ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Тёмная душа моя

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:

"My Soul Is Dark "
(Д.Г.Байрон вольный перевод)

О, как душа моя темна!
О , как изящны Ваши руки…
О, эта арфа…струны, звуки…
Её журчанье…страсти…муки-
Всё передать она должна!

О, эти чистые глаза,
О, эти радостные чары…
Рыдай, струна моей печали…
О, менестрель, прошу…сначала…
Как сладка тайная слеза!

О, сердце, как болит оно…
Оно забыло сон и разум…
О,как жестоко я наказан...
Не уходи совсем…не сразу…
Так грустно мне…так суждено…




Читатели (233) Добавить отзыв
От Цви
Наташа! Не наговаривай на царя Давида. Вот чего у него не было - так это проказы. Тора (Библия) донесла нам симптоматику только одной его болезни в самом конце жизни - информацию о лихорадке, когда "он замерзал днём и никак не мог согреться". Ещё не открыли Америку, (оставалось обождать всего 15 веков), и поэтому Давиду не могли дать хины, но якутский способ лечения знали и потому ему назначили грелкой молодую и пригожую собой Ависагу.

Что касается перевода, то надо было ориентироваться по Лермонтову:

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

М. Ю. Лермонтов, 1836

26/03/2015 17:04
Гриша,я не читала ни один перевод, но думаю , что мой близок к тексту, и имеет право на существование.Я не хочу на кого-то ориентироваться, я передала суть стиха так, как прочувствовала сама...
Как вхождение в образ, имеет успех? Проба пера по-моему неплохая...
26/03/2015 17:43
От Цви
Ну, ты его хоть вылечи от проказы-то?
26/03/2015 17:48
Вылечу, ты куда Пушкина дел,не слушай никого,если сам чувствуешь, что хорошо...
26/03/2015 18:03
В принципе я писала проказа не в прямом смысле, что это болезнь, а дума, не дающая успокоения.
26/03/2015 18:06
От Цви
Вот и надо было про думу писать. А Давид особо думами и не мучался - резал "правду-матку" не взирая на лица! Думаю, что Высоцкий рядом с ним был просто агнец Б-жий"! Это же надо было так "достать" человека, что тесть его - царь Саул, гонялся за Давидом с кочергой!
26/03/2015 19:05
Я знаю одного такого ангелочка,любителя правды-матки...
26/03/2015 20:13
От Цви
:))))) !
26/03/2015 20:19
Ты с ним тоже знаком?
27/03/2015 11:13
От Цви
Да. Вижу в зеркале, когда бреюсь.
27/03/2015 11:25
Ну и как , подружились, или до сих пор власть делите?
27/03/2015 11:32
От Люда
Чудесный вольный перевод стихотворения Байрона из цикла "Еврейские мелодии". Перечитала переводы Лермонтова и Гнедича. Ваш вольный перевод не нарушает ни строя стиха, ни его смысла. Подстрочник не читала, но уверена, что Ваш перевод смело может стать в один ряд с другими переводами.
26/03/2015 10:52
Людочка, спасибо.Мне очень приятно.Наташа.
26/03/2015 10:56
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи