ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Переводчик
От shafan
Как-то очень плотно, насыщенно. С первого раза не осилить, но пробирает... 27/06/2011 12:40
От TZ
смотрите, как на эту же тему пишут поэты, некоторые...
эх, рискую цитированием,вне согласованности) итак, "дной мадам, /живущей в .../ "откроешь двери и сразу море такая синяя книга волн такое смотри-я-какое! о, я всегда хотел жить у моря в своем доме с красивой женщиной писательницей-преводчицей моих стихов на язык любви ... море, мальвы, солнечный свет ветерок заблудившийся в шторах прикосновенье груди через тонкий шёлк... и музыка, музыка что-нибудь из Шопена из позднего что-нибудь там где у него виолончель чуть больше фортепиано а теперь о грустном: этому никогда не бывать" вот,такая параллель провелась!)удачи Вам!) 24/06/2011 23:53 Спасибо, автор мне не знаком - нашла в гугле. Красивые образы, необычное мышление.
Это интереснейшее действо: воспроизведение в двух языках одной и той же мысли в одной и той же форме. Забирает много из души)))) 25/06/2011 00:10
От TZ
нашли в "гугле"?
хорошо это. почитайте его либры...уверена, Вы оцените... удачи Вам!) и добра. 25/06/2011 00:14 << < 1 > >>
|
|||||||||
|