ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Властелин колец есть плагиат Золотого ключика.

Автор:
Жанр:
Чуть-чуть англосаксонской дури,
Кольцом был ключик заменён,
И сказку детскую раздули
До древней саги всех времен.
Ничтожный Толкин, плагиатор,
Охоч был до чужих идей,
Которым граф Толстой, новатор,
Дал выход в сказке для детей.
Стал Фродо вместо Буратино,
Тортиллу Голлум заменил.
Обманут ложью Властелина
Колец литературный мир.




Читатели (186) Добавить отзыв
От Каин
Все так, Купидон. Все лучшее англосаксы украли у нас.
Безусловно терминатор – это плагиат с замечательных советских детских фильмов «Приключения электроника» и «Гостья из будущего». Все так. Они думали, что заменив миелофон на Сарру Коннор, сумеют скрыть факт воровства. Безуспешно.
Фильм «Дорогая, я уменьшил детей» безбожно паразитирует на мультфильме «Баранкин, будь человеком!» и классике советского кинематографа «Необыкновенные приключения Карика и Вали».
Не обошли эти воришки и литературу, Хайнлайн, этот жалкий воспеватель фашистского западного режима украл роман Кира Булычева «Любимец» и опубликовал его под своим именем, заменив ящероподобных галактических империалистов на негров, выставив угнетаемый властями гордый негритянский народ подлыми негодяями.
А чего стоит кощунственное воровство Волшебника Изумрудного города коварным Баумом у Волкова. Этот подлец использовал машину времени, чтобы похитить сюжет советской сказки.
Список можно продолжать бесконечно.
27/11/2015 10:54
Полностью согласна с Геннадием и Сергеем. В наше время трудно установить, кому первому пришла идея стихотворения. Державин, Батюшков, Пушкин, Брюссов и Фет - все заимствавали свои “Памятники” у Горация (кстати, первый перевод на русский язык был сделан Ломоносовым). Наш любимый дедушка Крылов переводил на русский язык переводы Лафонтена, которые у того были сделаны с басен Эзопа. Давайте говорить не об идее произведения, а о стиле, слоге, оригинальности изложения и образах каждого писателя и о том, насколько интересно и приятно его читать.
С уважением к автору данного стиха и ко всем, кто написал отзывы на него.
Ирина
27/11/2015 08:49
От serafim
Каждый пишет, как видит и чувствует. И упрекать за это неразумно. А как М.Ю. Лермонтова " хлестали " за заимствование отдельных строк других поэтов... А А. Пушкин: строку "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" слямзил у Державина. И мы помним все- таки стихотворение А. Пушкина... Так- то вот. Геннадий прав. С уважением.
26/11/2015 21:45
А "новатор" советский граф Толстой заимствовал персонаж Пиноккио у Карло Коллоди. И что? Крылов брал сюжеты Лафонтена. И Пушкина упрекали в заимствовании сюжетов: (Семь гномов и Семь богатырей). А уж герои фольклора эксплуатируются литераторами вообще нещадно. Если с вариациями и хорошо сделано, а не переписано дословно, такой плагиат даже не наказуем. Что-то совсем новое сотворить уже практически невозможно. За века столько всего накорябано.
26/11/2015 14:07
У Пиноккио золотого ключика не было, вроде.
26/11/2015 16:15
Но главный герой-то практически тот же.
Вы вот не придумали себе ник, а взяли имя известного мифологического персонажа. Никто Вас в плагиате не обвиняет же?
26/11/2015 17:07
От фока
Вот, уж, не думал, что Вы, товарищ Купидон, скатитесь до такого маразма...
26/11/2015 13:57
А по существу?
26/11/2015 16:14
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи