ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ленивый перевод сонета 90 В.Шекспира

Автор:
Автор оригинала:
В.Шекспир
Жанр:
Главное – самые главные слова этого сонета находятся уже во второй строке оригинала.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Главное – все «переводчики» этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.

Главное – похоже, этот дефект свойственен не только русским «переводчикам» этого сонета.

Главное – уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.

А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.

Возненавидь меня уже сейчас,
Когда весь мир моим делам всем - враг,
Усиливший Фортуны злобный глас,
Чтоб бедствий это был последний шаг.




Читатели (163) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи