ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод 66-го сонета Шекспира

Автор:
Жанр:
Когда поэт от жизни устаёт,
Он чувствует отшельником себя
И, словно избавленье, смерть зовёт,
В душевной нищете своей скорбя.

Разочарован в вере навсегда,
И честь его людьми уязвлена,
Невинность провалилась в никуда
И справедливость ложью сметена.

Поэта власть лишила языка,
Правители и алчны, и грубы
И выдают инстинкты игрока
За предопределение судьбы..

И всё ж поэт на смерть не обречён,
Когда своей любовью освящён.




Читатели (167) Добавить отзыв
От Цви
Непонятно - причём здесь Шекспир?
02/10/2013 13:13
Вы имеете в вибу переводы Маршака и Пастернака?
02/10/2013 19:35
От Цви
Я имею ввиду дух Шекспира, идею Шекспира, уровень стихосложения Шекспира.
Впрочем, многие исследователи утверждают, что Шекспир на самом деле был безграмотен, что его просто использовал некий придворный муж...
Ваш перевод - это перевод взбунтовавшегося подставного, возомнившего, что он-то и есть сочинитель.
Неясным остаётся даже ради чего вы переводили это произведение.
Я, например, перевожу Шекспира, чтобы объяснить себе его идеями нынешнее время...
02/10/2013 21:08
Понятно, спасибо. Один россиянин похвалил знакомому шотландцу поэта Бёрнса. Шотландец, знавший русский язык, сказал, что хвалить надо не Бёрнса, а Маршака. Так и я могу судить о Шекспире по переводам Лозинского, Пастернака, того же Маршака. Перевёл со словарём 66-й сонет, ничего там выдающегося не нашёл, а уж английские рифмы, ритмы, музыка слов в мои уши вообще не укладываются. А если в переводе всё это появляется, то всё равно получается другое, не авторское стихотворение. Так что переводчики поэзии - сочинители своих вирш со ссылклй на первоисточник. Кому что нравится...
03/10/2013 08:24
От Цви
Мгновенный перевод на компе - не проблема. Перевод и подстрочник Шекспира, в том числе и каждого сонета, есть на отдельном сайте. Могли бы и свериться.
А Бернса не обижайте - он истинный самородок.
03/10/2013 08:39
От Архип
Упадок сил, тоска,
Поэт растерян,
Трагедия близка -
Она как пуля у виска,
И жизни путь утерян…

Поэт не обречён,
Он пустоты боится,
Но он умён,
В нём дух силён -
За жизнь он будет биться!
02/10/2013 10:25
Полностью согласен. Спасибо!
02/10/2013 19:37
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи