ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

THE PROPHET

Автор:
Автор оригинала:
АЛЕКСАНДР ПУШКИН, с русского
Жанр:
THE PROPHET
(перевод с русского стих-ия
А. Пушкина “Пророк”)

With thirst for spiritual food
In grimly desert I was roaming.
The six-winged seraph put his foot
Across my path before the gloaming.

He touched my eyes with finger-tips,
Which were as light as softest dreams.
My eyes became at once wide open
To see what can not be seen often.

He touched my ears – the noise and chime
Had filled them up. I could meantime
Hark by myself the sky vibration,
The noise of flying angels’ wings,
The motion underwater things’,
The vine’s remote vegetation.

He, after that, to lips mine clung.
He tore away my sinful tongue,
My tongue both sly and idly talking.
He put the sting of wise old snake
Into my lips, standstill and blake, -
For all my life the priceless token.

He cut apart my chest by sword,
Pulled out heart, alive and taming.
He placed, without any word,
Instead the coal, alight and flaming.

I’ve lain in desert like a corpse.
The voice of God have called me forth:
“Arise, my prophet! See and listen.
And go over whole world.
Obey my will, keep the adhesion,
And burn the human hearts by word!”

September 1999





Читатели (790) Добавить отзыв
I’m speechless, Grisha, fuck you!
В переводе с английского это означает-Спасибо, Гриша, ты убедительно доказал, что евреи не такие, как все. Их мудаки самые мудовые в мире!
16/04/2012 02:15
Очень красиво!
16/04/2012 00:38
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи