ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Колискова від Вівторка

Автор:
Автор оригинала:
Валерий Вторник
Жанр:
Неспетая колыбельная

Автор: Валерий Вторник

Спи, моя радость!
Щеке так уютно в ладони.
Голос за стенкой считает кудлатых овечек.
Короб событий дневных снова в сумраке тонет,
Лишь на руке оставляя немного насечек.

Спи, моя радость.
У ночи короткая память –
Детские страхи забудутся перед рассветом.
Вот только утро всё чаще пытается лаять
На непогоду, на вечный вопрос без ответа.

Спи, моя радость,
А я для тебя, как и прежде,
Вновь подберу от секретного счастья пароли.
Сон в эту пору – осенний, тревожный, мятежный.
...Лист обрывается с веток без крика и боли.

Спи, моя радость...
Беснуется дождь колыбельный,
В мокром асфальте неоновый свет фонареет.
Мы неразлучны, а наши мечты параллельны
Даже во сне.
Засыпай, моя радость, скорее..

=========================================
Колискова від Вівторка

Авторка: Любов Соколик

Засинай, моя радість,
Щоці так приємно в долонi,
За стіною мій голос рахує кудлатих овець.
Всі події потроху зникають і тануть у скронi,
Лише згадку про них принесе уночі вітерець.

Засинай, моя радість,
У нОчі не довгая пам'ять -
Жах і розпач дитинства розтануть з світанком, мов сніг,
Півень пісню почне, тіні темряви зникнуть, мов плями,
Що з подвір'я приніс пес учора з забруднених ніг.

Засинай, моя радість,
Тобі я тепер, як і завжди,
Підберу до секретного щастя єдиний пароль,
Сон осінній такий таємничий, недовгий, несправжній -
Наче листя здіймаються грати летючую роль.

Засинай, моя радість,
За вікнами - дощ колисковий,
А ліхтар у калюжі вдивляється світлом нехай.
Що співаю, здійсниться назавтра все обов'язково
Ми з тобою - назавжди разом. Засинай...Засинай...

01.11.2011 г.






Читатели (277) Добавить отзыв
Здравствуй коллега - переводчик. Всё прекрасно передано в твоём переводе.
И смысл, и настроение.
Молодец.
С любовью,
Ирина

P.S. Ты знаешь, Люба, слово пароль мужского рода и на украинском языке
тоже. Я проверила, правильно ли я помню. Правильнее будет сказать:
"єдиний пароль".
21/04/2016 06:22
Спасибо, Ирина, исправила. Я переводами редко увлекаюсь, люблю писать своё, ищу собственный стиль.

С любовью Любовь.
21/04/2016 08:32
От Цви
Насколько я понимаю - это просто перевод?
Мне очень понравилось! Любаша! Твой украинский в 10 000 раз лучше русского. Леся Украинка писала? А тебе сам Б-г велел!
01/11/2011 14:56
Спасибо, Григорий, за отзыв. Это литературный перевод, сглаживающий шероховатости оригинала. Шероховатостью я считаю некоторый пессимизм, который скрыт в названии. Я украинским владею лучше, когда с него перевожу на русский. Люблю читать украинских классиков только в оригинале.

С любовью Любовь.
01/11/2011 15:03
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи