ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Goodbye
От fon Manthey
Постарался максимально близко к Вашему тексту сделать перевод.
Правда мне кажется в строку "You answer: "Do you love me?" No?" вкралась описка, она должна звучать так "You ask: "Do you love me?" No?". Я конечно же не специалист по английской грамматике, но непосредственно знаком с современным разговорным английским. Он сильно отличается от того, которому обучают академически. Но могу сказать, недочётов в этом плане достаточно в произведении. И тем не менее мне понравилось. Спасибо за приятное чтение. Собственно сам перевод. *** День прекрасный сказать "До свиданья". Тебя не забуду. Ищу оправданья Тому, что ушёл, а я ещё верю, Что просто стоишь за закрытою дверью. Любовь отвернулась от нас навсегда. Ты и я... Мы не вместе. Злодейка судьба. Ничего не забуду. Тебе говорю: "Ты - в прошлом!" Ушёл. И я ухожу. Я просто уйду, без обид, обвинений... Ты спросишь: "Любила?" Терзанья сомнений? Теперь я свободна, свободен и ты. Коснулись на миг лишь две наши судьбы. Парю над землёй, упиваясь свободой В строю журавлином прощальною кодой. Покинуло солнце моё небеса. Я просто бегу от тебя навсегда. Так пусть же сбываются вещие сны. Тебя не люблю я! Не любишь и ты... У меня тоже есть подобный опыт в написании, с теми же недостатками, что и у вас. Если появится желание поиграться с переводом,напишите мне в личку. Выложу здесь. С Наилучшими пожеланиями. 22/10/2015 11:03
От Lina
Спасибо, что прочитали. Недочеты, конечно, присутствуют. Я тоже, мягко говоря, не углубляюсь в изучение английского. Спасибо за то, что указали на ошибку, исправлю. Перевод тоже очень понравился. Надеюсь, и у Вас почитать что-нибудь подобное. 22/10/2015 14:55
От Цви
Менуэт инфанты
(Элина Усанина) Я во дворце своём кружусь! Больше я с принцем не вожусь! Он в своё царство улетел! Ох, как он мне надоел! Можно носиться босиком И этикет мне вновь не знаком! Нет его! Нет! Во "вчера" этот гад – Словно вчерашний закат! Вновь я свободна! Взлечу – не вернусь! С птицей в полёте одной я сравнюсь! Как хорошо! Он не любит меня! Здравствуй, сияние дня! Но для родных я – не "всё-равно"… Срочно велите закрыть окно! Да. Он не люб… - За его "Не люблю!" Точно я морду побью! Тычку – в сплетение! Тычку – под глаз! Он нелюбей в этот раз! (Вольный перевод с английского) Цви 18.09.2015. 18/09/2015 13:20
От Цви
Я немножко подредактировал:
Менуэт инфанты (Элина Усанина) Я во дворце своём кружусь! Больше я с принцем не вожусь! Он в своё царство улетел! Ох, как он мне надоел! Можно носиться босиком И этикет мне вновь не знаком! Нет его! Нет! Во "вчера" этот гад – Словно вчерашний закат! Вновь я свободна! Взлечу – не вернусь! С птицей в полёте одной я сравнюсь! Как хорошо! Он не любит меня! Здравствуй, сияние дня! Но для родных я – не "всё-равно"… Срочно велите закрыть окно! Но за его: "Я тебя не люблю!" Точно я морду побью! Тычку – в сплетение! Тычку – под глаз! Он нелюбимей в сто раз! (Вольный перевод с английского) Цви 18.09.2015. 19/09/2015 14:31
От Lina
Живенько так получилось! Особенно мне понравилось:
"Вновь я свободна! Взлечу – не вернусь! С птицей в полёте одной я сравнюсь! Как хорошо! Он не любит меня! Здравствуй, сияние дня!" 19/09/2015 17:47
От Lina
К сожалению, пока нет. Это было экспериментальное стихотворение. Чтобы написать еще что-нибудь на английском, мне сначала придется пополнить словарный запас. Как только это случится, так сразу напишу. 20/09/2015 10:53 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|