Руперт брук, солдат Валентин Савин Руперт Чоунер Брук (Rupert Chawner Brooke, 1887 — 1915) — английский поэт, прославился патриотическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны. Учился в престижной школе-интернате, возглавляемой его отцом, изучал латынь и греческий языки, писал стихи. Окончил Кембриджский университет. Принадлежал к различным поэтическим группировкам: - Блумсберийцам – выходцам из района Блумсбери в Лондоне. Среди них была Вирджиния Вульф. - Даймокцам – деревенским поэтам из пригорода Даймока, в числе которых были Роберт Фрост и Эдвард Томас. - Георгианцам – группа поэтов, публиковавшихся в антологии, носящей имя Георга 5 - короля Англии. С началом Первой мировой войны 1914 года был произведен в офицеры морского флота. В начале 1915 года участвовал в Антверпенской экспедиции и Дарданеллах. В военных действиях участия не принимал. Умер 23 апреля 1915 на греческом острове Скирос, где заразился столбняком и был похоронен. Памяти Брука его сослуживец, композитор Фредерик Келли, посвятил Элегию для струнного оркестра. х х х
Нижеследующее стихотворение – патриотический сонет, написанный пятистопным ямбом. Своеобразный симбиоз шекспировского – восьмистишье (с рифмовкой ABABCDCD) и петраркинского – шестистишье (рифмуются EFGEFG). Исключение составляет 8-я строка: Washed by the rivers, blest by suns of home. Здесь отступление от ямба, скорее – хорей, ибо первый слог ударный. Но это допустимо, в целом структура стиха не нарушена. Важную роль в сонете играет символизм. У Брука он задан в самой его первой эмоциональной строчке: “If I should die, think only this of me: That there’s some corner of a foreign field that is forever England. There shall be in that rich earth a richer dust concealed.” Здесь под прахом подразумевается его собственное тело, произведённое и взращённое любимой Англией. Давшей ему всё для жизни и радости. “And laughter, learnt of friends; and gentleness.” Живи и не тужи. Однако в конце стихотворения он сознаёт, что если смерть неизбежна, то там вдалеке от Родины ему обеспечен уголок земли, где он не будет забыт и заброшен. А упокоится под английским небом: «In hearts at peace, under an English heaven». Для данного стихотворения характерно его звуковое наполнение. Повторение согласных звуков начальных слов (аллитерация). В строках 2 и 3-ей звук “F” – foreign field, forever. В седьмой и 8-й звук “B” – bodies, breathing, by и blest by. В 12-й “S” – sights и sounds. В 13-й “L” – laughter, learnt и в 14-й “H” – hearts и heaven. Кроме того повторяются не только звуки, но и целые слова. Такие, как dust в 4 и 5-й строках, rich или richer в 4-й строке. England или English повторяются 6 раз в 14 строках. В восьмистишии (октете) Руперт Брук говорит, если ему придётся умереть на чужой земле (а он к этому готов), то там он останется частицей той страны (той земли - Англии, что его родила). Его тело, превратившееся в прах, будет самым дорогим прахом в той земле, где он похоронен. Англия дала ему при жизни цветы любви и страсть к путешествиям. Даже мертвым он своей плотью останется частью Англии. Той, где родился, вырос, которую любил, чьим воздухом дышал. Купался в реках, грелся на солнце под английским небом, которое его благословило на ратные подвиги. В секстете он делает вывод, что где бы он ни был похоронен, с ним останутся просторы и звуки, мечты, смех, память о друзьях, их сердца и покой под английским небом. У Брука не просто солдат, а настоящий солдат, каким он должен быть. В своём «настоящем солдате» Брук имел в виду патриота, павшего на поле битвы вдали от своей любимой родины, и схороненного в чужой земле. Некоторые критики считают, что его патриотические военные сонеты далеки от правды жизни. Они приглажены, в них нет той жестокой реальности, которая присуща войне. С её жертвами, страданиями. У него даже смерть – идиллия. Тем не менее, он занимает прочное место в английской литературе как выразитель настроений Англии времён Первой мировой войны. Когда считалось незазорным вести захватнические войны во имя Великой Британии - "Владычице морей!" Валентин САВИН (мои переводы) Руперт Брук
Солдат Случись мне умирать, скажу я вам, Что есть мне уголок - в чужих краях, Что Англиею будет и что там, В богатой той земле сокрыт мой прах; Прах Англии, где рос и жил, мужал. Любил цветы, объездил белый свет; Плод Англии и Англией дышал, Омыт рекой и солнышком согрет.
Был тем, чьё сердце не терпело зла, Чей пульс пребудет здесь и навсегда. С мечтой об Англии родной, где б не был; Её краса и песнь, что с ним жила. И смех друзей, и нежность, и беда Найдёт покой свой под английским небом.
The Soldier by Rupert Brooke If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is for ever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England's, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given; Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.
|