ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Луиза Лабе. Сонет №17

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Луиза Лабе. Сонет №17

Я изнываю…я прошу огня…
«Дай сладостного пламени…» - молю я,
Утешь меня безумным поцелуем,
О, фея-ночь, приди на смену дня…

Дай ласку мне, дай страсть, дай непокой,
За всё…за всё я заплачу сторицей…
Я стану и служанкой, и царицей
Отныне…только будь…будь только мой…

И. даже если опущусь на дно,
Не пожалею…ты и я - одно
То целое, что вовсе неделимо…

Слова…слова…всё глупые слова,
И кругом…кругом…кругом голова…
Тобой одним душа полна…любимый…




Читатели (147) Добавить отзыв
От Люда
Наташа, твой перевод мне ближе, чем фантазии Цви. Какой ещё "враг народа"? Термин 30-х годов прошлого века - зачем он тут? А у тебя - и страсть, и благородство, которое присуще даме того времени.
30/10/2015 19:03
Люда! Спасибо, я тебе послала подстрочник перевода сонета, оказывается Лабе была ещё та озорница, и могла написать такое!!!Поэтому Гришин перевод отражает действительный текст, я постаралась обойти острые углы...
31/10/2015 14:17
От Цви
Замечательный перевод. Он очень близок к тексту и самое главное - к интонации Луизы. Ты - большая молодчина!
Посмотри картину Рейнольдса - "Просыпающаяся Венера".
А про Самсона и Далилу не думала?
24/10/2015 14:34
Привет Гриш... Спасибо... На самом деле я написала два варианта, концовка другая, а начало похожее...Картину посмотрю, про Самсона и Далилу думаю, там есть какие-то рамки, или всё произвольно?
24/10/2015 14:39
Картина чудесная, как я и предполагала...
24/10/2015 14:57
От Цви
Для поэтов - до 40 строк, для поэтов-переводчиков свой конкурс - там нужно одну поэтку 19 века перевести с бурной сексуальной фантазией и одного поэта у которого ни складу, ни ладу, ни рифмы, ни ритма. но вольный перевод позволяет сделать и размер и рифму, и образность. Нельзя только превышать объём произведения.
Зайди на поэтический конкурс "Арфа Давида" - 2016.
24/10/2015 15:08
Прочитала условия, интересно, можно, конечно, попытать свои возможности, как ты думаешь?! Стоит?! Ты будешь переводить, или в обеих вариантах?
24/10/2015 15:28
От Цви
Сейчас у нас неспокойно и ехать тебе в Назарет опасно.
Но поучаствовать, оставаясь дома, ты можешь ( для себя).
Попробуй выполнить задания.
Что до меня, то я уже всё написал и перевёл.
24/10/2015 16:12
Конечно...мне это интересно...А вот насчёт поехать, даже если бы было и спокойно...А у вас в Нетании как?! Ничего?! Будьте осторожнее...
24/10/2015 16:39
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи