ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Луиза Лабе Сонет №5

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Луиза Лабе сонет № 5(вольный перевод)

Звезда мелькнёт лучом и раз и два,
И возвратится снова в лоно ночи,
Или падёт, счастливый час упрочив
Средь изумрудных влажных трав, едва

Чудесным легкокрылым мотыльком
Ослепит очи юная Аврора,
И, поцелуем, трепетная Флора
Душистым и невиданным цветком

Коснётся губ…о, это несомненно:
И плачу и смеюсь одновременно,
Гляжу в тебя, и свой теряю след

В пространстве…только взора власть и сила…
Пусть сражена…пусть даже победила…
Смолчу о том, сей сохранив секрет…


Deux ou trois fois bienheureux le retour
De ce clair Astre, et plus heureux encore
Ce que son oeil de regarder honore.
Que celle-là recevrait un bon jour,

Qu'elle pourrait se vanter d'un bon tour,
Qui baiserait le plus beau don de Flore,
Le mieux sentant que jamais vit Aurore,
Et y ferait sur ses lèvres séjour !

C'est à moi seule à qui ce bien est dû,
Pour tant de pleurs et tant de temps perdu ;
Mais, le voyant, tant lui ferai de fête,

Tant emploierai de mes yeux le pouvoir,
Pour dessus lui plus de crédit avoir,
Qu'en peu de temps ferai grande conquête.




Читатели (159) Добавить отзыв
От Цви
Мог бы согласиться с твоим вольным переводом, кабы не общая небрежность исполнения. Вольный перевод позволяет вольности со смыслом, но только тогда, когда ты можешь предложить более точный образ РАСКРЫВАЮЩИЙ СМЫСЛ оригинала.
Что касается изменения рифмовки (2 катрен) - то это недопустимо.
Недопустимы так же и неточные рифмы (9,10 строка замкА).
У неё (дю - пердю) - а у тебя что? Не слышу!
29/10/2015 09:13
От Цви
И не "возвернётся" - а "возвратится"
29/10/2015 09:15
Гриша, привет... Отчасти согласна с твоими замечаниями, буду совершенствовать...(дю-пердю! Класс!)
29/10/2015 09:25
А вот возвернётся мне как раз по нраву...
29/10/2015 09:29
От Цви
Тогда всё нужно переводить на лубочный язык России начала 19 века.

Типа:

"Придет милай, стукнет в сте-ену
К нему выйду, его встре-ену!"
29/10/2015 09:54
Прочитай ещё раз, как этот вариант?
29/10/2015 12:32
От Цви
Супер! Но это сонет № 6.
29/10/2015 14:06
Я тебе давно твержу, что все сонеты перепутаны, у нас с тобой они не совпадают на одну цифру. Хорошо, пусть будет №6.
29/10/2015 14:14
Гриш, я из конкурсной программы сделала вольный перевод первого стиха...
29/10/2015 14:40
От Цви
Там должно ложиться на музыку Хренникова "Песня о Москве" из к\ф "Свинарка и пастух". Показывай.
29/10/2015 15:14
Нет, конечно не ложится на эту музыку...
29/10/2015 15:26
Стих улетел безвозвратно, жаль... остался первоначальный вариант, попробую воспроизвести, но едва ли. Заленилась записать, понадеялась на интернет,а черновики порвала...
29/10/2015 16:38
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи