ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Манчестер и Ливерпуль. Перевод с французского.

Автор:
Автор оригинала:
Е. Манроу.
Жанр:
Ливерпуль, Манчестер, вас
Я вижу, проходя средь тысяч глаз,
В городской толпе не раз
По мокрым улицам бродя.
Ливерпуль, Манчестер, вновь
Иду искать красивую любовь
По углам забытых снов,
Что знал я около тебя.

Мой милый, мой милый,
Люблю,- говорил мне голос твой.
Мой милый, мой милый,-
От слов осталась только боль.

Стал печальным Ливерпуль,
Манчестер ходит к морю слёзы лить.
Кто мне скажет: Я живу ль?
Зимы боятся корабли.
Спит Манчестер под дождём,
Скрыт Ливерпуль во времени ином.
Ту любовь туманным днём
Назад мы больше не вернём.

Я верил, я верил:
Люблю,- ты сказала мне когда.
Я верил, я верил,
Но мы расстались навсегда.




Читатели (274) Добавить отзыв
Купидон, переведите лучше "Подмосковные вечера" на армянский. А я задам вопрос армянскому радио, что у Вас в результате получилось. Вот перевод, наслаждайтесь.

Manchester Et Liverpool (оригинал Marie Laforêt)
(перевод Amethyst)

Манчестер и Ливерпуль...
Я вновь брожу по улицам
Среди этой толпы,
Среди тысячи незнакомцев.
Манчестер и Ливерпуль...
Я побывала во всех отдаленных уголках
В поисках этой прекрасной любви,
Что узнала рядом с тобой.

Я люблю тебя, я люблю тебя,
Как я люблю твой голос,
Что говорил мне
"Я люблю тебя, я люблю тебя".
И я так в это верила.

Манчестер печален,
Ливерпуль только что пролил слезы над морем.
Я уже не знаю, существую ли я...
Белые корабли боятся зимы.
Манчестер мокнет под дождем,
А Ливерпуль затерялся
Сегодня в тумане.
И любовь тоже потерялась.

Я люблю тебя, я люблю тебя,
Я слушаю твой голос,
Что говорил мне
"Я люблю тебя, я люблю тебя",
Но я больше никогда в это не поверю.

30/11/2012 18:44
А где размер и рифма?
30/11/2012 19:02
Рифма и размер у Вас.)) Это песня, которой не нужна ни рифма ни размер.
30/11/2012 19:09
Это же подстрочный перевод. А песня да, супер, хоть и древняя.
30/11/2012 19:15
Да, наверное, подстрочный, но какой! У песни есть автор. А Вы хотите стать соавтором? Зачем? Если хотите отойти от текста, то перевод должен быть на уровне автора. Иногда, перевод, даже, лучше, чем оригинал. Переводы Р.Гамзатова, например, он сам об этом говорил. А у Вас что?
Или Вам "лавры" народного артиста Общелита Гриши спать не дают. Так спите спокойна-у Вас лучше.)))
30/11/2012 19:35
Какой-никакой мой перевод, а спеть можно. А переводить прозой любой может, был бы словарь.
30/11/2012 20:39
"Переводить прозой может любой".)) Но зато рифмовать глаз-раз-вас можете только Вы.)))
30/11/2012 20:51
Не только я. Вас-глаз сплошь и рядом рифмуют.
30/11/2012 21:03
Ну, так это рифмуют выдающиеся, народные, истинно, великие и т.д. русские поэты. А мы с Вами не имеем на это право.))))
30/11/2012 21:29
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи