В трубе вытяжнОй – голос ветра. Рассвет, серый сумрак, тягуч. Цвет неба – остывшего пепла, – Уныл и тяжёл из-за туч.
Неясно декабрьское утро. Белеет заснеженный путь. С кустов осыпается пудра. Вдали – мрачноватая муть.
Живу, обделённая цветом. Часов равнодушный тик-так. Читаю японских поэтов. Фамилий не вспомню никак.
Все эти КотАро, ХарУки,* Без имени и без лицА, Они для меня – просто звуки, А образы просят резца.
Но я их читаю и вижу Миры, что сокрыты от глаз. И речь тех японцев мне ближе, Чем та, что привычна для нас.
В ней чистая глубь созерцанья, И грусть в ней, но, нет, не надрыв… Рассвета светлее мерцанье. Из тьмы проступает обрыв.
И вот уж полоской багряной Зажёгся вдали небосвод. Мгновенье – и солнце проглянет Над льдами-оковами вод.
23 декабря 2007 г.
* Такамуро Котаро, Симадзаки Тосон (Симадзаки Харуки) – японские поэты Серебряного века.
|