ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Глаза

Автор:
Жанр:



...И слов казалось мало,
И горе не беда –
В ее глазах стояла
Зеленая вода.

От шепота до стона
В крови звенела страсть –
И глаз её истома
Медовая лилась.

Мы спали на иголках,
кружили у зеркал…
В её глазах так колко
Зеленый лед сверкал!

А звезды гасли сами,
Бог умирал в листве.
В глазах её плясали
И ненависть, и свет...

Но пепел сердца стынет,
И не забыть мне дня,
Как этих глаз пустыня
Взглянула на меня.





Читатели (179) Добавить отзыв
лично для меня в этом стихотворении гораздо больше философии нежели в предыдущем, забыл его название, философии жизни, философии безнадежности. не знаю интересно ли Вам, я мало читал Вас, но все же уже успел отметить для себя некоторые Ваши слабые и сильные стороны, у Вас очень интересная рифма, но в некоторых стихах присутствует выстраивание сюжета ст-я в виде перечисления чего то - жизненных ситуаций, обстоятельств и т.д. и хотя в этом перечислении присутствует внутренняя, так сказать, общая связь, но связи внешней, динамической, чувственно-событийной не прослеживается и стихотворение из-за этого выглядит рваненько. это я о предыдущем ст-и и о том, которое читал ранее. в данном ст-ии этого недостатка (в моем разумении) нет и читается оно гораздо интересней. это конечно, как сейчас модно говорить имхо, то бишь, мой субъективное, ни на что не претендующее, мнение.
удачи Вам и творческого вдохновения.
04/09/2017 20:05
спасибо. нормально там все. логично. я все выверяю. халтуру не публикую.
приемы бывают разные. другое дело что это может быть не близко - но это как говорится дело личное)
вопросы вкуса - дело тонкое)) и безнадежное.
05/09/2017 01:46
Красиво! Но концовочку запороли...Несостыковочка получается...Сначала значит в глазах зеленая вода (логично), потом зеленый лед (логично), а в конце уже пустыня? Вытекли что-ли?:-))) Жаль ее!:-)))
08/10/2015 13:57
а я думал ЛГ вам жалко. вы серьезно что ли? или это так - типа потроллить, постебаться, прикинуться простачком?)))
08/10/2015 14:55
Я вполне серьезно! Конец мне не понравился...По всем законам лит. жанра Вы его запороли...Или этот текст не на вдумчивого читателя расчитан?:-))) Ну тогда извинииииииитеееее....Я все понимаю, ПОЭЗИЯ и не расчитана на логические рамки, НО...Есть последовательность построения мысли и ее логическое завершение...Без него никуда... Логика и логическое завершение, как Вы поняли - ЭТО РАЗНЫЕ ВЕЩИ! Стебаться я люблю, но в данном стихе считаю это неуместным, хоть и улыбнулся тому, что Вы написали...
08/10/2015 15:18
Ну а кому же понравится такой конец. не хэппи энд)
А со стихами здесь все нормально, и с логикой, и с образностью, и с концептом. Так что, думаю, Вам стоит начать с Гейне, почитать немножко Лермонтова, и потом вы втянетесь, дружище, уверен, и так глядишь - и все станет на свои места)))

Я не ропщу, — пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать — не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.

Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
И видел змей в груди твоей больной,
И видел, как несчастна ты, друг мой.

<1859>

Гейне, перевод Фета
08/10/2015 19:34
перевод Ф.Берга

Я не сержусь, пусть больно ноет грудь,
Пусть изменила ты, пусть изменила ты,
Я не сержусь, я не сержусь.
Ты как алмаз блестишь красой своей,
Но в сердце ночь без звезд и без лучей,
Я это знал.

Я не сержусь, хоть больно ноет грудь,
Я видел раз во сне,
Что мрак и ночь на сердце у тебя.
И видел я как змеи вились в нём -
О, сколько мук в сердечке молодом.
Я не сержусь, я не сержусь.

Это тоже вариант))) перевода. Ну что там, с логикой то?)))
Эх, запорол Гейне все на свете.
08/10/2015 19:39
Ну, извините!!!!!!!:-)))) Тут совершенно другое дело!!!!!:-)))) Мой любимый Фет с переводом ЯВНО запорол!:-))) Берг был немного поближе, но и он обдристался!:-))) Ни какой логики, ни какого логического завершения....Кстати, запорол ни Гейн, а эти гребаные переводчики!:-))) Мало им своего, нет ведь...Еще переводить берутся....Так то столпы! А кто же кроме них? Но и они не всегда ходили в чистых трусах!:-))) Вам же желаю оставаться в чистых как можно дольше!:-))) В этом стихе УВЫ!:-)))
09/10/2015 03:55
Привет, Боря! Такой умный, ДА?:-))) По тексту было заметно, что она к нему охладела, когда появился лед в глазах, так при чем здесь пустыня, едрит твою феню?:-))) Его разлюбила, другого значит полюбила или полюбит...А если глаза пересыхают, надо капать ВИЗИН!:-)))
09/10/2015 04:05
Дружище, Вы ошиблись))
Вода - жизнь. Пустыня - безводна. Но любая пустыня когда то была цветущей, насыщенной водой, территорией.
В стихе все нормально. И с логикой, и с образностью.
Это у Вас проблема какая-то, я удивлен даже, как такое может случиться на портале, где люди вроде бы стихи как бы пишут-читают.

Все так просто - просыпайтесь и перестаньте винить стул в том, что вы о него споткнулись. Ну как дети, ей Богу)))
09/10/2015 07:48
Да что же я буду спорить? Нормально, так нормально!:-))) Понятно ОДНО- жизни в ней не осталось!:-))) А жаль! Пойду какую-нибудь другую табуретку попинаю!:-))) Слишком мягкую Вы мне подсунули, а я к роскоши не привык!:-)))
09/10/2015 08:12
Берите себя в руки и привыкайте))))
А жизни не осталось, да. Когда в человеке выжжена любовь дотла - жизни никакой. это точно.
09/10/2015 09:40
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи