ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Песнь ночи дождя
От Цви
Хороший перевод. Это конкурсное. Я его когда-то переводил.
Вы, Оля, перевели его буквально,но на мой взгляд - это недопустимо. 24/09/2011 10:28
От Горлинка
Гриша! Я не поняла:" хроший перевод" - и "недопустимо, потому что буквально" = это разве не потиворечивое утверждение? Вы меня совершенно запутали. Кстати, буквальный (т.е. видимо, дословный)
перевод или по возможности точный, т.е. с сохранением ритма, рифмы, стиля, строя и сути,да еще так, чтобы поэзия не ушла из перевода, разве это одно и то же? При этом я согласна, что грамотному читателю, да еще такому, который и сам владеет пером, со строны видно то, чего мог не увидеть автор. Только уж тогда пусть объясняет, что имеется ввиду, с конкретными примерами, например, или еще как-нибудь. Жду ответа. С уважением. Оля. 24/09/2011 12:43
От Цви
В довоенных стихах у Гринберга музыка есть. Причём изысканная!
А с 1939 - пошли стихи человека со вспоротыми венами, которому никто не собирается помочь остановить кровь. Музыка там превращена в кокофонию. Стих без музыки - мёртв. Поэтому нужно догадаться о чём думал автор и уже, как музыкальный редактор подобрать к заложенной мысли - приемлемую музыку. Может поменятся всё: стопа, форма, точность перевода. Задача - чтобы заплакали или засмеялись от тех же ЭМОЦИЙ, которые вкладывал в своё произведение автор. Кроме этого - нужно учитывать менталитет читателя и если у вас перевод на русский язык, то нужно учитывать именно русский менталитет. 24/09/2011 13:31
От Горлинка
Как раз об этом мы и спорим на нашем переводческом семинаре. Тот рваный ритм Гринберга, ритм человека со вспоротыми венами, как Вы, Гриша, точно сказали, или тот ритм потрясения, видать, не случаен. Он ведь умел писать иначе, что видно в довоенных стихах. А тогда вопрос: если он так писал, стало быть, ту сбивающуюся, иногда кричащую, кровью сочащуюся музыку (или ту какофонию) нужно сохранить по возможности? Я два года не переводила его, а только ходила на семинар и участвовала в нем как слушатель и собеседник: все не могла уловить ни стиха, ни музыки.Да и иврита тогдашнего, видимо, не хватало. Только на третьем году участия в семинаре я уначала улавливать и музыку эту непростую, и рвущийся этот ритм, и стала переводить. Я как раз отношусь к тем переводчикам, который не пытается подправлять Гринберга. Гриша, а почему бы Вам не поездить к нам? Это по понедельникам, каждые две недели, как раз в ближайший будет. Ул. Яффа, д.34, в 19.00. На всякий случай мой тел. 0546332316.
Ну,а насчет русской ментальности...это долгий разговор. 24/09/2011 17:36
От Цви
Нет, Оля! Вы уж лучше к нам! Я давно вас приглашал и от слов не отказываюсь. Другое дело - хорошо бы к февралю, когда пойдут чёрные ирисы и все перелётные птицы слетятся на Зимнее Озеро! А пообщаться можно где угодно и когда угодно.
Что касается семинаров, то об этом давным-давно сказал Омар Хайям (Вероятно еврей - потому что его явный псевдоним означает - "говорящий за жизнь"): "Я к мудрым приходил и споры вёл доказывал и открывал им, что нашёл, но выходил от них той самой дверью, которой к ним я некогда вошёл!" 24/09/2011 17:54 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|