ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Soldier

Автор:
Автор оригинала:
Rupert Brook
Жанр:
Руперт брук, солдат
Валентин Савин
Руперт Чоунер Брук (Rupert Chawner Brooke, 1887 — 1915) — английский поэт, прославился патриотическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
Учился в престижной школе-интернате, возглавляемой его отцом, изучал латынь и греческий языки, писал стихи. Окончил Кембриджский университет.
Принадлежал к различным поэтическим группировкам:
- Блумсберийцам – выходцам из района Блумсбери в Лондоне. Среди них была Вирджиния Вульф.
- Даймокцам – деревенским поэтам из пригорода Даймока, в числе которых были Роберт Фрост и Эдвард Томас.
- Георгианцам – группа поэтов, публиковавшихся в антологии, носящей имя Георга 5 - короля Англии.
С началом Первой мировой войны 1914 года был произведен в офицеры морского флота.
В начале 1915 года участвовал в Антверпенской экспедиции и Дарданеллах. В военных действиях участия не принимал.
Умер 23 апреля 1915 на греческом острове Скирос, где заразился столбняком и был похоронен.
Памяти Брука его сослуживец, композитор Фредерик Келли, посвятил Элегию для струнного оркестра.
х х х

Нижеследующее стихотворение – патриотический сонет, написанный пятистопным ямбом.
Своеобразный симбиоз шекспировского – восьмистишье (с рифмовкой ABABCDCD) и петраркинского – шестистишье (рифмуются EFGEFG).
Исключение составляет 8-я строка:
Washed by the rivers, blest by suns of home.
Здесь отступление от ямба, скорее – хорей, ибо первый слог ударный. Но это допустимо, в целом структура стиха не нарушена.
Важную роль в сонете играет символизм. У Брука он задан в самой его первой эмоциональной строчке: “If I should die, think only this of me: That there’s some corner of a foreign field that is forever England. There shall be in that rich earth a richer dust concealed.” Здесь под прахом подразумевается его собственное тело, произведённое и взращённое любимой Англией. Давшей ему всё для жизни и радости. “And laughter, learnt of friends; and gentleness.” Живи и не тужи. Однако в конце стихотворения он сознаёт, что если смерть неизбежна, то там вдалеке от Родины ему обеспечен уголок земли, где он не будет забыт и заброшен. А упокоится под английским небом:
«In hearts at peace, under an English heaven».
Для данного стихотворения характерно его звуковое наполнение. Повторение согласных звуков начальных слов (аллитерация). В строках 2 и 3-ей звук “F” – foreign field, forever. В седьмой и 8-й звук “B” – bodies, breathing, by и blest by. В 12-й “S” – sights и sounds. В 13-й “L” – laughter, learnt и в 14-й “H” – hearts и heaven. Кроме того повторяются не только звуки, но и целые слова. Такие, как dust в 4 и 5-й строках, rich или richer в 4-й строке. England или English повторяются 6 раз в 14 строках.

В восьмистишии (октете) Руперт Брук говорит, если ему придётся умереть на чужой земле (а он к этому готов), то там он останется частицей той страны (той земли - Англии, что его родила). Его тело, превратившееся в прах, будет самым дорогим прахом в той земле, где он похоронен. Англия дала ему при жизни цветы любви и страсть к путешествиям. Даже мертвым он своей плотью останется частью Англии. Той, где родился, вырос, которую любил, чьим воздухом дышал. Купался в реках, грелся на солнце под английским небом, которое его благословило на ратные подвиги.
В секстете он делает вывод, что где бы он ни был похоронен, с ним останутся просторы и звуки, мечты, смех, память о друзьях, их сердца и покой под английским небом.
У Брука не просто солдат, а настоящий солдат, каким он должен быть. В своём «настоящем солдате» Брук имел в виду патриота, павшего на поле битвы вдали от своей любимой родины, и схороненного в чужой земле.
Некоторые критики считают, что его патриотические военные сонеты далеки от правды жизни. Они приглажены, в них нет той жестокой реальности, которая присуща войне. С её жертвами, страданиями. У него даже смерть – идиллия. Тем не менее, он занимает прочное место в английской литературе как выразитель настроений Англии времён Первой мировой войны. Когда считалось незазорным вести захватнические войны во имя Великой Британии - "Владычице морей!"

Валентин САВИН
(мои переводы)
Руперт Брук

Солдат
Случись мне умирать, скажу я вам,
Что есть мне уголок - в чужих краях,
Что Англиею будет и что там,
В богатой той земле сокрыт мой прах;
Прах Англии, где рос и жил, мужал.
Любил цветы, объездил белый свет;
Плод Англии и Англией дышал,
Омыт рекой и солнышком согрет.

Был тем, чьё сердце не терпело зла,
Чей пульс пребудет здесь и навсегда.
С мечтой об Англии родной, где б не был;
Её краса и песнь, что с ним жила.
И смех друзей, и нежность, и беда
Найдёт покой свой под английским небом.

The Soldier by Rupert Brooke
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.




Читатели (501) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи