ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Луиза Лабе. Сонет №17
От Люда
Наташа, твой перевод мне ближе, чем фантазии Цви. Какой ещё "враг народа"? Термин 30-х годов прошлого века - зачем он тут? А у тебя - и страсть, и благородство, которое присуще даме того времени. 30/10/2015 19:03 Люда! Спасибо, я тебе послала подстрочник перевода сонета, оказывается Лабе была ещё та озорница, и могла написать такое!!!Поэтому Гришин перевод отражает действительный текст, я постаралась обойти острые углы... 31/10/2015 14:17
От Цви
Замечательный перевод. Он очень близок к тексту и самое главное - к интонации Луизы. Ты - большая молодчина!
Посмотри картину Рейнольдса - "Просыпающаяся Венера". А про Самсона и Далилу не думала? 24/10/2015 14:34 Привет Гриш... Спасибо... На самом деле я написала два варианта, концовка другая, а начало похожее...Картину посмотрю, про Самсона и Далилу думаю, там есть какие-то рамки, или всё произвольно? 24/10/2015 14:39
От Цви
Для поэтов - до 40 строк, для поэтов-переводчиков свой конкурс - там нужно одну поэтку 19 века перевести с бурной сексуальной фантазией и одного поэта у которого ни складу, ни ладу, ни рифмы, ни ритма. но вольный перевод позволяет сделать и размер и рифму, и образность. Нельзя только превышать объём произведения.
Зайди на поэтический конкурс "Арфа Давида" - 2016. 24/10/2015 15:08 Прочитала условия, интересно, можно, конечно, попытать свои возможности, как ты думаешь?! Стоит?! Ты будешь переводить, или в обеих вариантах? 24/10/2015 15:28
От Цви
Сейчас у нас неспокойно и ехать тебе в Назарет опасно.
Но поучаствовать, оставаясь дома, ты можешь ( для себя). Попробуй выполнить задания. Что до меня, то я уже всё написал и перевёл. 24/10/2015 16:12 Конечно...мне это интересно...А вот насчёт поехать, даже если бы было и спокойно...А у вас в Нетании как?! Ничего?! Будьте осторожнее... 24/10/2015 16:39 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|