ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Звезда.

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Звезда.

И вот она настала…эта ночь,
Где Вы сияли ласковой звездою…
Желанье…как его мне превозмочь?
Вы были недоступною мечтою…
Вы были сразу солнцем и луной,
И свет такой невинный излучали,
Той кожи благородной белизной…
Той прелестью изысканной печали
Да! Вы венок созвездий! Сказка! Быль!
Вы созданы, чтоб Вами любовались!
В сравненье с Вами…звёзды…просто пыль…
Ночного неба…шёлкового…глянец…
Вы…музыка…Вы…муза…Вы…полёт
Мелодии волшебной тайны этой…
Вы…пламень обжигающий, и лёд...
Вы…вдохновение в устах поэта!

(вольный перевод)
Tyler Kent White

one night
when you were just a star
someone hung every hope
every wish
every dream
they ever had
from your limbs
so if you ever feel inferior
ever start to doubt
your beauty
or brilliance
just remember:
you have constellations
lining the cathedral walls
of your chest, a moon for
a heart, and the sunlight
pouring through your skin
you are a symphony of stardust
and you were born to shine.




Читатели (238) Добавить отзыв
Чудесно читается! Пусть не кончается такое вдохновение!
07/06/2015 17:15
Олечка! Спасибо...
07/06/2015 17:16
какое прекрасное стихотворение Вы перевели, Наташа, как остро сожалею я в такие минуты, что не в силах прочесть оригинал, и как благодарен Вам за такой, пусть и вольный, но такой чувственный и красивый перевод. СПАСИБО.
07/06/2015 08:39
Володя, спасибо,я тоже не особый знаток переводов, досочиняю сама...
07/06/2015 09:09
От Люда
Замечательно! Кто-то сказал, что переводчик - не просто соавтор, а СОПЕРНИК автора оригинала. Я не читаю по-английски, но думаю, что Ваш перевод не хуже, а даже лучше оригинала.
06/06/2015 20:59
Людочка! Спасибо, я не знаю тонкостей перевода, пытаюсь уловить основную мысль, и уже плясать от её.

С теплом, Наташа.
06/06/2015 21:06
Мечтать о звездах хорошо. Но когда в огород летят звезды, это удар по голове.
Стих классный.
05/06/2015 21:53
Василий, слезай с дерева, и беги в дом, там тебя ждет молочко с пенками...Голова одна, не стоит ей рисковать из-за какой то звезды.

С теплом, Наташа...
05/06/2015 21:57
А валерьянки?
05/06/2015 22:37
Я не читала стихов этого поэта Tyler Kent White. Но сегодня я нисколько об этом не жалею. Ты, Наташа, отошла от него далеко (и это к лучшему). Ты значительно превосходишь его в этом высоко поэтичном, лиричном и эмоциональном стихотворении.
Ты - поэт Божьей милостью.
Ирина
05/06/2015 21:18
Ирочка! Спасибо, я действительно не специалист по переводам, переводит компьютер, иногда напишет такую ерунду, что приходится собирать по кусочкам интуитивно, получается, то, что получается...
05/06/2015 21:26
Наташенька, родная, я совсем не хотела заострять внимание на расхождении твоего варианта с оригиналом. Прочитав стих в подлиннике, я действительно отдаю предпочтение твоему стиху в сравнении с его работой.
05/06/2015 21:39
Ира, я благодарю, что не судишь строго...
05/06/2015 21:43
Наташа! Какой талантливый, высоко художественный перевод! Какое нежное, трепетное, возвышенное очарование любимой женщиной. Кажется,
выше чувств уже не бывает. Спасибо за наслаждение! Римма.
05/06/2015 14:36
Римма, спасибо...
05/06/2015 20:45
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи