ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Поэзия бомжей... (достали...)

Автор:
Автор оригинала:
Сергей Щеглов
Жанр:
Достали... кипю... шипю... и пюзирюсь...

Не слышат слова - даже через уши,
Не помнят мозгом - память из дрожжей.
Мне надоели подленькие души -
Галдящие от пошленьких страстей,
Гуляющей в сети литературы,
Где психи и придурки всех мастей.
Я б тонны сжёг цветной макулатуры
На площадях пред мордами царей -
Всех нынешних борцов за справедливость,
За славу, власть - дерущихся тузов.
Прости Россия, предоставь мне милость
За этим, словом помянуть отцов -
Родоначальников основ культуры
России прежней, истинно в веках,
А в светских, нынешних кругах гламурных -
Крепчайшим словом предрекаю крах -
Примерами концов цивилизаций -
В истории, которых правил грех,
В морали падшей, в избранности наций -
Смертельная ошибка только тех -
Кто возжелал быть признанным поэтом
Или шутом для избранных царей,
Тринадцатым шекспировским сонетом -
Я проклинаю от поэзии бомжей!




Читатели (650) Добавить отзыв
От svetlana_d
Сильно, однако и спараведливо!В этом наши взгляды ой, как созвучны...

С глубоким...
11/10/2007 19:14
Я вообще не понял, о ком Вы написали. Если бомж талантлив, почему он, по-Вашему не имеет права писать стихи? У Высоцкого до 75 года не было своей квартиры, да и Шукшин долгое время мыкалмся по чужим углам...
11/10/2007 13:49
Конечно же я не о Бомжах-поэтах и не о Поэтах-бомжах...
Я о другом...
11/10/2007 14:10
И все-таки бомжи поэзии Вас вдохновили!
Нужное, своевременное стихотворение, так сказать, на злобу дня, хорошо написанное.
Но здесь всё же так много хороших поэтов!
10/10/2007 15:46
На счёт вдохновения сложно сказать...
Хороших людей действительно много...
И что бы мы с Вами не писали - количество Добра в мире всё одно будет увеличиваться...
10/10/2007 16:51
Я на это очень надеюсь. Сейчас очень часто нас провоцируют на зло и негатив. Не каждый удержится на плаву, а часто рука помощи не просто отвергается, а по ней бьют...
Всего доброго, с уважением!
11/10/2007 13:03
МЫ ВСЕ В ГРЕХАХ!!!

При чем тут БОМЖ???
Тут явно опечатка...
Смешно во всем бездомного винить!
Поэт не тот, кто знает про что пишет
И правды не боится говорить.

Легко судить и жечь чужие книги,
Плевать в лицо тому кто написал,
Не в праве тот назвать себя поэтом,
Кто сам грешил и тот кто осуждал...

С уважением

10/10/2007 01:30
МЫ ВСЕ В ГРЕХАХ!!! ( ЭТО ОПРАВДАНИЕ ВСЕГО И ВСЯ???)
(ИЛИ ЗАДАЧА - НЕ ГРЕШИТЬ???)

При чем тут БОМЖ??? (ИЛИ БЫТЬ МОЖЕТ "ХАЛДЕЙ" ???)
Тут явно опечатка... (РЕЧЬ НЕ ИДЁТ О "МЕСТОЖИТЕЛЬСТВЕ" а о МЕСТОЗНАЧИМОСТИ)
Смешно во всем бездомного винить!
Поэт не тот, кто знает про что пишет (ЭТО ЕЩЁ КАК???)
И правды не боится говорить.

Легко судить и жечь чужие книги,
Плевать в лицо тому кто написал,
Не в праве тот назвать себя поэтом,
Кто сам грешил и тот кто осуждал...
(ИМЕННО!!!!!!!!!!)

а быть может смысл тут поискать???

Сонет 13
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}


Сонет 13
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Ты в этот мир явился не навечно,
Тебе не долго красоваться в нем.
И помни - красота не бесконечна,
Она тебе дана судьбой внаем.
Потомку передай свой облик нежный:
Сын должен красоту арендовать,
Чтоб, избежав кончины неизбежной,
Путь жизненный победно продолжать.
Одумайся! Какой же расточитель
Не защитит свой дом от зимних вьюг
И холодом Зимы свою обитель
В руины смерти превратит, мой друг?!
Ты знал отца, и пусть родится тот,
Кому отцом ты станешь в свой черед.


Сонет 13
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты все еще себе принадлежишь,
Любимый, потому что ты живой,
Однако смерти ты не избежишь...
Тем драгоценней был бы образ твой.
Ты взял невольно красоту взаймы,
Которая твоею может стать,
Когда позволишь ты, добыча тьмы,
Твоею формой без тебя блистать.
Кто, кроме расточителя, свой дом
Подвергнет ярости смертельных зим,
Побрезговав супружеским трудом
И, следовательно, собой самим?
Пускай тебя помянет кто-нибудь,
Как ты отца не мог не помянуть.


Сонет 13
----------
Перевод М. Чайковского
----------

О, если б мог ты быть всегда собой!
Но помни, милый, что ты здесь не вечен,
Что есть конец: - чтоб жив был образ твой,
Ты должен быть потомством обеспечен.
Тогда лишь лик твой не утратит силы
Неистребимых чар. И станешь ты
Опять собою даже за могилой,
Когда твой сын возьмет твои черты.
Кто допустил бы дом до разрушенья,
Когда бы мог его спасти уход
От зимней стужи, от уничтоженья
Под натиском рассвирепевших вод?
Лишь мот! - О, друг, ему не подражай!
Ведь ты имел отца, отца и сыну дай.


Сонет 13
----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

О если б мог ты быть всегда самим собой!
Но ты принадлежишь себе, покамест дышишь,
И, смерти чуть шаги зловещие услышишь,
Другому передать обязан образ свой.

Тогда лишь красота, которой обладаешь,
С тобою не умрет - и, превратившись в прах,
В потомстве снова ты звездою заблистаешь,
Когда твой образ вновь воскреснет в их чертах.

Кто пасть такому даст прекрасному жилищу,
Когда его еще возможно поддержать,
Чтоб силе вьюг оно могло противостать
И холоду времен, присущему кладбищу?

Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый
мой,
Имел отца - так пусть и сын то ж скажет твой!


Сонет 13
----------
Перевод Н.Гербеля
----------

О если б мог ты быть всегда самим собой!
Но ты принадлежишь себе, покамест дышишь,
И, смерти чуть шаги зловещие услышишь,
Другому передать обязан образ свой.
Тогда лишь красота, которой обладаешь,
С тобою не умрет - и, превратившись в прах,
В потомстве снова ты звездою заблистаешь,
Когда твой образ вновь воскреснет в их чертах.
Кто пасть такому даст прекрасному жилищу,
Когда его еще возможно поддержать,
Чтоб силе вьюг оно могло противостать
И холоду времен, присущему кладбищу?
Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый мой,
Имел отца - так пусть и сын то ж скажет твой!


Сонет 13
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Живи таким, каким тебя люблю!
Но как тебе принадлежать себе?
Ты смертен. К Судному готовься дню,
Дари себя потомкам и жене.

Так ссуду красоты в аренду б смог
Ты превратить и вечно сам собой
Остался б ты, перешагнув порог,
В потомках сохраняя облик свой.

Нет дурака, чтоб дом свой не берег,
Его наполнив теплой добротой.
Кто бы в мороз согреть его не смог,
Впуская в стены холод гробовой?

Любовь дает тебе совет один:
Ты знал отца - пусть знает и твой сын.


Сонет 13
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Навеки б юность твоему лицу!
Но смерть тебя не станет вечно ждать.
Так приготовься к должному концу,
Чтоб образ свой другому передать.
В аренду красота твоя сдана -
Когда бессмертия желаешь ей,
Мир покидая, пусть тогда она
Вновь возродится в облике детей.
Прекрасному жилью не позволяй
Уйти в небытие в конце пути -
Наследнику в хозяйство передай,
Чтоб он с почетом мог его вести.
Будь бережлив, предвидя тот конец -
И скажет сын: "Был у меня отец".


Сонет 13
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, будь собой! Всегда будь сам собой,
Но помни, что всему наступит край,
И к сроку смерти милый образ свой
Кому-нибудь другому передай.
Тебе дана краса и благодать
В аренду, ненадолго. Если ты
Покинешь нас, должны мы увидать
В твоем потомке все твои черты.
Кто разрешит сгноить свой милый кров,
Бесстрастным будет и не защитит
Его от вьюжных, яростных ветров
И холода, где смерть одна царит?
Лишь сумасброд! но ты, мой милый, все же
Имел отца, пусть сын твой скажет то же.


Сонет 13
----------
Перевод С. Степанов
----------

Возлюбленный мой, будь самим собою!
Ты - это ты, но лишь покуда жив.
Со смертью надо быть готовым к бою,
Наследнику свой облик одолжив.

Все прелести тобой в аренду взяты,
Так пусть бессрочной будет, и тогда
Самим собою станешь навсегда ты,
Живым в прекрасном сыне навсегда.

Губя сей дом прекрасный, неужели
Останешься беспечным богачом?
Ведь в этом доме зимние метели
И вечный холод смерти нипочем.

Сказать "имел отца я" кто откажет?
Ты говорил, так пусть и сын твой скажет.


Сонет 13
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О, если б вечно был ты сам собой!
Но ведь своим недолго будешь ты. . .
Готовься же к кончине, друг родной,
И передай другим свои черты.
Твоей красе, лишь данной напрокат,
Тогда не будет края и конца,
Когда твои потомки воплотят
В себе черты прекрасного лица.
Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
Его не охранив страдой своей
От ярости нещадных бурных вьюг,
Сурового дыханья зимних дней?!
Ты знал отца. Подумай же о том,
Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.


Сонет 13
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"
10/10/2007 05:16
МЫ ВСЕ В ГРЕХАХ!!! (Речь идет о том, что мы все в своих стихах кого-то осуждаем, когда сами не без грехов)

(ИЛИ БЫТЬ МОЖЕТ "ХАЛДЕЙ" ???)
Халдей когда-то правил Вавилоном!
Так значит, есть и дети, и отец...
От гибели никто не застрахован,
У каждого начала свой конец!

(ЭТО ЕЩЁ КАК???)
Сказать про то что знаешь - это мало!
(Быть может я опять не то сказал?)
Поэт лишь тот, кто знал чего добьется,
Кто сам себя поэтом не назвал...

С уважением
10/10/2007 14:22
Сильно!!! Такой - крик души получился! Браво!! На одном дыхании... А ведь самое главное - Вы правы...
С уважением,
Ок
09/10/2007 20:10
Сильнейший всплеск.Вижу,что достали...Странно,что не видно служителей храма муз,отбирающих лучшее...Наверно,не для всех места хватает...
08/10/2007 19:25
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи