ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Глава вторая. Детство. Семья.
От Ахтамар
„Парижский мальчишка, полный беззаботности
Насмешливый и восхищенный жизнью, которая поет, Если нужно, может, как Гаврош, Приступить к делу Парижский мальчишка мне сказал на ухо: «Если я уеду отсюда, знайте, что накануне Я сумею налить в бутылку Париж». Автор перевода — belka 12/11/2013 12:23
От Люда
Это, вероятно, перевод песни "Парижский гамен" из репертуара Ива Монтана. А у меня в памяти сохранились строки из другого перевода(автора не знаю), слышанного по радио давно, ещё в России:
"Парижский гамЕн, мальчишка проворный, Берёт он вас в плен улыбкой задорной... Гамен - это смесь Амура с чертёнком, То там он, то здесь, смется он звонко, Но яблоко съесть приходится редко ребёнку. В брюках, сидящих мешком, руки заснув в карманы..." (дальше не помню).Но этот перевод ложится на музыку, а Ваш - вероятно, подстрочник. 12/11/2013 16:03
От Люда
Немного добавлю: таким гаменом был сам Ив Ливи в Марселе. Только шляться по улицам ему было некогда: с 11-и(!) лет работал. 12/11/2013 16:06 << < 1 > >>
|
||||||||
|