Loreley . Heinrich Heine
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten, Da; ich so traurig bin; Ein M;rchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist k;hl und es dunkelt, Und ruhig flie;t der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die sch;nste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzes, Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
Лорелея. Генрих Гейне.
Не ведаю, что со мною, Душа томной грусти полна. Легенда лишила покоя, В иные влечет времена.
Свежо, постепенно темнеет. Течёт величавый Рейн. Вершина горы пламенеет В сиянье закатных лучей.
Там дева, прекраснее света, На горной вершине сидит. В наряд золоченый одета, И золотом кос манит.
И косы свои расплетая, Поёт о красе неземной. Струится мелодия рая. И гребень блестит золотой.
И лоцман на лодочке малой, В томленье ложится в дрейф, Забыв про подводные скалы, Смотря очарованно вверх.
Предвижу : пучина вскипает, Несчастный погибель найдёт. Так Лорелея играет, Так чудно она поёт.
|