ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Перевод 66-го сонета Шекспира
От Цви
Я имею ввиду дух Шекспира, идею Шекспира, уровень стихосложения Шекспира.
Впрочем, многие исследователи утверждают, что Шекспир на самом деле был безграмотен, что его просто использовал некий придворный муж... Ваш перевод - это перевод взбунтовавшегося подставного, возомнившего, что он-то и есть сочинитель. Неясным остаётся даже ради чего вы переводили это произведение. Я, например, перевожу Шекспира, чтобы объяснить себе его идеями нынешнее время... 02/10/2013 21:08 Понятно, спасибо. Один россиянин похвалил знакомому шотландцу поэта Бёрнса. Шотландец, знавший русский язык, сказал, что хвалить надо не Бёрнса, а Маршака. Так и я могу судить о Шекспире по переводам Лозинского, Пастернака, того же Маршака. Перевёл со словарём 66-й сонет, ничего там выдающегося не нашёл, а уж английские рифмы, ритмы, музыка слов в мои уши вообще не укладываются. А если в переводе всё это появляется, то всё равно получается другое, не авторское стихотворение. Так что переводчики поэзии - сочинители своих вирш со ссылклй на первоисточник. Кому что нравится... 03/10/2013 08:24
От Цви
Мгновенный перевод на компе - не проблема. Перевод и подстрочник Шекспира, в том числе и каждого сонета, есть на отдельном сайте. Могли бы и свериться.
А Бернса не обижайте - он истинный самородок. 03/10/2013 08:39
От Архип
Упадок сил, тоска,
Поэт растерян, Трагедия близка - Она как пуля у виска, И жизни путь утерян… Поэт не обречён, Он пустоты боится, Но он умён, В нём дух силён - За жизнь он будет биться! 02/10/2013 10:25 << < 1 > >>
|
|||||||||
|