ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Лорелея.Перевод с немецкого.

Автор:
Жанр:
Loreley . Heinrich Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzes,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Лорелея. Генрих Гейне.

Не ведаю, что со мною,
Душа томной грусти полна.
Легенда лишила покоя,
В иные влечет времена.

Свежо, постепенно темнеет.
Течёт величавый Рейн.
Вершина горы пламенеет
В сиянье закатных лучей.

Там дева, прекраснее света,
На горной вершине сидит.
В наряд золоченый одета,
И золотом кос манит.

И косы свои расплетая,
Поёт о красе неземной.
Струится мелодия рая.
И гребень блестит золотой.

И лоцман на лодочке малой,
В томленье ложится в дрейф,
Забыв про подводные скалы,
Смотря очарованно вверх.

Предвижу : пучина вскипает,
Несчастный погибель найдёт.
Так Лорелея играет,
Так чудно она поёт.




Читатели (436) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи