ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Переводчик

Автор:
Жанр:

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом.

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Все равно, мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё.




Читатели (117) Добавить отзыв
Очень хороший стих. Интересные мысли. Написано грамотно с литературной точки зрения: точные рифмы,чёткий размер строки каждая последующая мысль связана с предыдущей. Легко и интересно читается. Прекрасное стихотворение.
27/09/2014 09:00
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи