ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Мой финский

Автор:
Автор оригинала:
Пяйви Ненонен
Жанр:
Конкурс перевода одного стихотворения "С севера на восток"

Первая работа заняла третье место в Международном конкурсе переводчиков "С сера на Восток", проходившем в прошлом году. Участникам предлагалось перевести с финского языка на русский работу финской поэтессы Пяйви Ненонен

"Пасхальные овцы".

http://finlito.tk/translation_contest_finalists.htm


Праздник Великий – часы долгожданные,
Сколько товара на площади рыночной!
Эй, выгребай свои деньги карманные –
Будет бюджет твой сегодня убыточный.

Сколько для жизни увидишь здесь ценного:
Мыло, приправы и ткани шелковые,
Сколько в лотках ты найдешь откровенного –
Нынче ж, не грех на продукты белковые.

Вот и овечки, указке покорные,
Кто их накликал сюда не по имени?
Тихо бредут они тропкой неторною,
Чуя предел своей жизненной линии.

Тихо бредут вереницею длинною,
Трутся боками своими овечьими.
Кто остановит отару невинную,
Тот ли убойщик, с заботами вечными...

Будет жаркое сегодня к заутрене,
Будут хоромы с дарами беспечными,
Да, и хибары украсятся внутренне:
Что наша жизнь – суета бесконечная.

Блеют барашки на пару с овечками,
Блеют не грубо, как мы окаянные.
Полнится двор поминальными свечками,
Слышатся нам голоса покаянные...

Судьбы ли наши пред ликом Всевышнего
Нитью опутала – нитью единою,
Сколько взяла на себя она лишнего,
Та, что нам видится непобедимою.

В трапезе скорая – в трапезе быстрая,
Та, что трудами своими довольная,
Как ей приятна обнова пушистая...
Ночь наступает пасхально-застольная.


Далее, еще одна работа, представленная на тот же конкурс, но уже в этом году. Автор Пяйви Ненонен (на финском языке). Данный перевод получил второе место.

Триптих

I

В парке девочка большая с меньшей появились
Завитушки в серебре, в золоте открылись,

Как красивы они, словно - розы вдоль тропинки
Серебро блестит на косах, золото - в косынке

И конфетами делились — как же, они сладки!
Завитушки в серебре, золотые прядки.

Но ушли из парка в полдень внучка и старушка
Где же вы теперь мои, прядки-завитушки?

II

Рвусь я вперед, темноту раздвигая руками.
Крылья судьбы, дайте силу лететь с облаками!

Я отвернулась от света лукавого лика.
Вот же, судьба, путеводного вектора блики!

Формулы жизни найду ли теперь отраженье
Только вперед, чтобы вновь избежать пораженья!

Вижу я цель, о которой я раньше ли знала?
Может её как дитя я всегда пеленала.....


III

Поле стелется за лесом, где трава густая.
Ведом путь мне был, теперь - страхов вьётся стая

Краем поля травы в росах, там - раздолье света
Как найти мне дальше путь, не найду ответа

Но встает за краем поля вновь гряда лесная
Что за нею впереди – я иду, не зная...

Берега в туманной сини - духа упоенье
Что придет вослед теперь? Новое творенье.




Читатели (533) Добавить отзыв
От Melisenta
Неожиданная находка. Рада ей на вашей странице, Саша.
И никуда не уйти - ни от земных реалий, ни от возвышенной духовности.

"Вот и овечки, указке покорные,
Кто их накликал сюда не по имени?
Тихо бредут они тропкой неторною,
Чуя предел своей жизненной линии".

"Берега в туманной сини - духа упоенье
Что придет вослед теперь? Новое творенье".

Отсутствие знаков препинания в некоторых местах текста не мешает восприятию, не меняет сути и смысла. Мне не мешает.
08/01/2020 12:47
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи