С уважением и завистью (поскольку услышите впервые) Леонид 10/06/2011 11:29
От Люда
Прослушала. Спасибо. Но и исполнение, и подстрочник на иврите, а я его не так уж хорошо знаю. Вижу, что огромный зал с удовольствием подпевает. Неужели всем так нравятся в любовной песне слова «электорат» и «каденция»? Тогда поневоле признАешь, что израильтяне слишком политизированы. Или у них такой юмор особенный? 10/06/2011 19:34
От lelky
В оригинале нет слов "электорат" и "каденция", но обыгрываются понятия "выборы" и "большинство". Перевод не дословный, но общий смысл и образы сохранены. Спасибо за Ваше мнение, оно очень важно, ведь это первый наш опыт перевода песенного текста с иврита, может быть, не совсем удачный.
С уважением, Леонид и Марина. 10/06/2011 21:13 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|