John Dryden "Hidden Flame" I feed a flame within, which so torments me That it both pains my heart, and yet contents me: 'Tis such a pleasing smart, and I so love it, That I had rather die than once remove it. Yet he, for whom I grieve, shall never know it; My tongue does not betray, nor my eyes show it. Not a sigh, nor a tear, my pain discloses, But they fall silently, like dew on roses. Thus, to prevent my Love from being cruel, My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel; And while I suffer this to give him quiet, My faith rewards my love, though he deny it. On his eyes will I gaze, and there delight me; While I conceal my love no frown can fright me. To be more happy I dare not aspire, Nor can I fall more low, mounting no higher. Этот стих на YouTube ЗДЕСЬ
|
Джон Драйден "Внутренний огонь" Огонь в груди моей - мучитель страстный, Он всех других огней куда прекрасней; Нежнее всех цветов пожар сердечный - Я жизнь отдам за то, чтоб жег он вечно. Но ты о том, мой друг, не знаешь даже: Ни робкий слова звук, ни взгляд не скажет, И капли слез печали не откроют - Падут на землю утренней росою. Закрыть бы на запор в былое дверцу, Где жертвенный костер обжег мне сердце. Тоской души твой быт не беспокоя, Я буду тайно жить одним тобою Позволь в глаза взглянуть - с меня довольно. Любовь проходит путь тропой окольной. Счастливей мне не стать, да и не важно: И боязно взлетать и падать страшно
|