ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Славословие ангелов. Перевод с немецкого отрывка из Фауста.

Автор:
Автор оригинала:
Гёте.
Жанр:
Рафаил:
Сфер космоса слышнее пенья
Громоподобный солнца звук.
Предначертаньем провиденья
Светило совершает круг.
В нас укрепляет веры силу
Создателя вселенной вид.
Дав в первый день начало миру,
Он вновь великое творит!
Гавриил:
Летит кружась необъяснимо
Земля с ужасной быстротой.
Сменяются, несутся мимо
Свет дня с полночной темнотой.
Волнуется морская бездна,
Стремясь разрушить камни скал.
Но море с сушей мчит чудесно
Земной вращающийся шар!
Михаил:
Земле и морю угрожая,
Бушует ураганов злость,
Природы сил не разрушая,
Что пронизали мир насквозь.
От молний яркого разряда
Колеблется земная твердь.
Но свет невидимого града
Нам упованье, как и впредь!
Втроём:
В нас укрепляет веры силу
Создателя вселенной вид.
Дав в первый день начало миру,
Он вновь великое творит!




Читатели (103) Добавить отзыв
От Цви
Очень хороший перевод. Совершенно в духе Гёте.
А эти три ангела изображены на витражах в монастыре на горе Тавор в Израиле.
04/12/2012 22:21
Спасибо за отзыв. Очень интересно.
05/12/2012 03:50
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи