ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Луиза Лабе Сонет 16
Я тоже когда-то делала вольные переводы любимых песен, чтобы петь по-русски. Мне не нравится абракадабра механического перевода, представленная внизу. Лучше поместить на языке оригинала или вообще убрать. Я на Афродите поместила стихи Микеланжело в хорошем чужом переводе и рядом свои на ту же тему, например, творец и меценат, обращение с мольбой к любимому о благосклонности и пр.
С любовью Любовь. 14/11/2015 12:54 Люба! Добрый день! Песни я переводить не пробовала, там надо попадать в мелодию, это уже сложнее. Мои же переводы вольные, но интересно прочесть Ваши...
С теплом, Наталья. 14/11/2015 13:09 Вот некоторые с прослушкой, если ролики закрыты, то можно найти в интернете по названиям.
http://www.obshelit.ru/works/215419/ http://www.obshelit.ru/works/90128/ http://www.obshelit.ru/works/90128/ http://www.obshelit.ru/works/211447/ http://www.obshelit.ru/works/211447/ 14/11/2015 14:22 Люба! Послушала и прочла первый перевод "Лунная река", красиво, почти все совпало, кроме концовки...Прочту все, захотелось самой попробовать... 14/11/2015 14:36 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|