Перевод: Вам незнакомы бренной жизни слезы, Что лью я молча в доме одиноком. Но сразу станут явью мои грезы, Когда пройдете мимо ненароком.
Вам незнакомо чувство грусти сладкой, Которое в душе моей мятежной Рождает взгляд, которым вы украдкой Посмотрите в окно мое так нежно.
Как мысль о том, что я кому-то нужен, Согрела бы навеки мое сердце!.. О, если вы ко мне неравнодушны, Смелее постучитесь в мою дверцу!..
О, если б знали о моей любви Вы, О, если б эту тайну разгадали, То без сомнения ко мне пришли бы И сердце мне свое навек отдали…
Оригинал: Sully Prudhomme (1839-1907).
Ah ! Si vous saviez comme on pleure De vivre seul et sans foyers, Quelquefois devant ma demeure Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait naоtre Dans l' вme triste un pur regard, Vous regarderiez ma fenкtre Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte Au coeur la prйsence d' un coeur, Vous vous assoiriez sous ma porte Comme une soeur.
Si vous saviez que je vous aime, Surtout si vous saviez comment, Vous entreriez peut-кtre mкme Tout simplement.
|