ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

"Dear Lady, Tapping At Your Door..."

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Льюис Стивенсон
Жанр:
"Dear Lady, Tapping At Your Door..."

Dear Lady, tapping at your door,
Some little verses stand,
And beg on this auspicious day
To come and kiss your hand.

Their syllables all counted right
Their rhymes each in its place,
Like birthday children, at the door
They wait to see your face.

Rise, lady, rise and let them in;
Fresh from the fairy shore,
They bring you things you wish to have,
Each in its pinafore.

For they have been to Wishing-land
This morning in the dew,
And all your dearest wishes bring --
All granted -- home to you.

What these may be, they would not tell,
And could not if they would;
They take the packets sealed to you
As trusty servants should.

But there was one that looked like love,
And one that smelt like health,
And one that had a jingling sound --
I fancy it might be wealth.

Ah, well, they are but wishes still;
But, lady dear, for you
I know that all you wish is kind,
I pray it all come true.

Перевод:

Милая леди, в дверь стучат,
То стайка крошек – строф,
На день рожденья к вам пришли,
Откройте же засов.

Их слоги верно сочтены,
А рифмы им под стать,
Они вас просят снизойти
И руку им подать.

Впустите, леди, поскорей
Тех маленьких волхвов,
Ведь каждый в фартучке принёс,
Вам множество даров.

Ушли на утренней заре
К волшебным берегам,
Чтоб всё доставить на порог,
О чём мечталось вам.

Что там лежит, им невдомёк,
А если б знали вдруг,
То тайну стали бы хранить,
Как лучшие из слуг.

Один похож был на любовь,
Другой был полон сил,
А третий звонким голоском
Богатство вам сулил.

Ах, леди, я молюсь о том,
Чтоб все сбылись мечты,
И что б могли вы пожелать,
Помимо доброты?




Читатели (659) Добавить отзыв
От Цви
Доброе утро, Наташа!Редкая вы гостья у нас!Но я вам искренне рад!Думаю, что вы оттого мало заходите, что слишком много читали Бернса, которого поняли, как всегда, буквально:
"На то и меньше мой алмаз
Большой гранитной глыбы,
Чтобы дороже во сто крат
Его ценить могли бы!"

С уважением, Цви. ( Зайдите в личку.)
06/07/2008 10:23
В личку зашла. От Вас письма нет. Бёрнса мне читат в детстве отец. В переводе Маршака. Но к чему это здесь?
НК
06/07/2008 13:28
От Цви
К тому, что мало заходите, но всегда радуете.
06/07/2008 14:39
Благодарю, ЦВИ! Но я уже так привыкла к иронии, что везде вижу подвох. Трудное это дело - переводить стихи-крошки, классику. Сама захотела. Постоянно возвращаюсь к прежним работам. Вот Шопена переписала. Как он Вам, нынешний?
С ув.,
НК
07/07/2008 01:54
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи